1. Stand contemplating and do not pass by,
Circle around the hills of Banu Qafiza.
١. قفا مُتَأمِّلَيْنِ ولا تجوزا
نُحَيِّ التلَّ تلَّ بني قفيزا
2. And if you both seek victory, then go around
The sides of its blessed pond and you will win.
٢. وإن حاولتما فوزاً فَطُوفا
على جَنَباتِ بِرْكَتِهِ تَفُوزا
3. For its treasures have been revealed by its Lord,
And its meadows have shown the treasures openly.
٣. فقد أبدتْ ذخائرَها رُباهُ
وأَظهرتِ الرياضُ بها الكنوزا
4. And Tarbasun has sewn for it a shirt,
You see it but no pearls are seen in it.
٤. وخاطَ التَّرْبَسُونُ له قميصاً
تراهُ فلا ترى فيه دُرُوزا
5. It is faced by soft, delicate meadows,
That you imagine, when spread out, to be the softest carpets.
٥. تُوَاجِهُهُ مروجٌ مونِقاتٌ
تخالُ بها إِذا افْتُرشَتْ خُزوزا
6. So take the reins of the one you love,
For you will never take the reins of the one you love like this.
٦. فحوزا راشِدَيْنِ ذمامَ ودّي
فمثلُ ذمامِ وُدِّي لن تحوزا
7. With a flashing lightning against clouds,
It snatches their rain, cup after cup.
٧. بكيزانٍ تغيرُ على دنانٍ
فتحرزُ نَهْبَها كوزاً فكوزا
8. With the daughter of generous Karima, however glorious she is,
For us the cupbearer made glorious the old wineskin.
٨. بإِبنةِ كرمةٍ مهما جلاها
لنا الساقي جلا بكراً عجوزا
9. I established Al-Qatramiz as great as a ratl,
For I made my ratl Al-Qatramiz.
٩. أقيما القطرميزَ مقام رطلٍ
فقد صيّرتُ رطلي قطرميزا
10. The basil of spring, and it is not bad,
What excellent fortune you have, oh life!
١٠. أَرَيْحانُ الربيعِ وليس راحٌ
فيا لكِ قسمةً في الدهرِ ضيزى
11. Yes, if the vinegar of the basil is scarce,
Then the wind equally deserves to be scarce.
١١. بلى إن عاز خلِّ أَرْيَحِيٌّ
فحقُ الراحِ أيضاً أن تعوزا
12. They are morals, some white and some black,
As you both saw ivory and ebony.
١٢. هي الأَخلاقُ من بيضٍ وسودٍ
كما عاينتما عاجاً وشيزى
13. So do not be fooled by the beauty of gifts,
But always test and examine.
١٣. فلا يَغْرُرْكُما مَلَقُ المداجِي
ولكنْ جَرِّبا أبداً وروزا
14. For the crack of a spear though cured remains,
No matter how high its heel is raised.
١٤. فَصَدْعُ الرمحِ ثاوٍ فيه باقٍ
وإن عاليته عَقَباً وتُوزا
15. And take refuge in contentment, for indeed in it
Is a guarded preservation of our dignity.
١٥. ولوذا بالقناعةِ إِنَّ فيها
بماءِ وجوهِنا حِرْزاً حريزا
16. Let us live our lives generously,
For if we die, we die a noble death.
١٦. نَعِشْ من دهرِنا عيشاً كريماً
فإِن متنا نَمُتْ موتاً عزيزا
17. If I have not grasped a sound opinion,
That I originate, nor an eloquent saying,
١٧. إذا أنا لم أَحزْ رأياً سديداً
أصولُ به ولا قولاً وجيزا
18. And the passage of fate has not drawn from me
A deep measure, when it draws a shallow one,
١٨. ولم يسترعِ صرفُ الدهر مني
جُرازاً حين يَسْتَرْعِي جروزا
19. Then I am not in figurative speech but
An impossible one, gaining no reward for it.
١٩. فما أنا في مجاز القول إلا
مُحَالٌ لا أُصيبُ له مُجيزا
20. I will show the face of my patience to the nights,
Does the dawn ever avoid appearing?
٢٠. سأَبرزُ وَجْهَ صبري للّيالي
وهل يتَجنَّبُ الصبحُ البروزا
21. And I will wrap myself in resignation,
Indifferent to my hopes, wearing my old slippers.
٢١. وأَلْتَحِفُ الهواجرَ مستهيناً
بآمالي وأَنْتَعِلُ الحزيزا
22. And I will not set sail upon the seas in disgrace,
I will drain the poison or take the ropes.
٢٢. ولا أَرِدُ البحارَ على امتهانٍ
وأمتصُّ الثِّمادَ أَوِ النُّزوزا
23. So no noble person has appeared upon a sinking ship,
And refused, except to steer it.
٢٣. فلم يظأرْ على خسفٍ كريمٌ
فتأبى نفسُه إلا نُشُوزا