Feedback

Death's whims and the turns of fate did weary me,

ريب المنون وصرف الدهر أعياني

1. Death's whims and the turns of fate did weary me,
And the parting's tear marked forever my weary eyes.

١. ريبُ المنونِ وصرفُ الدهرِ أعياني
والدمعُ قرّح يومَ البينِ أعياني

2. Why, oh fate, do you not leave me surviving, while so many
Others you reap, though ne'er a wrong by me was done.

٢. إلامَ يا دهرُ لا تُبقي عليّ وكم
تجني وما كنتُ يوماً قطّ بالجاني

3. How many a pact you broke that I kept faithfully,
Betraying one who ne'er betrayed or wronged a soul.

٣. وكم أضعتَ عهوداً كنتُ أحفظها
وخنت مَن لم يكن يوماً يخوّانِ

4. You tore my heart asunder and with might sundered
Me from my brethren and the friends I have always known.

٤. روَعت قلبي وكم فرّقت مجتهداً
بيني وبين أخِلائي وأخداني

5. Much did you wish, but I with patience bore it all
And my body could endure the direst tribulation's squall.

٥. وكم بغيتَ ولكن كنتُ مصطبراً
وكان يحتمل البلواءَ جثماني

6. I had the fortitude to withstand this grief, until
You crossed all limits in your transgression's free-for-all.

٦. وكان عندي على هذا الأسى جلدٌ
حتى تجاوزتَ في بغْيٍ وعدوانِ

7. You cut down the one whose noble origin
Through generations, back to Prophet and patriarchs ran.

٧. حتى فتكت بمن عزّت مصيبته
على النفوس وساءت كلَّ إنسانِ

8. He of pure, immaculate lineage, his branches ever graced
By precedence in wisdom, knowledge and eloquence outshone.

٨. ذاك الشريف الذي تنمي عناصرهُ
إلى النبي إلى فهرٍ وعدنانِ

9. He who made a name of goodness for himself while here below,
And attained amongst his peers a rank sublimely high.

٩. ذاك الذي طاب أصلاً طاهراً وزكت
فروعهُ ذاك سامي المجد والشانِ

10. Valiant, with ambition for glory loftiest,
His prestige soared to the summit of mighty Kailaan.

١٠. ذاك الذي أحرز اسماً في الورى حسناً
وحاز قدراً عليًّا بين أقرانِ

11. A raincloud, when the seekers gathered in his court,
Raining generosity, quenching every thirsty one.

١١. شهمٌ له همةٌ في المجد عاليةٌ
ورفعة قدرُها يزري بكيوانِ

12. Son of one whose virtues fame trumpeted far and wide,
Distinguished by excellence in discernment and oratory.

١٢. غيثٌ إذا يمم الطلابُ ساحتهُ
غيثُ من الجودِ يروي كل ظمآنِ

13. He who strove with diligence in every deed,
Until he stood alone in knowledge and cognition.

١٣. وهو ابنَ من عمّتِ الدنيا مناقبُهُ
وامتاز بالسبق في فهمٍ وتبيانِ

14. No wonder! The cub takes after the lion in his ways,
The horse resembles well the meadow in its flowers and herbs galore.

١٤. وهو الذي جدّ في الأعمال مجتهداً
حتى تفرّد في علمٍ وعرفانِ

15. The buds give forth the very water that the red rose renders,
And the ocean occasionally casts up a pearl.

١٥. لا غرو فالشبلُ مثل الليث في صفة
والدوحُ كالروضِ في زهرٍ وأفنانِ

16. If any claim to have attained his singular station,
Let them come forth with proof, if proof they can bring forth.

١٦. والوردُ ينتج ماءً مثلهُ أرِجا
والبحرُ يسمح أحياناً بمرجانِ

17. God's own full moon he was, dwelling in our hearts, but now
Lies shrouded in his winding sheet, corpses cold among.

١٧. إن كان يزعم قومٌ أنهمُ وصلوا
مقامهُ الفردَ فليأتوا ببرهانِ

18. Gone he is, the universe weeps and mourns him
With tears flowing like the torrents of storm-swollen streams.

١٨. لله بدر جلالٍ كان منزلهُ
منا القلوبَ فأضحى طيَّ أكفانِ

19. The fragrant garden of Paradise he makes for joyfully,
To partake of its eternal bliss, with dark-eyed houris for company,

١٩. قد سار والكونُ يبكيهِ ويندبهُ
بمدمعٍ مثلَ فيضِ المزنِ هتّانِ

20. To rejoice by his grandfather's side in that garden,
At what he sees there of spirit and sweet herbs aplenty.

٢٠. ويمم الجنةَ الفيحاءَ مغتبقاً
كأسَ النعيمِ لدى حور وولدانِ

21. He turned away from this world and all its frills and fancies,
When he saw that all who run after it live in misery.

٢١. يزهو لدى جدهِ في روضها فرحاً
بما يلاقيه من رَوحِ وريحانِ

22. The abode of sorrow is not devoid of woe for any,
Though good fortune may lessen the cares of those who occupy it.

٢٢. ومال عن زينة الدنيا وزخرفها
لما رأى كل مشغولٍ بها عاني

23. It makes one quake between passions four-
Desire, ego, lusts and the devil's snare.

٢٣. دارُ الأسى ليس يخلو المرءُ من كدرٍ
فيها وإن زاد بَشرِّهِ بنقصانِ

24. If the noble were valued here according to his worth,
We would have stood against the enemy on the battlefield.

٢٤. يروَّع المرءُ فيها بين أربعةٍ
هوىً ونفس وشهْواتٌ وشيطانِ

25. If but an iota of justice held sway in this world,
We would not have been flung by the wicked ones into fires.

٢٥. لو أعِطى الحرّ فيها قدر قيمتهِ
لما وقفنا مع الأعدا بميدانِ

26. Nor would the riffraff have dared demand of us
That we relinquish our money and homesteads.

٢٦. أو كان فيها من الإنصاف خردلةٌ
لما رمتنا لدى الهيجا بنيرانِ

27. Is it not the baseness of this world that makes them gang up
And deem themselves the peers of lions courageous?

٢٧. وما تجرأت الأوغادَ تطلبنا
لأن نسلّمَ في مالٍ وأوطانِ

28. Thanks be to God that they were repelled in their rage,
Foiled, returning in humiliation and defeat that enraged.

٢٨. أليس من خسة الدنيا تظاهرهم
وجعلهم نفسَهم أقرانَ شجعانِ

29. So pray, O noblest of nobles, to God to grant us
Victory mighty, and reward us well for our pain.

٢٩. والحمد لله قد رُدّوا يغيظهمو
فلم ينالوا وقد باءوا بخذلانِ

30. To heal our sick, destroy our foes, and shroud
Our dead in forgiveness and mercy's embrace.

٣٠. فيا أولى الأزهر ادعوا الله ينصرنا
نصراً عزيزاً ويجزينا بإحسانِ

31. Disperse the unbelievers, O Lord, vanquish them, O Lord,
Rain misfortune and ruin down upon them.

٣١. وأن يعافى مرضانا ويُهلكُ أع
دانا ويشمل موتانا بغفرانِ

32. Strengthen our army and fortify their resolve,
Make steadfast Egypt, abode of faith.

٣٢. فبدّد الكفر يا مولاي واقضِ على
أهليهِ واسكب عليهم سحْبَ خسرانِ

٣٣. وانصر عساكرنا وأشدد عزائمهم
وقوّ مصراً فمصرٌ دار إيمان