1. Saddle your steeds, my steed as well
So the dark-skinned girl of my country may sing
١. شدوا سروج جيادكم وجيادي
لتزغرد السمراء بنت بلادي
2. This lad of seventeen bows
With black eyes without any kohl
٢. هذا الفتى ذو السبع عشرة ركعة
والأسود العينين دون سواد
3. A poem gave birth to him, mistress of languages
Arabic in causation, and in ecstasy
٣. ولدته سيدة اللغات قصيدة
عربية الأسبابِ، والأوتاد
4. His eloquence from Upper Egypt and his voice
Kisses of Egypt on the brow of the letter Dhad
٤. فصحاه من أقصى الصعيد وصوته
قبلات مصر على جبين الضاد
5. My happiness emerged from metaphor, it preceded him
So he may regain from metaphor my happiness
٥. بانت سعاد من المجاز سبقتهُ
كي استرد من المجاز سعادي
6. I have a prostration at the Prophet, and a cloak
And from Hejaz to Tangier, my recital
٦. لي سجدة عند النبي وبردة
ومن الحجاز ل طنجة إنشادي
7. From the beginning of my twenties I raise my letters
Above defeat and beauty, my supplies
٧. من أول العشرين أرفع أحرفي
فوق الهزيمة والجمال عتادي
8. Or whenever the place draws near, the beast of time distances us
And whose hand for my hands
٨. أو كلما اقترب المكان نأى بنا
وحش الزمان فمن يد لأياد
9. We do not complain of distances, the most painful exile
Is the exile of souls in bodies
٩. لا نشتكي الأبعاد أوجع غربة
هي غربة الأرواح في الأجساد
10. My mother's sons, how can a poet survive
His religion to love, without paying?
١٠. أبناء أمي كيف ينجو شاعر
من دينِه للحبِّ دونَ سدادِ؟
11. I believed, even bleeding, a child's finger
Suffices to defeat the harshest tyranny
١١. آمنتُ حتى النزف إصبعُ طفلةٍ
تكفي لتهزم أعصرَ استبدادِ
12. I need to cry with a heart that is buxom
Like a candle when it lights without mourning
١٢. أحتاجُ أن آبكي بقلبٍ باسمٍ
كالشمعِ حين َيضيءُ دونَ حِدادِ
13. I listen to the martyr's silence telling me:
Writing is the state of martyrdom
١٣. أُصغي إلى صمتِ الشهيدِ يقول لي:
إنَّ الكتابةَ حالةُ استشهادِ
14. The historian lied when he neutrally said:
The weakness of the prey is the temptation of the hunter
١٤. كذِبَ المؤرخُ حين قالَ محايدا:
ضَعْفُ الفريسةِ فتنةُ الصيَّادِ
15. This standing on neutrality is treason
And poetry, like love, is not neutral
١٥. هذا الوقوفُ على الحياد خيانةٌ
والشِّعرُ مثلُ الحبِّ غيرُ حيادِيْ
16. The fate of the poem is to record alone
The agony of the victim, not the hand of the executioner
١٦. قَدَرُ القصيدةِ أنْ تُؤرخَ وحدها
وجعَ الضحيةِ لا يد الجلادِ
17. I do not obey poetry when it obeys me
Until I am condemned by the critics' obedience?
