Feedback

Why did I believe her promises were mirages

ما بال أصدق وعدها كسراب

1. Why did I believe her promises were mirages
That ignite hopes but cannot quench thirst?

١. ما بالُ أصدقَ وعدها كسرابِ
يُذكى الأُوامَ ولا يفي بشرابِ

2. She swore she'd keep in touch but wasn't true
As they claimed, nor did that rouged one uphold oaths.

٢. حلفتُ تواصلني وما صدقت كما
زعموا ولا قسَمٌ لذاتِ خضابِ

3. Why should I excuse one true of promise, faithful,
Betrayed by her promises, a liar?

٣. ما لي أعلل صادقَ الوعدِ الوفيّ
بغادرٍ من وعدها كذابِ

4. I love youth and passion, yet I see old age
Is reason behind passions, one reason of all.

٤. أهوى الصبابة والجوى وأرى الكآ
بة في الهوى سبباً من الأسبابِ

5. How long will my loved ones persist abandoning me
While I cling to cord of love so feebly?

٥. فإلى متى هجر الأحبةِ دأبها
وتمسُّكي بعُرى المحبةِ دابي

6. Her heart obeys the slanderers and lends an ear
To rebels, refusing all blame or accountability.

٦. وفؤادها طوع الوشاةِ ومسمعي
أعصى العصاة عن الملامة آبي

7. Why see I no lovers like myself brought down by love,
Although passion's sword spared not even the self-styled stoic?

٧. لم لا أرى العشاقَ مثلي في الهوى
صرعى وليس الصبُ كالمتصابي

8. I did not know that among the name of Love,
Before passion, dwells addled wits and shredded nerves.

٨. لم أدْرِ أن العشقَ من أسمائهِ
قبل الغرامَ مفكك الأعصابِ

9. Oh heart, enough! Her glance is a lioness
Or did you not see it still lurking in the thicket?

٩. يا قلبُ ويحكَ إن ليثاً طرفُها
أو ما تراهُ ساكناً في غابِ

10. My youthful passion which flared nearly burned me
Had not my tears doused the flames.

١٠. كادت تحرقني صبابتيَ التي
شبّت فلولا طرفيَ المسكابِ

11. The swords of her eyelids sheathe a tempered blade;
Have you seen a sword pierce to the core so able?

١١. تصمي سيوفُ لحاظها مغمودةً
أرأيتُ سيفاً صاب جوفَ قرابِ

12. I died for her glances but she cared not a whit,
With no fault, like a slain stranger in the night.

١٢. قتلت متيمَها وما اكترثت بهِ
من غير ما ذنبِ كقِتلةِ هابي

13. She neither asked after nor sent a bouquet,
Never so much as bit her lip.

١٣. ما استرجعت سألت ولا ورداً سقت
أبداً ولا عضّت على العنابِ

14. Sister of the new moon, is there no mercy in your heart
For your love-struck admirer so afflicted?

١٤. أخت الهلالِ أما بقلبكَ رحمة
لمتيم بهوى هواكِ مصابِ

15. My beauty, grace one passion-maddened, his senses
Reeling, else you would own the finest portion.

١٥. زكّي الجمالِ لغارمٍ إحساسهُ
أول ست مالكةً لخيرِ نصابِ

16. With her coquetry, she steals my heart and soul
To her I am humbled, by her beauty led.

١٦. وبمهجتي هيفاءُ تختلسُ النهى
لي عندها زلفى وحسن مآبِ

17. In her blossoming smile three beauties shine:
Pearls, and the moon, and parting veils.

١٧. في طيّ مبسمها ثلاث محاسنٍ
درر وصهباءُ ونشر ملابِ

18. Yet the wonder is, though for a time
Her lids seem closed, she sends forth glancing arrows.

١٨. ومن العجائبِ أنها مع فترة
في الجفنِ تبعث مرَسل الأهدابِ

19. And when her hair's dark night flows free, you see
In its waves a sunset glow.

١٩. وإذا بدا ليلُ الشعورُ رأيتَ في
غاياته شفقا من الأعقابِ

20. Her waist bears more than it can support, and if
She speaks, you hear melody flow in her grammar.

٢٠. والخصر يحمل غير طاقته وإن
نطقتْ سمعتَ اللحن في الإعرابِ

21. That slender waist, so proud, adds but to her grace;
Those shaking hips, ah, the promise they hold!

٢١. يا خصرها المعتزّ مالك ناقصاً
يا ردفها المهتز مالك رابي

22. No doddering elder knew the sweetness of her spittle
Without returning to the days of his prime.

٢٢. ما ذاقَ ذو هِرمٍ سلافةَ ريقها
إلاّ وعاد إلى زمانِ شبابِ

23. I swear by her excellent past, the key to the door
Of her mouth’s garden, not daughter of the vine.

٢٣. قسماً بماضي أمرها لَلسُّكرِ باب
نةِ ثغرها لا بابنةِ الأعنابِ

24. I heard her glances burned whoever dared admire
Another’s beauty, so she came to test me.

٢٤. سمعتْ بأن لواحظي نظرت لغي
رِ جمالها فأتت لتبلوَ ما بي

25. Her threats poured from her cup in censure and blame
Though she claimed it was the wine’s bitter dregs.

٢٥. وسقتنيَ التهديدُ من كاساتها
عللا وتزعمه كؤوسَ عتابِ

26. O Hind, enough reproaching me, show mercy
On a soul heralding its own demise.

٢٦. يا هندُ كفيّ عن عتابي وأرحمي
آثار روحٍ آذنت بذهابِ

27. If I have turned to others, let my apology
Suffice; I await whatever punishment is my due.

٢٧. إن كنتُ ملت إلى القلا وسلي الملا
حقّ الجوابُ بلا وحقّ عقابي

28. She said, “But you have looked to others, entering
The house of idols by so many doors.”

٢٨. قالت ولكن قد نظرتَ لغيرنا
ودخلتَ بيت الشرْكِ من أبوابِ

29. “I will treat you harshly, sever ties
Of loyalty, deny you all I promised before.

٢٩. لأعاملنّك بالجفا وبقطْعِ أسب
بابِ الوفا ولأمنعنْكَ رضابي

30. With rejection I will burn you, with disdain consume you
And deprive you of all discourse.”

٣٠. ولأصلِينّكَ بالصدودِ وأحرق
نَّكَ بالجحودِ وأحرمَنْكَ خطابي

31. I swear by Him who placed all beauty
In you and made it dwell in greatest honor,

٣١. قسماً بمن جعل المحاسنَ كلها
فيكم وأنزلها أجلّ رحابِ

32. had I not urgent affairs in Egypt
I'd not have left your noble side.

٣٢. لولا أمورٌ لي بمصرٍ مهمةٌ
ما كنت أرحل عن أعزّ جنابِ