1. I brought to him the murmur of the soul, so we grew apart
Even in prayer, he neither bowed nor prostrated
١. قرّبتُ منهُ هديلَ الروحِ، فابتعدا
حتى الصلاة، ولم يركع ولا سجدا
2. I covered him with my blood... so he occupied my veins
Until when I died, he covered me with some echo
٢. غطّيتُهُ بدمي... فاحتلَّ أوردتي
حتى إذا متُّ غطَّاني ببعض صدى
3. I fed him the wheat of dreams so alluring
Like wishes, though when I hungered, he found nothing
٣. أطعمتهُ حنطة الأحلام فاتنةً
كالأمنياتِ، ولمّا جعتُ ما وَجَدَا
4. I named him my agony, so he rested in my fatigue
I still kindle my heart whenever it grows cold
٤. سمّيتهُ وجعي فارتاح في تعبي
مازلتُ أوقد قلبي كلّما بَرَدَا
5. I spend life far from its springs
So it may proceed orderly through days in solitude
٥. أقضي الحياةَ بعيداً عن منابتها
كي يستقيم على الأيام مُنفردا
6. If he said I was a martyr, or walked a step
Or wished to be worshipped, He was the One, the Only
٦. إنْ قال كنتُ شهيداً، أو مشى قَدَمَاً
أو شاءَ يُعبدُ كان الواحد الأحدا
7. His eyes are the map of the world and its desires
And the journey of longing in the eyelid which slumbered
٧. عيناهُ خارطة الدنيا وشهوتها
ورحلةُ الشوقِ في الجفن الذي سهدا
8. His eyes are the taste of the ear of the age crushing me
In memories, and casts in my hands the liver
٨. عيناهُ طعمُ أذان العصر يسحقني
في الذكرياتِ ويُلقي في يدي الكبدا
9. His eyes are the scent of the clay from which
Motherhood arose, harvesting the child with blood
٩. عيناهُ رائحة الطين الذي صعدتْ
منهُ الأمومةُ تجني بالدم الوَلَدَا
10. His eyes, if they passed in the night flashing
I travel with my soul and forget to wear the body
١٠. عيناهُ إنْ مرَّتَا في الليلِ بارقةً
أمضي بروحي وأنسى أرتدي الجسدا
11. Twenty six, and history slaughters me
With hunger, and I feed him what is in my hand... and hand
١١. ستٌ وعشرون والتاريخُ يذبحني
جوعاً، وأطعمهُ مافي يدي... ويَدَا
12. Twenty six years, O love of my homeland
The promise yielded nothing but the death of the promised
١٢. ستٌّ وعشرون عاماً يا هوى وطني
ما أثمرَ الوعدُ إلا موت من وُعِدَا
13. We were two children, and light was our season
When we planted it, we said we'd wear it tomorrow
١٣. طفلين كنا وكان الضوء موسمنا
لما زرعناهُ قلنا نرتديه غَدَا
14. In the threshing floor of love when the earth is leafy
With love, and the mistake's rose on its cheeks is dew
١٤. في بيدر العشق حين الأرض مورقةٌ
حُبَّاً، ووردُ الخطا في وجنتيه ندى
15. When the birds reap the wheat of my song
Near the windows casting in your hands expanse
١٥. حين العصافير تجني قمح أغنيتي
قرب الشبابيك تُلقي في يديكَ مَدَى
16. When speech is suicide and passion is agony
We were two lips, when passion stirred, united
١٦. حين الكلام انتحارٌ والهوى وَجَعٌ
ثغرين كنا إذا هبَّ الهوى اتَّحدا
17. But now, when light surprised us
Early, you harvested, and I cared not what was harvested
١٧. لكننا الآن لما الضوءُ فاجأنا
بكراً، حصدتَ، ولم أعبأ بما حُصِدَا
18. But it is despair, I wasted my blood in you
What loss, but the state of the lost!
١٨. لكنه اليأس قد ضيَّعتُ فيك دمي
ماذاكَ فَقْدٌ، ولكنْ حالُ من فُقِدَا
19. If I hunger, I eat people's bread in pain
Or exile is my abode, I see in the Tigris a gown
١٩. إنْ جعتُ آكلُ خبز الناس عن ألمٍ
أو كان منفى أرى في دجلةٍ بردى
20. But it is the name, this secret lost me
Who can this wanderer claim as his country?
٢٠. لكنه الإسمُ هذا السرُ ضيّعني
من ذا يصير لهذا الضائع البلدا