1. I will emerge from the silk of lovers
And from gold that betrays my pendants
١. سأخرجُ من حرير العاشقاتِ
ومن ذهبٍ يخونُ معلّقاتي
2. Yes, I have a companion who cries, so I cry
And I have a shade that suits my soliloquies
٢. أجلْ لي صاحبٌ يبكي فأبكي
ولي طللٌ يليق بمفرداتي
3. I have two languages: the eloquent Arabic begot me
And the vernacular that I will gift its softness!
٣. ولي لغتان: فصحى أنجبتني
ودارِجَةٌ سأمنحُها رُفاتي!
4. And I have the pride of "al-Munakhil" when it reveals
The secrets of lightning to pebbles
٤. ولي زهوُ «المنخّل» حين يُفضي
بأسرارِ البُروقِ إلى الحصاةِ
5. And I have the honor of ascending to clouds
That rain me on the cheek of the young woman
٥. ولي شرفُ الصعودِ إلى غيومٍ
تُقطّرني على «خدر الفتاة
6. And I have the bread of myth, the salt of my tear
The sands of my nomadism, the wine of my deviations
٦. ولي خبزُ الخرافةِ ملحُ دمعي
رمالُ بداوتي خمرُ انفلاتي
7. And I have a door to the kingdom, a spring
In the valley of jinn, an eye for the perishers
٧. ولي بابٌ على الملكوت نبعٌ
بوادي الجنِّ عينٌ للمَهاة
8. And I have the eternity of the desert, a night
With thousands of pale stars
٨. ولي أبديّةُ الصحراءِ ليلٌ
بآلاف النجوم الشاحبات
9. The yearning of she-camels, the ruby of rhymes
And the pearls of wandering in the deserts
٩. حنينُ النُّوق ياقوتُ القوافي
ولألاءُ التصعلكِ في الفلاة
10. And I have what I don't have, fifty mothers
But I'm an orphan of songs
١٠. وليْ ما ليس لي خمسون أمّاً
ولكني يتيمُ الأغنيات
11. I came with poverty in my hand, a sword
That mourns over the victim and the killers
١١. أتيتُ وفي يدي العسراءِ سيفٌ
ينوحُ على الضحيّة والجُناة
12. I cried but I didn't cry over the wounds of my soul
Nor my longing for the piercing night
١٢. بكيتُ وما بكيتُ قروحَ روحي
ولا شوقي لليل الظاعنات
13. "Al-Samaw'al" stripped off my armors
And the deposit of one going towards death
١٣. سَيَرْتَهِنُ «السموألُ» من دروعي
وديعةَ ذاهبٍ نحو الممات
14. The tribes will peel off their blood
Life will take revenge on life!
١٤. ستنسلخ القبائلُ منْ دماها
ستنتقمُ الحياةُ من الحياة!!
15. Shall I seek a king in the court of Rome
While I have the king of raging winds?
١٥. أأطلبُ في بلاط الرومِ ملكاً
ولي ملكُ الرياحِ السافيات؟
16. I will leave the flesh of my ancestors neglected
Yearning for the affection of mothers
١٦. سأترك لحمَ أسلافي لقيطاً
يحنُّ إلى حنان الأمّهات
17. And I will look for a pendant for my soul
Away from the invaders' missiles
١٧. وأبحث عن معلّقةٍ لروحي
بعيداً عن صواريخ الغُزاة
18. The eternity of the desert is a night for me
With thousands of pale stars
١٨. سلاماً يا امرؤ القيسِ انتهينا
حقائبَ في مطارات الشَّتات
19. The she-camels' yearning is the ruby of rhymes
And the pearls of wandering in the wilderness
١٩. أنا لا أعبدُ الأصنامَ شعراً
ولا أبكي الرسومَ الدارسات
20. And I have what I don't have, fifty mothers
But I'm an orphan of songs
٢٠. فُطِمْتُ عن الوقوفِ على خرابٍ
وتأبينِ الرمادِ بنهنهاتي
21. I came with poverty in my hand, a sword
That mourns over the victim and the killers
٢١. برئتُ من افتخارٍ عنجهيٍّ
بأيام العظامِ الباليات
22. I cried but I didn't cry over the wounds of my soul
Nor my longing for the piercing night
٢٢. ولم أصعدْ إلى نسبٍ عريقٍ
سوى نسبِ الصحيفةِ والدَّواة!!
