Feedback

Be brief, for my brevity cannot match yours,

أقصر فما تملك إقصاري

1. Be brief, for my brevity cannot match yours,
You were patient with one who lacks patience,

١. أَقْصِرْ فما تملكُ إِقصاري
صبَّرتَ من ليسَ بصبَّارِ

2. I have no escape from burdens,
Since sorrows have been my burdens,

٢. ما لي عن الأوزارِ مندوحةٌ
إذ كانتِ الأحزانِ أوزاري

3. No use shedding tears if I forgave,
My eyes with other than flowing tears,

٣. لا درَّ درُّ العينِ إن سامحت
عيني بدمعٍ غيرِ مِدْرار

4. Events have cast me with their plots,
Between fangs and claws,

٤. ألقتنيَ الأحداثُ من كَيْدِها
ما بين أَنيابٍ وأظفار

5. And clothed my body in robes of grief,
For the body without grief is bare,

٥. وألبستْ جسمي ثيابَ الضنا
فالجسمُ من غيرِ الضَّنا عاري

6. Your loss has hurt me Laila, and in,
Hurting me is every kind of hurt,

٦. أضرَّ بي ثكلُكِ ليلى وفي
إِضرارِه بي كلُّ إِضرار

7. O day of loss, I’ve never tasted its like,
It has made my life intensely bitter,

٧. يا يومَ ثُكْلٍ لم أَذُقْ مثلَه
أَمَرَّ عيشي أَيَّ إمرار

8. Is there no supporter on your day,
Or have my supporters been absent from your day,

٨. أَمَا على يومِكِ من ناصرٍ
أم غابَ عن يومِكِ أنصاري

9. I will bury my eyes in your grave,
In a place of spirits and rain,

٩. أُجيلُ في قبرِكِ عينيَّ في
مجالِ أرواحٍ وأمطار

10. I yearn for your vision, I come but
I see naught but dust and stones,

١٠. أشتاقُ رؤياك فآتي فلا
أرى سوى تُرْبٍ وأحجار

11. And I dwell in the desert in mourning,
Its dwellers thousands of dwellers,

١١. وَأَعمرُ الصحراءَ في مأتمٍ
عُمَّارُهُ آلفُ عُمَّار

12. A companion of crevices as if I am,
A companion of rivers and trees,

١٢. جليسُ أجداثٍ كأني بها
جليسُ أنهارٍ وأشجار

13. I have no land, my home, rather
At the gate of two crenels my orbit,

١٣. مالي بأرضٍ وطنٌ إنما
ببابٍ قْنَّسريْن أَوطاري

14. A gate in which traces are erased,
And they faded from my traces,

١٤. بابٌ به الآثارُ ممحوّةٌ
وهنَّ من أبينِ آثار

15. O gate of two crenels, be not devoid,
Of clouds' help, and virgins,

١٥. يا بابَ قنسرين لا تخلُ من
سحائبٍ عُونٍ وأبكار

16. With balance that inspires me, and cradle,
That cries with blood tears that flow,

١٦. من مُزْنَةٍ تهمي ومنْ مقلةٍ
تبكي بدمعٍ من دمٍ جار

17. O my mercy, and sorrow takes,
The reins of my income and expenses,

١٧. يا رحمتا لي والأسى آخذٌ
عنانَ إِيرادي وإِصداري

18. From which horizons did it throw my brain,
Hitting the target, from which of my regions,

١٨. من أي آفاقي رمى مهجتي
أصابَ أو مِنْ أَيِّ أقطاري

19. The fire created from my heart,
Or is it created from the fire,

١٩. النارُ من قلبيَ مخلوقةٌ
أم هو مخلوقٌ من النار

20. As if the expanse of earth between us,
Is five cubits between us,

٢٠. كأَنَّ عَرْضَ الأرضِ ما بيننا
وبيننا خمسةُ أشبار

21. O light of my eye, who has never
Ceased to kindle my lights from her light,

٢١. يا نورَ عيني والتي لم تزل
من نُورها تُقْبَسُ أنواري

22. O lady of the bright grave which,
Illuminates like the shining planet,

٢٢. يا ربَّةً القبر المضيءِ الذي
يُضيءُ ضوءَ الكوكب الساري

23. Rise to your pilgrimage or sit,
For they are the most generous of visitors,

٢٣. قومي إلى زَوْركِ أو فاجلسي
فإنهمْ أكرمُ زُوَّار

24. Rise to your house, for your patience,
With it has denied all denial,

٢٤. قومي إلى دارك قد أَنكرتْ
صَبْرَك عنها أيَّ إِنكار

25. Your house has been lonesome of its people,
And the people lonesome of the house,

٢٥. استوحشتْ دارُكِ من أَهلها
واستوحشَ الأهْلُ من الدار

26. My one, I became in a loneliness,
After familiarity and settlement,

٢٦. واحدتي أمسيتِ في وَحْدَةٍ
من بعدِ أُلاَّفٍ وَسُمَّار

27. Why are your neighbors, people of homelands,
Has the tenderness of a neighbor left them,

٢٧. ما بالُ جيرانِك أهلِ البلى
هل داركَتْهمْ رقَّةُ الجار

28. I was the delight of the eye when you,
Were, sweetening my talks and news,

٢٨. كنتُ القريرَ العينِ إذ كنتِ لي
تحلو أَحاديثي وأَخباري

29. And my poetry was sung,
My poems were deemed best for lamentation,

٢٩. وكان شعري يُتَغَنَّى به
فاسْتُحْسِنَتْ للنوحِ أَشعاري