1. Take heed of her glances
Do not be deceived by her coyness
١. خذ من لواحظها الحذارْ
لا يخدعنّك الإنكسارْ
2. For she is skilled in capturing hearts
Despite her frailty, such is her power
٢. فلها على سلْبِ الحشا
مع ضعفها أيّ اقتدارْ
3. Hearts she invaded with an army
Of magic, sorcery and witchcraft
٣. غزَتْ القلوبُ بعسكرٍ
دعجٍ وسحر وأحورارْ
4. She unleashed arrows at me
That unfailingly hit their mark
٤. وسَطت عليّ بمرهفا
تِ لا يفلّ لها غبارْ
5. Oh my heart, alas the passion
Cannot be blamed or criticized
٥. يا قلب ويحك فالصبا
بة لا يقال لها عثار
6. Moan in sorrow for what is lost
For passion is but sorrow itself
٦. عانِ انتهاراً للخلا
ص فما الهوى إلاّ انتهارْ
7. Oh my heart, do not be fooled
By the smile of the gazelle
٧. يا قلبُ لا يغررْكَ مِن
ثغرِ الغزالةِ الافترارْ
8. For she is a doe whose nature
Is always to flee and escape
٨. هُن الضباء وطبعها
أبداً ملازّمة النفارْ
9. Why do I torment a heart?
When love resides within it
٩. مالي أعنّف في الهوى
قلباً عليهِ العشقُ جار
10. Alas, its motions are but
Turmoil and disquietude
١٠. هيهاتُ ما حركاته
إلاّ اضطرابٌ واضطرارْ
11. How can a heart enslaved by love,
Retain its sanity?
١١. من أين يملك رشدَه
قلب بهِ الوجد استِعار
12. It is broken by the eyelids of those
It loves and desires
١٢. وله بكسر جفونِ مَنْ
يهوى هوِىّ وانكسارْ
13. Though you have wounded it with blades
It still belongs to her
١٣. ولهُ بها ولهٌ وإن
تكُ أثخنتْه بالشفارْ
14. So remove your excuse and forget
The one who excused, mistress of excuses
١٤. فاخلع عذاركَ وأنسَ بال
عذاراءِ أربابَ العذارْ
15. Leave the lovers quivering
Their words bring no harm
١٥. ودع العواذلُ يرجفو
ن فليس مقْولهم بضارْ
16. Pay heed to your neighbor
Who did not, oh my heart, reciprocate
١٦. واحفل بجارتكَ التي
لم ترعَ يا قلبي الجوارْ
17. Remember the short nights of union
Though they were fleeting
١٧. واذكر لياليَ وصلها ال
غرا وإن كانت قصارْ
18. And how swiftly the days of separation
Followed with haste
١٨. وكذا يبادر بالمسي
رِ بسرعةٍ زمنُ المسارّْ
19. See how the branches sway
When bent, bewildered they become
١٩. وتأمل الأغصان حي
ن تميل يلحقها انبهارْ
20. Gaze on her radiant face
Unparalleled in brilliance
٢٠. وانظر توهُّج وجهها ال
زاهي النضير فما النُّضارْ
21. A torch whose light illuminates my tears
Yet its flame has not touched
٢١. نبراس غرتها يض
ىءُ دمي ولم تمسسه نارْ
22. The kerchief hints at her beauty
Though the bracelets are silent
٢٢. نطقَ الوشاحُ بحسن صو
رتها وإن سكتَ السوارْ
23. It is said that the mole
Is a contract on the lips
٢٣. إن صح أن الصدغ عن
قودِ ففي الثغر العقارْ
24. She always answers my teasing
With coquetry
٢٤. أبداً تجيبُ بالأزوا
رِ إذا أسائلُها ازديارْ
25. Oh passion, who deceived you?
To make my heart your abode
٢٥. يا وجد مَن أغراكَ بي
حتى تخِذت القلبَ دارْ
26. Oh my heart, why do you flutter?
Why not rest assured?
٢٦. يا قلب مالك خافقاً
لمَ لا تَقرّ على قرار
27. I fretted when I saw
The necklace above the heated throat
٢٧. قد حرتُ لمّا أن رأي
تُ العقدَ فوقَ الجيدِ حارْ
28. Oh earring do not flutter
For my heart has flown in passion
٢٨. يا قرطُ لا تخفق فقل
بي في هواءِ العشقِ طارْ
29. Oh love, how much kindling and fuel
In various forms you ignite
٢٩. يا عشق كم لك في الحشا
شتَّى اشتعال واستعارْ
30. Sparking flames from my eyelids
My tears, no longer scattered, flow
٣٠. ينقضّ من طرفي لفر
طٍ تلهب النار الشرارْ
31. Whence came your generosity?
Who granted this to you?
٣١. يا طرف ما للدمع من
بَعد انتظامٍ في انتثارِ
32. Have you seen the full moon
Spilling its abundant stars?
٣٢. من أين جاء لك السخا
ءُ ومَن عليكَ بذا أشار
33. If you seek its glory
It cannot be sullied
٣٣. أرأيتَ ذاك البدر حي
ن تفيض أنجمهُ الغزار
34. A moon but its light
Is like the sun at midday
٣٤. إن كنت تطلب شأوَه
هو لا يرام له غبارْ
35. It is the one who guides
Wherever guidance leads the way
٣٥. بدر ولكن نوره
كالشمس في وسط النهار
٣٦. فهو الذي يهدي إلى ال
سارى الهدَى أيّان سارْ