١٧. أنا لا أطيع الشعرَ حين يطيعني
حتى أدينَ بطاعةِ النقَّادِ؟
18. My blood flows high as my blood flows
It nearly pulses the heart of every inanimate
١٨. يجري دمي أعلو كما يعلو دمي
فيكاد ينبضُ قلبُ كلِّ جمادِ
19. In the stand of the arena, I said to the one sleeping
The sleep of treason in the bed of corruption
١٩. في وقفة الميدان قلت لنائم
نومَ الخيانة في سرير فسادِ
20. Sleep your fill of your fear, your people's eye did not sleep
Except the sleep of the sword in the sheaths
٢٠. نمْ ملءَ رعبِكَ عين ُ شعبِك لم تنمْ
إلا منامَ السيفِ في الأغمادِ
21. We came to you from the pain of years, our wounds
Bare screams without dressings
٢١. جئناكَ من وجعِ السنينِ جراحُنا
عريانةُ الصرخاتِ دونَ ضِمادِ
22. We told you: Begone - so you smiled at us, blood
With hands of brutality and ashes
٢٢. قلنا لك: ارحلْ فابتسمت لنا دما
بيدينِ من وحشيةٍ ورمادِ
23. From which valleys of hell did you come upon us
With the thief, the impostor, and the pimp
٢٣. من أي أودية الجحيم أتيتنا
باللص والدجال والقوّاد
24. Release your hyenas as much as you want with our flesh
So we may hear you howl like lions
٢٤. أطلقْ ضِباعَك ما استطعتَ بلحمِنا
فلنسمعنَّكَ زأرةَ الآسادِ
25. The mother of ancient prophecies sent
Moses to Pharaoh, the pegged
٢٥. أمُّ النبوَّاتِ القديمة أرسلتْ
موسى إلى فرعونَ ذي الأوتادِ
26. It is Egypt, so take off your pride humbly
This soil is for a kneeling worshipper
٢٦. هي مصرُ فاخلعْ كبرياءَك صاغرًا
هذا الترابُ لراكعٍ سَجّآدِ
27. A homeland where the sun concludes its prayers
A light that radiates on the brow of the devout
٢٧. وطنٌ تُتِمُّ الشمسُ فيه صلاتَها
ضوءًا يشعُّ بِجبهةِ العُبّادِ
28. She is the Virgin Mary or she is Hagar
In the wilderness of the desert when she calls
٢٨. هي مريمُ العذراءُ أو هي هاجر
في وحشة الصحراء حين تنادي
29. My mother, the Mother of the Believers, and a nation
In the caravan of Abraham, he is the guide
٢٩. أمي وأمُّ المؤمنينَ وأمةٌ
في رَكْبِ إبراهيمَ وهْوَ الحادي
30. I thirsted for Hagar as she gave her child water
The good tidings of the honorable prophet
٣٠. ظمئت بهاجر وهي تسقي طفلَها
بشرى الكرامةِ بالنبي الهادي
31. Was it enough that we light our candles
Around Christ on the Christmas night?
٣١. هل كان يكفي أن نضيءشموعَنا
حول المسيح بليلة الميلادِ
32. Was it enough that Muhammad appeared
On the night of Al-Isra over the valley?
٣٢. هل كان يكفي أن يطل محمد
في ليلة الإسراءِ فوقَ الوادي
33. We drowned Pharaoh, mummified,
In the Egyptian museum of ruins
٣٣. فرعون أغرقناه وهو محنط
في المتحف المصري من آباد
34. A day for Egypt and Egypt a day of blood
We walk to it even on the livers
٣٤. يوم لمصر ومصر يوم من دم
نمشي إليه ولو على الأكباد
35. It is the long patience of Job and our patience
For the gloaters in our burning sorrow
٣٥. هو صبرُ أيوبَ الطويل وصتبرُنا
للشامتينَ بحزنِنا الوقّادِ
36. You did not count their tears as you counted them
And forgot them in the census book
٣٦. لم تُحصِ دمعتَهم كما أحصيتَهم
ونسيْتَهم في دفترِ التّعدادِ
37. They grew far from your auction whenever
They were hungry for every auction to be in indulgence
٣٧. كَبروا بعيدا عن مزادِك كلما
جاعوا لتطغى إثْرَ كلِّ مَزادِ
38. Poor and ordinary whom you did not look upon
And they will astonish you with ordinary beauty
٣٨. فُقرا وعاديونَ لم تنظرْ لهم
وسيدهشونَك بالجمالِ العادي
39. They will teach you that January’s rapture
Is the wisdom of ancestors in descendants
٣٩. سيعلمونك أن طيش ينايرٍ
هو حكمةُ الأجدادِ في الأحفادِ
40. The battle of spring will be long
Say to autumn: your stubbornness to my stubbornness
٤٠. ستكون معركة الربيع طويلة
قل للخريف: عناده لعنادي
41. Summer invented a poem for winter
Rainy, cosmic dimensions
٤١. في الصيف ابتكر الشتاء قصيدةَ
مَطريةً كونيةَ الأبعادِ
42. O summer, sweeten me, a stranger, so return me
Ripe, harvested in the palm trees of the valley
٤٢. ياصيف طيبني الهجير فردَّني
رطبًا جنيا في نخيل الوادي
43. Your reproach and the poor, children of heaven
Do their eyes not settle from my supplies?
