Feedback

I do not shun passion or abandon dignity,

ما في من خلع العذار

1. I do not shun passion or abandon dignity,
Nor drink deeply as though sobriety were shameful.

١. ما فيَّ من خَلْعِ العذارِ
ومن التَّجنُّبِ للوقار

2. I strut about, my belt loose, on the roads of love,
Tipsy, happy, my gown hitched up.

٢. كاسٍ من الصًّبَوات ل
كنْ من سوى الصَّبَوات عاري

3. From Urj to Balikh, to gardens of mint,
With slender willowy green boughs weighed down by dark fruit.

٣. أختالُ في طُرُقِ الهوى
نَشْوانَ مَسْحوبَ الإزار

4. To Dayr, its hill girt with marjoram and flowers,
To the wilderness, haunt of wild beasts and hunting ground.

٤. بين الهنيِّ إلى البليخ
إلى بساتين النقار

5. To Jawshan ringed around by lofty ridges,
To Qirqisiya with its fair minarets and causeways.

٥. فالرقَّةِ السوداءِ ذاتِ ال
مُجْتَنَى الغضِّ الثمار

6. To Marj or to those meadows and pastures,
To Salihiyya, my home, and to Butnan, my rest.

٦. فالدير ذي التل المؤ
زر بالشقائق والبهار

7. I wander to waste or woodland, none to chide me,
None to dissuade me, should I go or stay.

٧. فالحَيْرِ حَيْرِ الوحشِ وال
ميدانِ ميدانِ الجواري

8. The abodes of Saif ad-Dawla now far removed,
Undone by the hands of fate and time's caprice.

٨. فالجوشنِ المحفوفِ بالش
رفاتِ من أعلى انحدار

9. Amidst whites and greens, reds and yellows,
green boughs sway gracefully, supple as pliant limbs.

٩. فهرقلةٍ ذات المزا
هر والقناطرِ والسَّواري

10. Above streams gushing, above rivers flowing,
The birds took fright at the bleeding prey.

١٠. فالمرجِ في تلكِ الوها
دِ أو الثمادِ أو الغمار

11. The warbling does not alarm me,
Nor the whistling Francolin, the bustard's call.

١١. الصالحيةُ موطني أبداً
وَبِطْياسٌ قراري

12. The singing of the skylark or the trilling Turtledove,
Or a fair one disrobed, her wrists' bracelets jingling.

١٢. دهري أَهيمُ إلى البرا
ري أو أهيم إلى الصحاري

13. Brief were my days with her, alas my fleeting days!
Censurers, no shame to me, let shame pass bare of raiment!

١٣. ما مثل رافقني فكفّ
مِرَاكَ عني أَو فَمَارِ

14.
Leave me be, though I chose the love of maidens over matrons.

١٤. فإِذا نأت عني القصو
رُ فقد نأَى عنّي اصطباري

15. Not by your choice did I fall in love – and what love is by choice?
I pine for soft cheeks and dangling tresses,

١٥. دمِنٌ كستها من طرا
ئفِ وشيها أيدي القطار

16. Dark down above languid eyes, cheeks flushed red.
Jasmine and fire both took part in creation,

١٦. بين ابيضاضٍ واخضرا
رٍ واحمرارٍ واصفرار

17. Sun and cold together gave form and grace.
They showed no coyness with kisses, nor disgust at union,

١٧. خُضْرُ الغصونِ تميلُ في
حافاتِها مثلَ العِذار

18. How often I lurked in the pastures, how often took to the wilds,
Gambling with them, then losing myself in their witcheries,

١٨. من فوقِ غُدْرانٍ تفي
ضُ وفوقَ أنهارٍ جواري

19. Roaming Rassifa, most elegant of haunts.
The minaret of Wasit like a star, gleaming from atop the watch tower.

١٩. طَرِبَتْ لها أطيارُهَا
طَرَبَ النزيفِ من العُقَار

20. A life of pleasure in the company of beauties and minstrels,
The Nile flowing over well-watered banks, plains of Dhufar,