23. "Al-Samaw'al" stripped off my armors
And the deposit of one going towards death
٢٣. سقطتُ إلى الحياة دماً أليفاً
يخوضُ المعمعانَ بلا أداةٍ
24. The tribes will peel off their blood
Life will take revenge on life!
٢٤. وما لي في رباط الخيلِ جهدٌ
جهادي في رباط الغانيات
25. Shall I seek a king in the court of Rome
While I have the king of raging winds?
٢٥. أنا ما لا يحبُّ الناسُ مني
إمامُ اليأسِ مهديُّ الغُواة
26. I will leave the flesh of my ancestors neglected
Yearning for the affection of mothers
٢٦. ورثتُ من الحضارة خمرَ كسرى
وآلاتِ القِيانِ العازفات
27. And I will look for a pendant for my soul
Away from the invaders' missiles
٢٧. من الروم التسكّعَ قربَ دَيْرٍ
كراهيةَ الرعيّةِ للرعاة
28. The eternity of the desert is a night for me
With thousands of pale stars
٢٨. من الهند المنجِّمَ حين يتلو الطْ
طَوالعَ في كتاب النيّرات
29. The she-camels' yearning is the ruby of rhymes
And the pearls of wandering in the wilderness
٢٩. من اليونان سفسطتي وشكّي
وحيرةِ موقفي وتساؤلاتي!!
30. And I have what I don't have, fifty mothers
But I'm an orphan of songs
٣٠. سأهبطُ جنّةَ الشيطانِ يوماً
وأقرع بابَ مملكةِ العُصاة
31. I came with poverty in my hand, a sword
That mourns over the victim and the killers
٣١. وأصعدُ نحو علّيينَ يوماً
لتقتحمَ السماءَ تبتُّلاتي
32. I cried but I didn't cry over the wounds of my soul
Nor my longing for the piercing night
٣٢. سأعصر ?رمةَ الأيامِ خمراً
وأسقي للحياة تناقضاتي
33. I am the poetry of the age, so sleep
Over the wickedness of the flock and rulers
٣٣. سلاما يا ابنَ هانىءِ نحن جئنا
بعصر الشكِّ لا عصرِ الهُداة
34. I am the poetry of the age, so rise
Against the betrayal of bared swords
٣٤. عنيداً أبتغي ما لا يُسَمَّى
وحيداً أستظلُّ بمعجزاتي
35. A thousand "Baghdads" will fall, so go
To the king of Persians and the swindlers
٣٥. سأخترق النبوءة دون خوفٍ
على خيل المعاني الخالدات
36. I escaped to the one I will escape from
And the missed chances led me to missed chances
٣٦. نُفِيتُ فغبتُ كي أَنْفي غيابي
نُعيتُ فجئتُ كي أَنْعَى نُعاتي
37. I lost, yes I lost, I lost myself
To gain what I lost from gifts
٣٧. أنا هو أحمدُ الكوفيُّ ناموا
على خُبْث الرعيّةِ والولاة
38. But I assure you with my death
And in the honor of decay, the honor of life
٣٨. أنا هو أحمد الكوفيُّ قوموا
على غدر السيوفِ المشرعات
39. I will leave you and me pure
To the kingdom of the mistress of languages!
٣٩. ستسقط ألفُ «بغدادٍ» فسيروا
إلى ملك الأعاجمِ والخُصاة
40. I entered "Ma'arrat al-Nu'man" blind
Seeing the crawl of larvae in plants
٤٠. فررتُ إلى الذي سأفرّ منهُ
وألجأني الفواتُ إلى الفوات
41. Seeing the misery of embryos moaning
From wombs searching for crumbs
٤١. خسرتُ أَجَلْ خسرتُ خسرتُ نفسي
لأربحَ ما خسرتُ من الهِبات
42. And here I am in the third of my prisons
The raven of the soul wails in my throats
٤٢. ولكني أكيدُكُمُ بموتي
وفي شرف الردى شرفُ الحياة
43. I recovered so I didn't suffer from the inheritance of the past
And I lived so I wasn't captivated by a dream to come
٤٣. سأذهب طاهراً منكم ومني
إلى ملكوت سيّدةِ اللغات!!