٤٣. عتباك والفقراء أبناء السما
ألا تقر عيونهم من زادي
44. The seven arid squeezed them, and their fortune
Was the hunger of the stalks in the hand of the reaper
٤٤. عصرتهم السبع العجاف وحظهم
جوع السنابل في يد الحصاد
45. Give my mother's eye to sleep reassured
And I wipe the shades of orphanhood from my children
٤٥. هب عين أمي أن تنام قريرة
وأمسح ظلال اليتم عن أولادي
46. Say to my dark-skinned daughter, say to my beloved:
Smile, for between the two smiles are my pillows
٤٦. قل لابنتي السمراء، قل لحبيبتي:
ابتسمي فبين البسمتين وسادي
47. I grew tired of my sins, and I still travel
In the light until the last of the columns
٤٧. تعبت خطايَ ولا أزال مسافرا
في الضوء حتى آخر الآماد
48. And perhaps my killer's bullet was delayed
For me to complete preparation for the name of Heaven
٤٨. ولعل طلقة قاتلي قد أبطأت
لأتمَّ لاسمِ الجنةِ استعدادي
49. If the alphabet obeyed me as a lover
I would have written you an ode of the Song of Songs
٤٩. لو طاوعتني الأبجدية عاشقا
لكتبتُ فيك نَشِيْدَةَ الإنشادِ
50. And I would have said to Ibn Zureiq, do not write with me
The Euphrates overflows over my ink
٥٠. ولقلتُ لابن زريق لا تكتبْ معي
نهرُ الفراتِ يفيضُ فوق مِدادي
51. I have not visited in distant exile a city
Except Baghdad preceded me to it
٥١. مازرتُ في المنفى البعيدِ مدينةً
إلا وتسبقُني لها بَغدادي
52. You fear loss, I usually kill a habit
That hurts you with loss, and you get used to it
٥٢. تتخوفينَ الفقد أقتل عادةٍ
أنْ توجعي فقدًا وأنْ تعتادي
53. Your hand.. Tenderness, a mother's hand blessed
For the child's hand the cake of holidays
٥٣. يدكُ ..الحنانُ يدُ الأمومة طيَّبتْ
ليدِ الطفولةِ كعكةَ الأعيادِ
54. And my hand is more tender than longing and my exile
As strong as iron in the blacksmith's forearm
٥٤. ويدي أحنُّ من الحنين وغربتي
بأس الحديدِ بساعدِ الحدَّادِ
55. And like two caged birds with an embrace
Two freedoms while we are in shackles
٥٥. وكطائِرين مُصفَّدين بضمةٍ .
حُريتانِ ونحنُ في الأصفادِ
56. We may meet in longing until we meet
In longing in cities without grudges
٥٦. قد نلتقي في الشوق حتى نلتقي
بالشوق في مدن بلا أحقاد
57. Near the Gulf without the swords of tribes
Or in Damascus without wars of ashes
٥٧. قرب الخليج بلا سيوف قبائل
أو في دمشق بلا حروب رماد
58. In lively Khartoum and youth
In the kiss of the two Niles, cordiality
٥٨. في أم درمان الصبابة والصبا
في قبلة النيلين ذات ودادِ
59. In green Tunis, in Oran
In Sana'a, in Beirut, in Baghdad
٥٩. في تونس الخضراء في وهران
في صنعاء في بيروت في بغداد
60. And perhaps imagination sobbed for us to meet
In Jerusalem or the Church of the Nativity
٦٠. ولربما شهق الخيال لنلتقي
في القدس أو بكنيسة الميلاد
61. Or in Moroccan beauty crowned
With my poems and eyelined with my joy
٦١. أو في الجمال المغربي متوجا
بقصائدي ومكحلا بسهادي
62. My homeland is exile and you are far
So when we meet, the countries are my home
٦٢. وطني هو المنفى وأنت بعيدة
فإّذا التقينا فالبلاد بلادي