1. Awaken a poet in me to sing,
I have lost, O damsel of the garden, my tune.
١. حرّكي شاعراً سوايَ يغنِّي
أنا ضيّعتُ يا بنةَ الروض لحني
2. And prepare for others wine and drink,
For I have shattered my cup and vat.
٢. وأعدِّي لغيريَ الخمرَ والكَأْ
سَ، فإني حطّمتُ كأسي ودنِّي
3. One of the pages of life has folded,
Between worries and sorrow thirty and one.
٣. طُوِيَتْ من صحائفِ العمر إحدى
وثلاثون بين هَمٍّ وحزن
4. The apparition has fled and has vanished,
A glance in the darkness visiting my eyelids.
٤. ومضى الطيفُ هارباً وتلاشتْ
لمحةٌ في الدجى تُراود جفني
5. A dream like the smile of an infant, fleeting,
Of my wishes I have sold for loss and fraud.
٥. حلمٌ كابتسامة الطفل دنيا
من أمانيَّ بعْتُها بيعَ غَبْن
6. Ask me of life, and grey hair will answer you
About the death of youth within me.
٦. اسأليني عن الحياة يُجِبْكِ الشْـ
ـشَيبُ عن مصرع الشبيبة منّي
7. And read these wrinkles in the face,
They will tell you the facts about me.
٧. واقرئي هذه التجاعيدَ في الوَجْـ
ـهِ تُحدِّثْكِ بالحقائق عني
8. My soul clung to life as a child
When nature's hand formed my branch.
٨. علقَتْ بالحياة نفسيَ طفلاً
حين سوَّتْ يدُ الطبيعة غصني
9. Then I found it seeking escape
When youth passed through its prison.
٩. ثم ألفيتُها تروم انطلاقاً
حين مرّتْ من الشباب بسجن
10. Yesterday it was like a butterfly in the garden
Loving beauty in every art.
١٠. هي بالأمس كالفراشة في الرَّوْ
ضِ تحب الجمالَ في كل فنّ
11. Today it has become like spiders
Weaving death with pillows and buildings.
١١. وهي اليومَ كالعناكب باتت
تنسج الموتَ باتِّئادٍ وتبني
12. O damsel of the garden, do not prolong my rebuke,
Leave me entrusted with my account.
١٢. يا بنةَ الروض لا تطيلي عتابي
ودعيني مُوَكَّلاً بحسابي
13. Let me chase fanciful hope,
That I might see it behind the clouds.
١٣. اتركيني أطارد الأمل العذْ
بَ لعلي أراه خلف الضباب
14. What lessons have we gained
After the effort of minds and nerves?
١٤. أيَّ شيء من الدروس أفدنا
بعد جهد العقول والأعصاب
15. We befriend serenity in darkness as if
We have gazed upon limpid nectar.
١٥. نألف السُّهْدَ في الظلام كأنا
قد حَدَبْنا على النُّضار المذاب
16. And we see the enchanting reveler at night
For an hour that flies by a book.
١٦. ونرى السامر المحبَّب ليلاً
ساعة تنقضي حيال كتاب
17. Then we came with deficiencies in measures
And the system of life is shabby and torn.
١٧. ثم جئنا وفي المقاييس نقصٌ
ونظام الحياة رَثُّ الإهاب
18. So the fist of youth is illusion
And lifetime is a pile of dust.
١٨. فإذا قبضة الشباب هباء
وإذا العمر كومةٌ من تراب
19. I understood the purpose of what we saw yesterday
As a child playing with peers.
١٩. أدرك القصدَ من رأيناه بالأمـ
ـسِ صغيراً يلهو مع الأتراب
20. And we lost without losing anything
Except shadows of stale traditions.
٢٠. وخسرنا وما خسرنا لشيء
غير ظلٍّ من التقاليد كابي
21. So we are on the road traversing the desert
As the sun spills its saliva.
٢١. فإذا نحن في الطريق نجوب الـ
ـقَفْر والشمسُ ترتمي بلعاب
22. Sometimes worshipping temples blindly
And other times circling idols.