44. So how was I expelled from the heavens of my doubt
As an infidel excommunicated by my judges?
٤٤. دخلتُ «معرّةَ النعمانِ» أعمى
يرى زحفَ العُصارة في النبات
45. And who am I as the dust dives underneath me?
And who am I in the sky of airplanes?
٤٥. يرى بؤسَ الأجنّةِ وهي تعوي
من الأصلاب بحثاً عن فُتات
46. And who am I in metallic peace?
And who am I in the wars of computers?
٤٦. وها أنا في الثلاثة من سُجوني
غرابُ الروحِ ينعبُ في لُهاتي
47. Goodbye O computer, we became
Lines in the baskets of the neglected
٤٧. شُفيتُ فما شَقيتُ بإرث ماضٍ
وقيتُ فما سُبيتُ بحلم آت
48. I will search for the "Necessities" of my silence
And for a grave the size of my contemplations!
٤٨. فكيف طُردتُ من جنّات شكّي
مجوسيّاً يكفّرني قُضاتي؟
49. Why don't my shadows follow me?
Why don't my qualities resemble me?
٤٩. ومن أنا والترابُ يغوصُ تحتي؟
ومن أنا في سماء الطائرات؟
50. Why did forgetfulness ruin my heart?
And my courage betrayed my memories?
٥٠. ومنْ أنا في سلامٍ معدنيٍّ؟
ومن أنا في حروب الحاسبات؟
51. So there is no joy to befriend me, no companions
And no anger to frighten my enemies
٥١. سلاماً أيها الحاسوبُ صرنا
قوائمَ في سلال المهملات
52. As if I'm out of everything
Raced by my death to my death!
٥٢. سأبحث عن «لزومياتِ» صمتي
وعن قبرٍ بحجم تأمُّلاتي!!
53. Away from my blood, my family's sorrow
Away from the torment of existence
٥٣. لماذا لا تُتابعني ظلالي؟
لماذا لا تُشابهني صفاتي؟
54. The conquerors will pass over my bones
So neither shed my blood, nor make my paths bleed
٥٤. لماذا خَرّبَ النسيانُ قلبي؟
وخانتني شجاعةُ ذكرياتي
55. I'm the stone of the end, so leave me
To drown in the waters of my collapse
٥٥. فلا طربٌ ليأنسَ بي صِحابي
ولا غضبٌ ليخشاني عِداتي
56. Twenty Andalusias fell for me to weep
Over their ruins, the glory of the barefoot
٥٦. كأني خارجٌ من كلّ شيءٍ
يُسابقني إلى موتي مَواتي!!
57. So who will see the howdah of the sword weeping?
And who will gather the tear of the sword-makers?
٥٧. بعيداً عن دمي عن حزن أهلي
بعيداً عن عذابِ الكائنات
58. And who will smell the scent of "Ibn Rushd"
Traveling in the ink of "translations"?
٥٨. يمرُّ الفاتحون على عظامي
فلا تدمى ولا تُدمي قَناتي
59. And who will melt the musk of the soul in it
And dwell in the splendor of my minarets?
٥٩. أنا حجرُ النهايةِ فاتركُوني
لأغرقَ في مياه تداعياتي
60. And who will be the last Abshami
Torn apart by the wailing of my compositions?
٦٠. هوتْ عشرون أندلساً لأبكي
على أطلالها مجدَ الحُفاة
61. And who will hang the bells among us
At dawn in the neck of the wild doves?
٦١. فمن سيرى قرابَ السيفِ يبكي؟
ومن سيلُمُّ دمعَ الصافنات؟
62. I ask you “Ibn Zaydun”, why
Does the mighty oppress the oppressed?