٢٠. ما للهزار يَرُوعني
بغنائِهِ ما للهزار

21. Judham in the garb of friars and lay brothers;
A mirage from Mount Sinai like surging white clouds;

٢١. حسبي بتغريد الدَّبا
سي أو بترجيع القَماري

22. Game before the hunters, unprotected and prey to all;

٢٢. وَمُدامةٍ بُزِلَتْ فأش
به فَتْلُها فَتْلَ السَّواري

23. Gazelles to ibexes, to oryxes and wild asses;
Talons and dogs concealed amid the dust they raise;

٢٣. قَصَّرْتُ أيامي بها
واهاً لأيامي القصار

24. Sparrow hawks, cranes, and other quarrelsome waterfowl;
Sea cows in the estuary's deep curves;

٢٤. يا لائمي ما العارُ عا
رُكَ فامضِ منِّي العارُ عاري

25. Pearls upon the lovely Qusantina set and fixed
As ornaments by the engraving hand of the diver;

٢٥. دَعْني وما آثرتُ من
حُبِّ الصِّغارِ على الكبار

26. A sea of delights overwhelming all oceans,
Sycamores of Hauran whose boughs mimicked the rain,

٢٦. ما باختياركَ إِنْ عشق
تُ وأيُّ عشقٍ باختيار

27. O my life! How oft will my nights bring me
To the land of the Jarrah and the Sulaymi black tents,

٢٧. لهفي على مَلْوِيَّةِ ال
أصداغِ مُسْبَلَةِ الطِّرار

28. Amidst a gathering of youths like field flowers, lions stout!
Raiding returns, taking the passes at dusk,

٢٨. غَدْفَى العيونِ من احورا
ر والخدود من احمرار

29. Drunk, knowing not sober from drunken hours,
For our justice was darkness, and daylight our excess.

٢٩. قد فُضِّضَتْ بالياسمي
نِ وأُذْهِبَتْ بالجلَّنار

30. O best Abu Fadl, winner even when the odds fell short,
Finest counted among the noblest stock!

٣٠. ما إن عَرَضْنَ من الشِّما
شِ ولا مَلَلْنَ من النَّفار

31. Like a bright unflawed pearl encircled by mean pebbles,
You quenched the burning thirst in hearts aflame,

٣١. كم سرب وحشٍ رُعْتُ في
بابِ الرُّهاءِ وكم ضواري

32. Joining your palm to the rope of glory, not price,
When Mudar's sons excel, the sons of ignoble stock take note!

٣٢. قامَرْنَنِي فَقَمَرْنَني
لُبِّي بأَصنافِ القمار

33. Who rivals the elite of Saad's clan? Who contends with their like?
You make excuses for the pitfalls of the loyal,

٣٣. أيامَ أن زُرْتُ الرصي
فَ وجدتُهُ أنِقَ المزار

34. And magnify the means of neighbors, thereby ennobling.
He who unsheathes the sword of enmity against you

٣٤. ومنار واسطَ كالنجو
مِ منيفةً فوق المنار

35. Has unsheathed it only against a piercing blade.

٣٥. والعُمْرُ باللذاتِ مع
مورُ الدساكرِ والدِّيار

٣٦. والنيلُ يجري فوقَ رض
راضٍ من الجَزْعِ الظُّفاري

٣٧. وحمى المصلَّى مكتسٍ
حُلَلَ الخزامى والعَرار

٣٨. وشمارخٌ من طُورِ سَي
نا كالغمامِ المُسْتثَار

٣٩. فالصيدُ من تلقا الرصا
فةِ غيرُ محميِّ الذمار

٤٠. بين الغزالِ إلى الطّلي
ح إلى اللياحِ إلى الحمار

٤١. تخفى الجوارحُ والكلا
بُ بما يثرْنَ من الغبار

٤٢. والطيرُ ما بين الغرا
نق والسَّواذقِ والقواري

٤٣. وحبارياتٍ في دوا
ويجِ المحبر والصِّدار

٤٤. وأرى الفرات كأنه من
فيض أدمعيَ الغزار

٤٥. متلوناً لونين ما
بين اللُّجَيْنِ إلى النُّضَار

٤٦. يَهفو بأجنحةٍ كأنا
من نداها في نِثَار

٤٧. وسفائنٍ لم تَعْدُ طي
راً صِيْغَ من خَشَبٍ وقار

٤٨. محفوفةٍ بقوادمٍ
كقودامِ النَّسْرِ المطار

٤٩. دَرَّتْ على القسطينةِ ال
حسناءِ أَخلافُ العِشَار

٥٠. فيها بِحارُ اللهوِ قد
أربتْ على كلِّ البحار

٥١. يا سَرْوَتَيْ حمْرَانَ جا
دكما الغوادي والسَّواري

٥٢. كم لي إلى الجرارتي
ن من ادّلاجٍ وادّكار

٥٣. في فتيةٍ مثل البدو
رِ الزُّهْرِ والأسْدِ الضواري

٥٤. يُجْرُون مُشْرِفةً هوا
ديها معاودةَ المَغَار

٥٥. هم ْمن نزارٍ في الذوا
ئبِ والذوائبُ من نزار

٥٦. لم نَصْحُ من سُكْرٍ فنع
لَم حين نصحو بالخمار

٥٧. إذ قيظنا عِدْلُ الربي
ع وليلُنا عِدْلُ النهار

٥٨. هل يا أبا الفضلِ الذي
حازَ الرهان مع الخِطار

٥٩. يا خيرَ معدودٍ يُعَدُّ
من الخيارِ بني الخيار

٦٠. كالكَوكبِ الدُرِيِّ حَفَّ
تْهُ كواكبُهُ الدَّراري

٦١. أَرْوَيْتَ من ماءِ المدي
ح عليلَ أفئدةٍ حِرار

٦٢. ووصلتَ كفَّكَ من حبا
لِ المجدِ بالحبل المُغَارِ

٦٣. أبناءُ يعربَ حين تت
لو الفخرَ أبناءُ الفخار

٦٤. مَنْ ذا يُسامي الغرَّ مِنْ
سَعْدِ العشيرة أَو يُجاري

٦٥. المستقيلي عَثْرَةَ ال
موفي على سنَنِ العثار

٦٦. والمعظمي أَسبابَ جا
رِهِمُ لإعظامِ الجوار

٦٧. مَنْ سلّ سيفَ عداوةٍ
سَلوُّا له سيفَ البوار