Feedback

The Khedive's travelers have arrived, and Egypt rejoices,

ูˆุงูู‰ ุฑูƒุงุจ ุงู„ุฎุฏูŠูˆูŠ ูุงุฒุฏู‡ุช ู…ุตุฑ

1. The Khedive's travelers have arrived, and Egypt rejoices,
Its stars delighted by his radiance.

ูก. ูˆุงูู‰ ุฑูƒุงุจ ุงู„ุฎุฏูŠูˆูŠ ูุงุฒุฏูŽู‡ูŽุช ู…ูŽุตุฑ
ูˆูŽุฃูŽุณุชุฃู†ูŽุณูŽุช ุจูุณูŽู†ุงู‡ ุงู„ุฃูŽู†ุฌูู… ุงู„ุฒู‡ุฑ

2. With his return, her beauty is complete,
As if the sun and moon were part of his splendor.

ูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุณุงู…ูŽุช ุจูุนูŠุฏ ุงู„ุนูˆุฏ ุฒูŠู†ูŽุชูŽู‡ุง
ูƒูŽุฃูŽู† ุจูŽุนุถ ุณูŽู†ุงู‡ุง ุงู„ุดูŽู…ุณ ูˆูŽุงู„ุจูŽุฏุฑ

3. This is no surprise, for with his nobility
She who rejoices in his eternal light.

ูฃ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู‡ูŽุฐุง ุนูŽุฌูŠุจุงู‹ ุญูŽูŠุซ ุดูŽุฑูู‡ุง
ู…ูŽู† ุตุงุฑูŽ ู…ูุจุชูŽู‡ูุฌุงู‹ ู…ูู† ู†ููˆุฑูู‡ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ

4. Long has Egypt lamented, burning with longing for him,
The fire of yearning flaring in her air.

ูค. ูˆูŽุทุงู„ูŽู…ุง ู…ูŽุตุฑ ูƒุงู†ูŽุช ุชูŽุดุชูŽูƒูŠ ูˆูŽู„ูŽู‡ุง
ู…ูู† ู†ุงุฑ ุดูŽูˆู‚ ู„ูŽู‡ู ููŠ ุฌูŽูˆูู‡ุง ุญูŽุฑ

5. But his arrival has brought her joy,
Dispelling the longing that tormented her being.

ูฅ. ู„ูŽูƒู† ุชูŽุดุฑูŠูู‡ ุฃูŽู‡ุฏู‰ ู„ูŽู‡ุง ููŽุฑูŽุญุงู‹
ุฃูŽุฒูŽุงู„ ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ุดูŽูƒุง ู…ูู† ูˆูŽู‚ุนูู‡ู ุงู„ุซูŽุบุฑ

6. All the lands congratulate Egypt
For hosting him, though it is her nature to be thankful.

ูฆ. ูˆูŽู…ูŽุตุฑ ูƒูู„ ุจูู„ุงุฏ ุงู„ู‚ุทุฑ ุชูŽุบุจุทู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฅูู‚ุงู…ุฉ ู„ูŽูƒู† ุดูŽุฃู†ูŽู‡ุง ุงู„ุดููƒุฑ

7. For he is the sun whose virtues are universal,
No land is deprived of his rays.

ูง. ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุดูŽู…ุณ ุฅูุฐ ุนูŽู…ูŽุช ููŽุถุงุฆู„ู‡
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุญุฑู… ู…ูู† ุฃูŽู†ูˆุงุฑูู‡ู ุงู„ู‚ุทุฑ

8. With him, God has granted and honored us,
Supporting his people in all affairs with success and victory.

ูจ. ุฃูŽู†ุนู… ูˆูŽุฃูŽูƒุฑูŽู… ุจูู‡ู ูŠูŽุฑุนู‰ ุฑูŽุนูŠุชู‡
ุจููƒูู„ ุฃูŽู…ุฑ ุจูู‡ู ุงู„ุชูŽุฃูŠูŠุฏ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุตุฑ

9. His virtues in the universe are without equal,
No poetry or prose can encompass them.

ูฉ. ุฌู„ุช ููŽุถุงุฆู„ู‡ ููŠ ุงู„ูƒูŽูˆู† ุนูŽู† ู…ุซู„
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุญุตุฑู‡ุง ู†ูŽุธู… ูˆูŽู„ุง ู†ูŽุซุฑ

10. How can one who praises him contain such merit,
Can the water of seas be confined?

ูกู . ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุญุฑุฒ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ููŽุถู„ ู…ุงุฏุญู‡
ูˆูŽู‡ูŽู„ ู„ูู…ุงุก ุจูุญุงุฑ ูŠูู…ูƒู† ุงู„ุญูŽุตุฑ

11. All hopes bow before his augustness,
And this age reaches fulfillment in his shade.

ูกูก. ูƒูู„ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฐู„ุช ู„ูŽู‡ูŠุจุชู‡
ูˆูŽุตู„ ู…ูุจุชูŽู‡ูุฌุงู‹ ููŠ ุธู„ู‡ ุงู„ุนูŽุตุฑ

12. May God protect him for us many long years,
And may his days ascend in nobility.

ูกูข. ููŽุงู„ู„ูŽู‡ ูŠูŽุญููŽุธู‡ ุทููˆู„ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ู„ูŽู†ุง
ูˆูŽุชูŽุฑุชูŽู‚ูŠ ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ุฃูŽูŠุงู…ู‡ ุงู„ุบุฑ

13. May Egypt delight in the joy she has attained,
And may fortune, prosperity, and glad tidings endure.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ุชู‡ู† ู…ูŽุตุฑ ุจูู…ุง ู†ุงู„ูŽุชู‡ู ู…ูู† ููŽุฑูŽุญ
ูˆูŽุฏุงู… ููŠู‡ุง ุงู„ุณูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ูŠู…ู† ูˆูŽุงู„ุจูŽุดุฑ

14. His honorโ€™s return brings her glory,
May pride in him last while her triumphs endure.

ูกูค. ูˆูŽู„ูŠุณู… ุนุฒุงู‹ ุจูุชูŽุดุฑูŠู ุงู„ุนูŽุฒูŠุฒ ู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽุฏุงู… ุจูุงู„ุนููˆุฏ ููŠ ุฃูŽูŠุงู…ู‡ ุงู„ููŽุฎุฑ

15. With Ahmadโ€™s return good news is recorded,
The Khedive is back, rejoice O Egypt!

ูกูฅ. ูˆูŽุงู„ุนููˆุฏ ุฃูŽุญู…ูŽุฏ ูˆูŽุงู„ุจูุดุฑู‰ ู…ูุคุฑุฎุฉ
ุนุงุฏูŽ ุงู„ุฎูุฏูŠูˆูŠ ููŽุทุงุจูŽ ุงู„ุงู†ุณ ูŠุง ู…ูŽุตุฑ