٦٢. ومن سيشمُّ رائحةَ «ابنِ رشدٍ»
تسافرُ في مداد «الترجمات»
63. The time of those who protected their zeal is gone
And the time of the decadent does not suit me
٦٣. ومن سيضوعُ مِسكُ الروحِ فيهِ
ويسكُن في بهاء مُنمنماتي
64. To the ruined quarter we return wandering
“So the wombs of the impregnators did not weigh down"
٦٤. ومن سيكون آخرَ عَبْشميٍّ
يُمزّقه نحيبُ مُوشّحاتي
65. I am the populist speaker in my name
And in the name of those despaired from salvation
٦٥. ومن سيعلّقُ الأجراسَ منا
قُبيلَ الفجرِ في عُنُق الكُماة
66. Convicted of openly committing "sorrow"
And accused of disturbing tyrants
٦٦. أتسألُ يا «ابن زيدون» لماذا
يعافُ الشدوَ جبّارُ الشُّداة
67. I am the delegate for inaugurating a generation
That procreated in the crowds of buses
٦٧. مضى زمنُ الذين حَمَوْا حِماهم
وليس يليقُ بي زمنُ اللواتي
68. It fell from the wombs aged
To be cursed by the palms of midwives
٦٨. إلى الرَّبْع الخرابِ نعود رَهْواً
«فلا ثقلتْ بطونُ المنجِبات»
69. It grew in inadvertence, in the sterility of nights
And in the barrenness of steps and signs!
٦٩. أنا المتحدِّثُ الشعبيُّ باسمي
وباسم اليائسين من النجاة
70. I give you good tidings of a terrible dragon
That breathed under the roof of families
٧٠. مُدانٌ بارتكاب «الحزنِ» جهراً
ومتَّهمٌ بإزعاج الطغاة
71. It will refuse your legacy without gratitude
And express your anger without turning back
٧١. أنا مندوبُ تدشينٍ لجيلٍ
تَناسلَ في زحام الحافلات
72. It will dance in a foreign shirt
And stuff its tobacco with indecencies
٧٢. تساقط من دم الأرحامِ كهلاً
لتلعنَه أكفُّ القابلات
73. It will come down to its lad to take refuge
To the hungry stray cats of love
٧٣. نما في السهو في عَطَن الليالي
وفي عُقْم الخطى واللافتات!!
74. It will make your fatherhood into bullets
So crime ignites in all directions
٧٤. أُبشّرُكم بتِنّينٍ رهيبٍ
تَنفّسَ تحت سقفِ العائلات
75. It will rejoice when Rome gives it
The charity of lust and cans
٧٥. سيرفضُ إرثَكم دون امتنانٍ
ويعبر سخطَكم دون التفات
76. It will be forced out of the horse stable
And expelled from the prayer of minarets
٧٦. سيرقص في قميصٍ أجنبيٍّ
ويحشو تبغَهُ بالموبقات
77. Goodbye O “Ibn Abd Allah”, Rome
Distributes our bread at prayer time!
٧٧. سيهبطُ نحو غُلْمته ليأوي
إلى قطط الغرامِ الجائعات
78. Why do you wound the serenity of my despair?
And contrive the calmness of my maps?
٧٨. سيصنع من أُبوّتكم رصاصاً
لتندلعَ الجريمةُ في الجهات
79. And invent a window for my soul?
And create a third lung?
٧٩. سيفرحُ عندما تعطيه «روما»
معونةَ شهوةٍ ومُعلَّبات
80. Your tenderness is the most dangerous of strangers to my heart
And the most dangerous thing in your perturbations and my perturbations!
٨٠. سيخرج من رباط الخيلِ قسراً
ويُطْرَد من دعاء المئذنات
81. Do I fear you or fear for you from me?
They are two fears: affectionate and watchful
٨١. سلاماً يا «ابنَ عبد اللهِ» «روما»
تُوزّع خبزَنا وقتَ الصلاة!!
82. I come to you empty of every dream
And full like the hat of the charlatans
٨٢. لماذا تجرحين صفاءَ يأسي؟
وتجترحين هدأةَ خارطاتي
83. Of the coward preaching, of songs
Of speeches that devoured my firmness
٨٣. وتبتكرين نافذةً لروحي
وتخترعين ثالثةَ الرئات
84. And of the books of "Courage" and "Dictations"
And of the juiciest lies of narrators
٨٤. حنانَكِ أخطرُ الغرباءِ قلبي
وأخطرُ ما بقلبك وشوشاتي
85. Of language mummified in margins
On a text for the riddles of grammarians!
