Feedback

O you who plows the turbulent waves,

يا خائض اللجج المثير النقع في

1. O you who plows the turbulent waves,
Pieces of highlands in its billows,

١. يا خائض اللجج المثير النقع في
أمواجها قطعا من الأحقاف

2. O protector of Islam, if only you were present,
While your sons are captive in the bellies of camels,

٢. يا حامي الإسلام ليتك حاضر
وبنوك أسرى في متون عجاف

3. You have taught, O narcotic of the weak, you have aspired
To throw your weak daughters to the edges,

٣. أعلمت يا خدر الضعينية طوحت
ببناتك الأضعان في الأطراف

4. Their bodies clothed, and what do you know what
The whips’ pants cover,

٤. أبدانها تكسى وما أدراك ما
تكسى سرابيل السياط خوافي

5. The honorable lady, the calamity did not take her away,
From her shyness and chastity,

٥. وكريمة الحسبين لم يذهب بها
فرط المصيبة عن حيا وعفاف

6. She sought refuge in her wrap, but it did not protect her,
And did not look at her, so she called in a frightened voice,

٦. لاذت بكافلها فلم يعها ولم
ينظر لها فدعت بصوت خاف

7. O life of myself, is there a way for me,
To one of two, your survival or my destruction?

٧. أحياة نفسي هل سبيل لي إلى
إحدى اثنين بقاك أو إتلافي

8. How many sins against you, and verily,
The most painful sin is that of the swords,

٨. ما أكثر الجاني عليك وإنما
أدهى علي جناية الأسياف

9. If you were wounded, I would have carried medicine to you,
O my beloved, and hoped you would heal,

٩. لو كنت مجروحا حملت لك الدوا
يا مهجتي ورجوت فيك الشافي

10. Oh, if only your eyes had not been absent from Zainab,
And the whip ascends upon her shoulders,

١٠. يا ليت عينك لم تغب عن زينب
والسوط يعلوها على الأكتاف

11. I accompanied my enemies and deserted my loved ones,
And left them slain without shrouds,

١١. صاحبت أعدائي وعفت أحبتي
وتركتهم صرعى بلا أجداف

12. And I was beaten, but did not waver to my beaters,
And I was robbed, but did not lose my chastity,

١٢. ولقد ضربت وما وهنت لضاربي
ولقد سلبت وما فقدت عفافي

13. My sons of Louay, where are you from he who twisted
My neck and tied my hands to my shoulders?

١٣. أبني لوي أينكم عمن لوى
عنقي وغل يدي الى أكتافي

14. Are you satisfied with my situation before Yazid,
In humiliation, oh what ancestry I have!

١٤. ترضون بين يدي يزيد موقفي
بالذل يا للقوم من أسلافي

15. The tyrant sees my violation as a gift,
And insults my kinship by honoring me,

١٥. طاغ يرى هتكي لديه كرامتي
بغيا وشتم قرابتي إتحافي

16. I was taken captive and my position was placed, and I am the daughter
Of the protector, the guest, and the chief of nobles,

١٦. اسبى ويوضع منصبي وأنا ابنة
الحامي النزيل وعمدة الأشراف

17. O my brothers, whom you entrusted Zainab with,
Among the strangers in villages and plains,

١٧. يا أخوتا من تعهدون لزينب
بين الأجانب في قرى وفيافي

18. I am most deserving of abandonment from you, for I
Followed you and distanced myself from your bosoms,

١٨. أحريّة بالترك منكم حيث أن
تابعتكم وبعدت عن أكنافي

19. I realized the place of your sorrow, but I,
Oh my Kaaba, forcibly prevented my circling,

١٩. أدركت مشعر حزنكم لكنني
يا كعبتي قهرا منعت طوافي

20. And I attended the day of slaughter, but I did not sacrifice
An offering except the nobles of Abd Manaf,

٢٠. وحضرت يوم النحر لكن لم أسق
هديا سوى أشراف عبد مناف

21. From me is the compassion of a sympathetic person from you, and I do not
See from you except dry harshness,

٢١. مني جفاية مشفق عنكم وما
منكم أرى لي غير عذلة جافي

22. Reproach upon my people, and my reproach is not upon
My slain, the edges of the sharp swords,

٢٢. عتبا على قومي وما عتبي على
صرعى ضرائب مرهف الأسياف

23. I tried to aid those slain on the ground,
Their ribs and shoulders broken,

٢٣. حاولت نصرة جاثمين على الثرى
متحطمي الأشلاع والأكتاف

24. And I veiled with a veil those who have no veil
Except my bloodied dress and my braids,

٢٤. وسترت سترا من عراة ما لها
ستر سوى ثوبي دم وسوافي

25. And those whose bodies are severed in Karbala,
And their heads carried on the edges,

٢٥. ومقطعين جسومهم في كربلا
ورؤوسهم حملت على الأطراف

26. Oh what humiliation has spread upon me the garments
I wore my whole life as patches,

٢٦. يا ذلة نشرت علي مدارعا
البستها طول الزمان ضوافي

27. My loved ones pass away, and I remain after them
A life by God’s will, but not pure,

٢٧. تمضي أحبائي وأبقى بعدهم
عيش لعمر الله غير الصافي

28. How sad I am and I left them
Slain without burial on the sandhills,

٢٨. ما كان أشجاني وقد خلفتهم
صرعى بلا دفن على الأحقاف

29. If only the enemies tasked me with burying them
Alone, and reckoned that of my rights,

٢٩. ليت الأعادي كلفوني دفنهم
وحدي وعدوا ذاك من إنصافي

30. O dwellers of the Valley of Tufoof,
My greetings and pure peace be upon you,

٣٠. يا ساكني وادي الطفوف إليكم
مني التحية والسلام الوافي