Feedback

O Time, how strange are your tribulations!

أيا دهر جل الخطب كيف تعللى

1. O Time, how strange are your tribulations!
How can I be happy when sorrow is my lot?

١. أَيا دَهر جَل الخَطب كَيفَ تَعللى
وَكَيفَ سُروري وَهُوَ عَني بِمَعزل

2. You remain hostile, never ceasing
To bring to pass what you have plotted.

٢. وَأَنتَ خَؤون لا تَزال مُعانِداً
وَعَن فعل ما قَد رَمَت لَم تَتَحول

3. You rage and dominate with troubles,
Letting loose arrows clutched in evil's grip.

٣. تَصول وَتَسطو بِالخُطوب وَلِلوَرى
تَريش سِهاماً ضَمَها شَر مَقتَل

4. No single soul remains secure,
Nor do I see your misguidance come to an end.

٤. فَما وَاحد في الناس أَصبَح آمِنا
وَما أَن أَرى مِنكَ الغِواية تَنجَلي

5. Your love was never pure for anyone,
Nor did any hopeful attain their goal from you.

٥. فَما كانَ يَصفو الود مِنكَ لِواحد
وَلا نالَ مِنكَ القَصد كُل مُؤمل

6. You made snares for mankind
And thus ensnared many from high and low.

٦. جَعَلت المَنايا لِلبَرايا حَبائِلاً
فَكَم صَدت مِن أَعلى الأنام وَأَسفَل

7. You made the lofty fall into the pit of grief
Like boulders swept off cliffs by raging floods.

٧. وَأَوقعت في فَخ الأَسى كُل مَن عَلا
كَجلمود صَخر حَطَه السَيل مِن عل

8. You hid the glorious after their glory
With shrouds of dust between their rise and fall.

٨. وَأَخفَيت مِنا ماجِداً بَعدَ ماجد
بِسقط اللَوى بَينَ الدُخول فَحومل

9. You left the hopeful nothing to hope for
Except the charity of the generous.

٩. وَكَم جَرَت حَتى لَم تَدَع لِمؤمل
لَدَى الستر إِلّا لَبسة المُتَفَضل

10. How much betrayal of yours made children gray
And stripped the eminent of every high station!

١٠. وَكَم مِنكَ غدر صَير الطَفل شائِباً
وَكَم مِنكَ لِلعَليا عَفا كُل مَنزل

11. How many noble souls you destroyed,
Casting them down from the heights to deepest lows!

١١. وَكَم أَنتَ أَهلَكت الألى وَجَعَلتهم
بَعيد التَسامي في حَضيض التَسفل

12. How many disasters of yours brought hosts of sorrows
Upon creation, till they bent to utter submission!

١٢. وَكَم حادِثات مِنكَ كَرب بِجَيشِها
عَلي الخَلق فَاِنقادوا لِطوع التَذَلل

13. Where is Anushirvan, where Caesar and Kisra?
Where is the Prophet, best of Messengers?

١٣. فَأَبن أَنو شَروان كِسرى وَقَيصر
وَأَين نَبي لِلوَرى خَير مُرسل

14. Where is the compassionate son of Mansur -
With his grand ambition for magnificent deeds?

١٤. وَأَين شَفيق نَجل مَنصور مِن عُلا
بِهمته العَليا لِمَجد مُؤثل

15. He was the unique scholar who gained fame
And on the throne of virtue was most revered.

١٥. هُوَ العلم الفَرد الَّذي نالَ شُهرة
وَكَان بِعَرش الفَضل خَير مُبَجل

16. The entire region was proud to claim him,
Yet my sadness for him will not abate.

١٦. وَكَان جَميع القُطر مُفتَخر بِهِ
فَأَضحى كَثَكلي حُزنه غَير منجلى

17. He was wise in politics and steeped in knowledge,
Judging matters with neither haste nor delay.

١٧. وَكانَ خَبيراً بِالسِياسة عالِماً
وَيَحكُم أَحكاماً بِغَير تَقول

