1. The Khedive's travelers have arrived, and Egypt rejoices,
Its stars delighted by his radiance.
ูก. ูุงูู ุฑูุงุจ ุงูุฎุฏููู ูุงุฒุฏูููุช ู
ูุตุฑ
ููุฃูุณุชุฃููุณูุช ุจูุณููุงู ุงูุฃููุฌูู
ุงูุฒูุฑ
2. With his return, her beauty is complete,
As if the sun and moon were part of his splendor.
ูข. ููููุฏ ุชูุณุงู
ูุช ุจูุนูุฏ ุงูุนูุฏ ุฒูููุชููุง
ููุฃูู ุจูุนุถ ุณููุงูุง ุงูุดูู
ุณ ููุงูุจูุฏุฑ
3. This is no surprise, for with his nobility
She who rejoices in his eternal light.
ูฃ. ูููููุณู ููุฐุง ุนูุฌูุจุงู ุญููุซ ุดูุฑููุง
ู
ูู ุตุงุฑู ู
ูุจุชูููุฌุงู ู
ูู ูููุฑููู ุงูุฏููุฑ
4. Long has Egypt lamented, burning with longing for him,
The fire of yearning flaring in her air.
ูค. ููุทุงููู
ุง ู
ูุตุฑ ูุงููุช ุชูุดุชููู ูููููุง
ู
ูู ูุงุฑ ุดููู ูููู ูู ุฌููููุง ุญูุฑ
5. But his arrival has brought her joy,
Dispelling the longing that tormented her being.
ูฅ. ูููู ุชูุดุฑููู ุฃููุฏู ูููุง ููุฑูุญุงู
ุฃูุฒูุงู ุดูููุงู ุดููุง ู
ูู ูููุนููู ุงูุซูุบุฑ
6. All the lands congratulate Egypt
For hosting him, though it is her nature to be thankful.
ูฆ. ููู
ูุตุฑ ููู ุจููุงุฏ ุงููุทุฑ ุชูุบุจุทูุง
ุนููู ุงูุฅููุงู
ุฉ ูููู ุดูุฃูููุง ุงูุดููุฑ
7. For he is the sun whose virtues are universal,
No land is deprived of his rays.
ูง. ููุฃูููููู ุงูุดูู
ุณ ุฅูุฐ ุนูู
ูุช ููุถุงุฆูู
ูููููุณู ููุญุฑู
ู
ูู ุฃูููุงุฑููู ุงููุทุฑ
8. With him, God has granted and honored us,
Supporting his people in all affairs with success and victory.
ูจ. ุฃููุนู
ููุฃููุฑูู
ุจููู ููุฑุนู ุฑูุนูุชู
ุจูููู ุฃูู
ุฑ ุจููู ุงูุชูุฃููุฏ ููุงูููุตุฑ
9. His virtues in the universe are without equal,
No poetry or prose can encompass them.
ูฉ. ุฌูุช ููุถุงุฆูู ูู ุงููููู ุนูู ู
ุซู
ูููููุณู ููุญุตุฑูุง ููุธู
ูููุง ููุซุฑ
10. How can one who praises him contain such merit,
Can the water of seas be confined?
ูกู . ููููููู ููุญุฑุฒ ููุฐุง ุงูููุถู ู
ุงุฏุญู
ููููู ููู
ุงุก ุจูุญุงุฑ ููู
ูู ุงูุญูุตุฑ
11. All hopes bow before his augustness,
And this age reaches fulfillment in his shade.
ูกูก. ููู ุงูุฃูู
ุงูู ููููุฏ ุฐูุช ููููุจุชู
ููุตู ู
ูุจุชูููุฌุงู ูู ุธูู ุงูุนูุตุฑ
12. May God protect him for us many long years,
And may his days ascend in nobility.
ูกูข. ููุงูููู ููุญููุธู ุทููู ุงูุฒูู
ุงู ูููุง
ููุชูุฑุชููู ุดูุฑููุงู ุฃููุงู
ู ุงูุบุฑ
13. May Egypt delight in the joy she has attained,
And may fortune, prosperity, and glad tidings endure.
ูกูฃ. ูููุชูู ู
ูุตุฑ ุจูู
ุง ูุงููุชูู ู
ูู ููุฑูุญ
ููุฏุงู
ูููุง ุงูุณููุง ููุงููู
ู ููุงูุจูุดุฑ
14. His honorโs return brings her glory,
May pride in him last while her triumphs endure.
ูกูค. ููููุณู
ุนุฒุงู ุจูุชูุดุฑูู ุงูุนูุฒูุฒ ูููุง
ููุฏุงู
ุจูุงูุนููุฏ ูู ุฃููุงู
ู ุงูููุฎุฑ
15. With Ahmadโs return good news is recorded,
The Khedive is back, rejoice O Egypt!
ูกูฅ. ููุงูุนููุฏ ุฃูุญู
ูุฏ ููุงูุจูุดุฑู ู
ูุคุฑุฎุฉ
ุนุงุฏู ุงูุฎูุฏููู ููุทุงุจู ุงูุงูุณ ูุง ู
ูุตุฑ