1. The sun is my bread, the soil is silk
And the night is feminine, the fields a bed
١. الشمسُ خبزي والتراب حريرُ
والليل أنثى، والحقولُ سريرُ
2. Dreams are a fleet sailing in the dew
Behind the dawn, no envoy returns
٢. والحُلْمُ أسطولٌ يسافر في الندى
خلف الصباحِ، ولا يعودُ سفيرُ
3. Peace is a splendid face in the streets
Yet inside me all wars spin
٣. والسّلْمُ وجهٌ في الشوارعِ رائعٌ
وبداخلي كلّ الحروبِ تدورُ
4. Hunger sprouts in the cracks of my instincts
I silence its roar when it stirs
٤. الجوعُ ينبتُ في شقوق غرائزي
فأقصُّ صوت الجوع حين يثورُ
5. Frost creeps, fencing off my veins,
My homeland, and fire creeps in my veins
٥. والبرد يسري في العروقِ مُسيَّجاً
وطني، ويسري في العروق سعيرُ
6. Death steals a tear each day
That even mourning the poor is plentiful
٦. والموتُ يسرقُ كلٌ يومٍ دمعةً
حتى البكاءُ على الفقير كثيرُ
7. O you whose eyes I fight my defeats
Two years have passed, the sail torn
٧. يامن لعينيها أقاتلُ خيبتي
عامان مرَّا والشراع ضريرُ
8. Two years of motionless wings,
No land to alight, no sky to fly
٨. عامان مارفَّ الجناح فما لنا
أرضٌ نحطُّ ولا سماءَ نطيرُ
9. Two years, I slaughter the chick of my throat
So the captive awakens - but no captive stirs
٩. عامان، أذبحُ فرخ حنجرتي لكي
يصحو الأسير.. فلا يفيقُ أسيرُ
10. Even the caravans returned without a vial
Containing noble light seeds
١٠. حتى القوافل لم تعدْ بزجاجةٍ
فيها من الضوء النبيل بذورُ
11. What then shall I sow in the land of my blood
No wheat in my palms but your light
١١. ماذا سأزرع في بلاد دمي إذاً
لا قمحَ في كفّي سواكِ يُنيرُ
12. For I belong to the taste of your rejecting palms
And I, with my banner, am yours to command
١٢. فأنا لطعم نخيل رفضكِ أنتمي
وأنا بِرِقّي في هواكِ.. أميرُ
13. Stand at the edge of innocence, a cloud
While I stand bleeding, captive
١٣. فقفي على حدِّ البراءة غيمةً
وأنا على حدِّ النزيفِ أسيرُ
14. I shape you from my ashes into a planet
A homeland for all the weary
١٤. وأنا أصوغكِ من رمادي كوكباً
وطناً لكلِّ المتعبين يصيرُ
15. O last of bullets, do not surrender
Perhaps iron will gain a conscience
١٥. يا آخر الطلقاتِ لا تستسلمي
فلربّما فلَّ الحديد ضميرُ
16. Or Ferdowsi will filter them
And portray them to the bloated
١٦. أو ربّما يجلي الصحونَ فرزدقٌ
ويصفُّها للمتخمين جريرُ
17. Nations sold and purchased on the sidewalk
Palaces built with blood money
١٧. أُممٌ تُباعُ على الرصيفَ وتُشْترى
وتُقامُ من ثمن الدماءِ قصورُ
18. And perhaps motherhood will become estrangement
And the estrangement lifted by the sparrow's wings
١٨. ولربّما تمسي الأمومةُ غُربةً
ويشيلُ غُربةَ جُنحهِ العصفورُ
19. Yet something will ask: Who am I?
So I will spin, and spin, and spin
١٩. لكنَّ شيئاً ما سيسألُ : من أنا؟
فأدورُ ثمَّ أدورُ ثم أدورُ
20. And say to the thing inside me
Who are you, my homeland? Fragrance arises
٢٠. وأقول للشيء الذي في داخلي
من أنتَ يا وطني؟.. تقوم عبيرُ