٢٢. تارة نعبد الهياكل أربا
باً وأخرى نطوف بالأنصاب
23. O damsel of the garden, do not raise with your coquetry
Adversities of my suppressed chronic pain.
٢٣. يا بنة الروض لا تثيري بنَجْوا
كِ عَقابيلَ دائيَ المكبوتِ
24. Leave these caravans passing
In the darkness of night without guide.
٢٤. ودعي هذه القوافلَ تسْري
في ظلام الدجى بلا خِرِّيت
25. They are like the stars knowing no purpose,
Unaware of the time or destination.
٢٥. إنها كالنجوم لاتعرف القْصْـ
ـد، ولم تدرِ غاية التوقيت
26. Except the stars give guidance in the night,
While they roam aimlessly chaotic .
٢٦. غير أن النجوم ترشدُ في الليـ
ـلِ، وهذي تسعى إلى التشتيت
27. They swam in fantasy and the night clothed
The evil in them however it dressed.
٢٧. سَبِحتْ في الخيال والليلُ منها
بَيَّتَ الشرَّ أيَّما تَبْييت
28. They refused to answer the voice of purpose,
Or listen to the call for crying.
٢٨. وأبت أن تجيب داعية المن
طقِ، أو أن تُصيخ للتَّبْكيت
29. They are at sea and the ship is at the mercy of waves
If only there was a captain in the ship.
٢٩. هي في البحر والسفينة رهنُ الْـ
ـمَوْج لو كان في السفينة نوتي
30. They settled for little in dire poverty,
And spent the night with minimal food.
٣٠. قَنَعَتْ بالقليل في شظَف العيـ
ـشِ، وباتت على يسير القوت
31. Around them in illusion they built
Castles they imagined towering structures.
٣١. وبَنَتْ حولها في الوهم أشكا
لاً، وظنَّتْه شامخاتِ البيوت
32. Deceived by yesterday and the affliction to come,
With its detestable imagination.
٣٢. غَرَّها الأمس والبليةُ في الأْمْـ
ـسِ، ومافيه من خيالٍ مقيت
33. So they went on seeking praise arbitrarily
And proclaiming false attributes.
٣٣. فمضتْ تطلب الثناء جزافاً
وتنادي بكاذبات النعوت
34. O damsel of the garden, in my heart there is a disease
You could not bear even for an hour.
٣٤. يا بنةَ الروض في الجوانح داءٌ
لم تُطِقْ حملَه ولو بعضَ ساعهْ
35. It is enough of the pitfalls of fate that
Each day I see my heart torn apart.
٣٥. قد كفى من مهازل الدهر أني
كلَّ يوم أرى لقلبي انصداعَه
36. Between my fading past and today there is war
With endless worries and conflicts.
٣٦. بين أمسي المضاعِ واليوم حربٌ
ليس تنفكُّ للشَّوى نزّاعَه
37. It is an oddity of life that I complain
Each moment of newfound troubles.
٣٧. بدعةٌ في الحياة أنِّيَ أشكو
كلَّ آنٍ من الخطوب ابتداعه
38. Those who mastered hypocrisy have won
In the market of wishes and desires.
٣٨. فاز في معرِض الرَّغائب قوم
لم يعدُّوا سوى النفاقِ بضاعه
39. The cowardly of souls except their screaming
They have made courage in their nature.
٣٩. جبناءُ النفوس إلا صراخاً
قد أحالوه في الطباع شجاعه
40. And we lost because we did not know
The language of wolves or learn their nature.
٤٠. وخسرنا لأننا ما عَرَفنا
لغةَ الذئب أو ألفنا طباعه
41. Some souls preoccupied with pleasures of life,
While others next to them their tools.
٤١. أنفسٌ همها الملذّات في العَيْ
شِ، وأخرى بجنبها ملتاعه
42. O damsel of the garden, I see no tune for me
Except this one whose listening I prolonged.
٤٢. يا بنة الروض ما أرى ليَ لحْناً
غيرَ هذا الذي أطلت استماعه
43. In my core there is a conflict
Leave it be, and do not prolong its struggle.
٤٣. إن للقلبِ بين جَنْبيَّ نَزْعاً
فدعيه ولا تُطيلي نزاعَه