Feedback

March brought us its fragrance,

قد أتانا بطيبه آذار

1. March brought us its fragrance,
And awakened the birds with its passion.

١. قد أتانا بطيبهِ آذارُ
وَشَجَتْنَا بشجوِهَا الأطيار

2. See how the garden reveals its suns,
Rising between moons.

٢. ما ترى الروضَ كيف يُبدي شُموساً
طالعاتٍ ما بينها أقمارُ

3. Greenery not devoid of yellowness,
Whiteness not devoid of redness.

٣. إخضرارٌ لم يخلُ منه اصفرارٌ
وابيضاضٌ لم يخلُ منه احمرار

4. And if the garden is generous with us,
It pours upon us fruits.

٤. وإذا ما الرياضُ جاد عليها ال
قَطْرُ جادتْ بها علينا العُقَار

5. A shoulder rotating in the pots,
Has turned to us virgin shoulders.

٥. عاتقٌ في الدّنانِ بكرٌ أدارتْ
ها علينا عواتقٌ أبكار

6. Every canal meandering with a belt,
Adorning its waist and bracelets.

٦. كلُّ مجدولةٍ يجولُ وشاحا
نِ على خصرِها ويشجَى السِّوار

7. Jasmine is plucked from its delicate body,
And roses are picked from its cheek.

٧. يُقْطَفُ الياسمينُ من جسمها الرط
بِ وَيُجْنَى من خدِّها الجلَّنار

8. I see not the peach satisfied with beauty,
Or living out its years.

٨. لا أرى القصفَ بالهنيِّ هنيّاً
أو تُقَضَّى في عُمْرِهِ الأعمار

9. My friend, have you seen better than this flower?
Some crave it, some envy.

٩. يا نديمي رأيتَ أحٍسَنَ من ذا الز
هرِ بعضٌ يهوى وبعضٌ يَغار

10. Images that arouse you with their hues,
From what is concealed within.

١٠. صُورٌ لا تزالُ تنبيكَ ألوا
نُها عمَّا يُجِنُّه الإضمار

11. The roses blush when the narcissi surpass,
Their beauty, and the anemones turn red.

١١. يخجلُ الوردُ حين عارضه النر
جسُ من حُسنه وغار البهار

12. This was done by a blush, and that
By confusion, and the anemones turned yellow.

١٢. فعلتْ ذاكَ حمرةٌ وعلتْ ذا
حيرةٌ واعترى البهارَ اصفرار

13. The poppies now laugh in wonder,
At the coquetry of their tender buds.

١٣. وغدا الأقحوانُ يضحكُ عُجباً
عن ثنايا لِثَاتُهُنَّ نُضَار

14. The gossip informed the lilies
When secrets were divulged.

١٤. نمَّ عنه النمّامُ فاستمع السُّو
سَنُ لمّا أُذيعتِ الأسرار

15. The lilies then revealed bruised cheeks,
Bearing traces of their blows.

١٥. عندها أبرز الشقيقُ خدوداً
صار فيها من لَطْمِهِ آثار

16. Tears were poured over them,
As plentiful tears are poured.

١٦. سُكِبَتْ فوقَها دموعٌ من الطلِّ
كما تُسْكَبُ الدموعُ الغزار

17. The tender violets donned mourning clothes,
When patience was betrayed.

١٧. واكتسى ذا البنفسجُ الغضُّ أثوا
بَ حدادٍ إذ خانه الاصطبار

18. Illness afflicted the delicate jasmine,
Until harm melted it away.

١٨. وأضرَّ السَّقامُ بالياسمينِ ال
غضِّ حتى أذابه الإضرار

19. The meadow then called out to all the flowers,
And rallied to it crowds galore.

١٩. ثم نادى الخيريّ في سائِر الزَّه
رِ فوافاه جَحْفَلٌ جَرَّار

20. To battle the narcissus with broken pots,
Which cannot be opposed.

٢٠. فاستجاشوا على محاربةِ النَرْ
جسِ بالخُرَّمِ الذي لا يُبَار

21. It approached in armored legions,
Beneath armor of unsheathed blades.

٢١. فأَتى في جواشنٍ سابغاتٍ
تحت سُجْفٍ من العَجاج تثار

22. But when I saw the pale narcissus,
Hardly capable of winning.

٢٢. ثم لما رأيتُ ذا النرجسَ الغ
ضَّ ضعيفاً ما إِنْ لديه انتصار

23. I kept showing kindness to the rose,
Fearing the defeat of the light.

٢٣. لم أزل أُعملُ التلطُّفَ للور
دِ حِذاراً أن يُغْلَبَ النُوّار

24. So we gathered them in an assembly,
Where birds and strings sang.

٢٤. فجمعناهما لدى مجلسٍ تص
خبُ فيه الأطيار والأوتار

25. If you saw them, you'd say cheeks
That draw stares with their glance.

٢٥. لو ترى ذا وذا لَقُلْتَ خدودٌ
تُدْمِنُ اللحظَ نحوها الأبصار

26. And we passed the cups as the lute
Sang with passion and the guitar strummed.

٢٦. وأدرنا الكؤوسَ إذ نَغَّمَ الزي
رُ بشجوٍ وَعَرَّدَ المزمار