Feedback

My heart longs to fly to Masinya

خليق أن يطير إلى مسنيا

1. My heart longs to fly to Masinya
If only it could take wing and soar

١. خليقٌ أَن يطيرَ إلى مَسِنْيا
فؤادٌ ليته قد كانَ طارا

2. My heart longs to fly to Masinya
And dwell there, yearning and in awe

٢. خليقٌ أَن يطيرَ إلى مَسِنْيا
وقاطِنها اشتياقاً وادّكارا

3. To cast its staff among its meadows
And make that land its home once more

٣. وَيُلْقِي في مغانيها عَصَاهُ
ويتخذُ الديارَ بها ديارا

4. Before the rain it frolics in its pasture
And sheds its splendid robes and more

٤. أمامَ الغيثِ يلعبُ في رباها
ويخلعُ في ملاعِبها العذارا

5. Adorned with chamomile and wild oats
Draped in anemones galore

٥. يُحَلِّيها الخُزَامى والأقاحي
ويكسوها الشقائقَ والبهارا

6. Bearing greetings to its dwellers
Scents and inventions yet before

٦. وَيُهدِي لِلَّذَيْنِ بها أقاما
تحياتي رَواحاً وابتكارا

7. O Hashim's scions, no rest my eye knows
Without you here, tranquility's no more

٧. سَلِيلَي هاشمٍ لا قَرَّ عيناً
مطيقٌ عند بُعْدِكما قَرارا

8. Time has wronged me since we parted
In the harm of your loss evermore

٨. لقد جار الزمانُ عليَّ فيما
جناهُ من فراقِكُما وجارا

9. It marched on, my patience stayed not
As lovely as when you marched before

٩. وسار فما أقامَ جميلُ صبري
بسيركما فأَجملَ حين سارا

10. You stole my patience, Abu Muhammad
Can time leave me with patience still in store?

١٠. سلبتَ أبا محمّدٍ اصطباري
وهل يُبْقِي ليَ الدهرُ اصطبارا

11. Neither you nor Abu Isa are near
Nor does Halab bring comforts as of yore

١١. ولستَ ولا أبو عيسى قريباً
ولا تُدني لنا حَلَبٌ مَزَارا

12. My eye will await you both steadfastly
For the gaze's recompense held in store

١٢. وعيني يا وَقَيْتُكُمَا بِعَيْني
مُعَوَّضةٌ من النَّظَرِ انتظارا

13. If days were sweet when you were here
Bitter again their taste is all the more

١٣. لئن بكما حَلَتْ أيامُ عَيْشي
لقد عادَتْ حلاوَتُها مَرارا

14. If not for Abu Bakr calming the fires
Of longing, their flames would roar and soar

١٤. ولولا أَنْ يسكِّنَ نارَ شوقي
أبو بكرٍ إِذنْ لازدادَ نارا

15. May God reunite you before my eyes
And unite my greatest hopes once more

١٥. لعلَّ الله يجمعكُمْ لعيني
فيجمعَ لي أمانيَّ الكبارا

16. Unite my lance, sword and arrow I need
When triumph in battle I seek to score

١٦. فيجمعَ لي بكمْ رُمحاً وسيفاً
وَسَهماً إِن أردتُ به انتصارا

17. The root, branch, and shoot that came to be
A spring when excellents came to fore

١٧. فذا جدٌّ وذاك أبٌ وذا ابنٌ
خِيارٌ حين نَختارُ الخيارا

18. Abu Isa, did you not see us refuse
All heedless acts that prudence makes us deplore?

١٨. أولاكَ ثلاثةٌ جِذعٌ وَفَرْعٌ
وَطَلْعٌ صار نبعاً حين صارا

19. Since you were bent on leaving far away
We were bent on no visits, even more

١٩. أبا عيسى ألم ترنا كَفَانا ال
حذارُ عليك مَنْ خَلَقَ الحذارا

20. Each day our love for you grows yet more dear
Until you return, as we hope and implore

٢٠. عَزَمْنا مذ عَزَمْتَ على التنائي
على أنْ لا نزورَ ولا نزارا

21. So turn the vain hopes into fulfillment
Cast off the veil of blame, weep no more!

٢١. فنحن إلى إيابِكَ كلَّ يومٍ
تزيدُ حيالُ أُلفتنا انتشارا

٢٢. فأبْ تَؤُبِ الأماني حاسراتٍ
قناعَ الذَّنْب عنها والخِمَارا