18. For every issue in this world, his insight
Resolved complexities like none other could.

١٨. وَقَد كانَ في الدُنيا لِكُل قَضية
أَبا حسن مِن رَأيه فَصل مُشكل

19. Since he left this world, leaving its people behind,
The eyes of the eminent wept copious tears.

١٩. وَمُذ فارق الدُنيا وَفارق أَهلَها
بَكَت أَعيُن العَليا بِدَمع مُهطل

20. Rightfully they weep for him, for he was
Their nurturing father in the lap of honor.

٢٠. وَحَق لَها تَبكي عَلَيهِ لِأَنه
أَبوها المربى في حُجور التَجَمُل

21. They cannot be blamed for profuse crying -
Grief for the exceptional is not like grief for peers.

٢١. وَلَيسَ عَلَيها اللَوم إِن كَثُر البُكا
فَلَيسَ الشَجي بَينَ البَرية كَالخلى

22. Since his loss, pens have wailed in mourning
And drifted sadly into meaningless scribbles.

٢٢. وَقَد ناحَت الأَقلام مِن بَعد فَقده
وَسارَت بِحُزن في سَبيل التَعَلُل

23. How much their scratching exhibits their torment,
Far from being assuaged or coming to terms!

٢٣. وَكَم أَظهَرت في أَنَّها وَصَريرها
أَسى وَجوي عَنها بَعيد التَرحل

24. How much they don mourning clothes in sorrow for him,
Complaining of estrangement in sheer humility!

٢٤. وَكَم لَبست ثَوب الحِداد تَأسفاً
عَلَيهِ وَكَم تَشكو الضَنا بِتَذلل

25. The eminent tore their robes of dignity
And rent their garments after such patience.

٢٥. وَكَتب المَعالي مَزقت ثَوب عزها
وَشَقَت جُيوباً بَعد طُول التَحَمُل

26. He passed away, breaking my heart and leaving me
To suffer all kinds of worries and tribulations.

٢٦. قَضى نحبه بَين البَرايا وَقَد قَضى
عَلَي بِأَنواع الهُموم لَيَبتَلي

27. How many tears of regret my eyes unleashed
Down my breast, till my tears filled their courses!

٢٧. وَكَم دَمع عَيني حَسرة قَد أَسلته
عَلى النَحر حَتّى بَل دَمعي مَحملي

28. My serenity became a devastated abode,
Can any foundation survive total demolition?

٢٨. وَبَيت صَفائي صارَ بِالحُزن دارِساً
وَهَل عِندَ رَسم دارس مِن معول

29. If souls could nourish the departed I would ransom him,
But God's decree cannot be changed.

٢٩. فَلَو كانَ يَغذى بِالنُفوس فَدَيته
وَلَكن قَضاء اللَه غَير مبدل

30. Oh, if only I were a garden for him to enter
And enjoy the company of this noble master!

٣٠. وَيا لَيتَني قَد كُنت رَوضاً أَضمه
وَأَحظى بِأُنس مِن شَريف مكمل

31. But this is impossible, though not beyond imagining,
I offer condolences to Egypt and her people,

٣١. وَلَكن هَذا مُستَحيل وُجوده
وَأَن كانَ لا يَأباه مَأوى التَخيل

32. His father especially, eminent in nobility.
God multiplied rewards for his loss,

٣٢. وَإِني أَعزى فيهِ مَصر وَأَهلَها
خُصوصاً أَباه مَن سَما في تَفَضل

33. And through His mercy, he attained the sweetest fountain.
Since God's mercy shone forth, Heaven laid out

٣٣. وَقَد عَظم اللَه الأُجور بِفَقده
وَمِن رَحمة قَد نالَ أَعذَب منهل

34. For you, O Shafiq, its most honorable abode!

٣٤. وَمُنذُ تَبدى رَحمة اللَه أَرخَت
شَفيق لَكَ الفَردوس أَكرَم مَنزل