٨٥. أخافكِ أم أخافُ عليكِ منِّي؟
هما خوفان: حَنّانٌ وعات
86. And of the Sufi cloaks, the tambourines of the shrines
Drums of the shrine, sorcery of the pretenders!
٨٦. أجيئكِ فارغاً من كل حلمٍ
وممتلئاً كقُبّعة الحُواة
87. Of the love that has no love in it
Of the body prepared for sleep
٨٧. من الوعظ الجبان من الأغاني
من الخُطب التي التهمتْ ثباتي
88. From “al-Naqab”, “al-Jaleel”, “al-Quds”, “Jaffa”
From the “great Nile” to the “Euphrates”
٨٨. ومن كتب «الحماسةِ» و«الأمالي»
ومن أشهى أكاذيبِ الرواة
89. Farewell to beauty, to the sun of “August”
When it smiles on the cheek of girls
٨٩. من اللغو المحنَّط في حواشٍ
على متنٍ لألغاز النُّحاة!
90. To childhood games, to riddles
To the morning sparrow, to my lilies
٩٠. ومن صوف الدراويشِ التكايا
دفوفِ الزارِ شعوذةِ الرُّقاة!
91. Farewell to crying in my mother's chest
To Fairouz’s lucid eyes
٩١. من الحبّ الذي لا حبَّ فيهِ
من الجسد المهيَّأ للسُّبات
92. To the taste of orange, to a festive morning
That glittered with colorful clothes
٩٢. من «النَّقَب» «الجليلِ» «القدسِ» «يافا»
من «النيل العظيمِ» إلى «الفرات»
93. To the roof of my childhood, to my mother's chickens
To a horizon as wide as my imagination
٩٣. وداعاً للجمال لشمس «آبٍ»
إذا ابتسمتْ على خدّ البنات
94. To the teacher's ruler when it rises up
So the skylarks burst out screaming
٩٤. لألعاب الطفولةِ للأحاجي
لعصفور الصباحِ لسوسناتي
95. To my grandmother's wisdom, to my grandfather's cough
To the trees of towering tenderness
٩٥. وداعاً للبكاء بصدر أُمّي
لفيروز العيونِ الصافيات
96. To the chatter of friendship, to cafés
To a refined outburst of jokes
٩٦. لطعم البرتقالِ لصبح عيدٍ
تَلألأَ بالثياب الزاهيات
97. To the sigh of “Umm Kulthum”, “to Shukri”
To the throbbing hearts’ pearls
٩٧. لسطح طفولتي لدجاج أمّي
لأفقٍ باتّساع تخيّلاتي
98. To the stroll of lovers, to the wail of a flute
To the dreams of promiscuous girls
٩٨. لمقرعة المعلِّمِ حين تعلو
فتنفجرُ العنادلُ صادحات
99. To the love nest, to tomorrow when it comes
To thousands of wonderful promises
٩٩. لحكمة جَدّتي لسعال جَدّي
لأشجار الحنانِ الباسقات
100. I said farewell to what I bid farewell from myself
To give birth from the ashes of wishes
١٠٠. لثرثرة الصداقةِ للمقاهي
لقهقهةٍ مهذَّبةِ النِّكات
101. I will suckle writing while it’s virgin
And contrive truths, matrons
١٠١. لآهة «أُمّ كلثومٍ» «لشوقي»
لآلاءِ القلوبِ الخافقات
102. And I will await the Day of Judgment calmly
Alone under the roof of my tents!
١٠٢. لنزهة عاشقين لشجو نايٍ
لأحلام الصبايا العاهراتِ
١٠٣. لبيت الحبِّ للغد حين يأتي
لآلاف الوعوِد الرائعات
١٠٤. لقد وَدّعتُ ما ودّعتُ مني
لأولدَ من رماد الأمنيات
١٠٥. سأفترع الكتابةَ وهي بكرٌ
وأجترح الحقائقَ ثَيّبات
١٠٦. وأنتظرُ القيامةَ في هدوءٍ
وحيداً تحت سقف مُخيَّماتي!!