Feedback

By your life Zaydan! Did you know

بربك يا زيدان هل كنت تعلم

1. By your life Zaydan! Did you know
That the skin of earth is dyed by blood

١. بربك يا زَيدانُ هل كنت تَعلمُ
بأن أديم الأرض يصبغهُ الدمُ

2. And that death's types fill its face
So nowhere but fire kindles

٢. وأن صنوف الموتِ تملأ وجهها
فلا موضعٌ إلا به النار تضرمُ

3. So I hated the earth's back and blamed its belly
Beware! The earth's belly is safer and more wholesome

٣. فأبغضت ظهر الأرض واعتضت بطنها
ألا إن بطن الأرض أنجىَ وأسلمُ

4. You built palaces with lamps adorned
Yet a grave pleased you in the darknesses

٤. وعفتَ قصوراً بالمصابيح زُينت
وراقك قبر في البلاقع مظلم

5. What beauty in a palace where all are afraid
Compared to a grave, an inviolable house

٥. وما حُسْن قصر كلّ من فيه خائف
بجانب قبر فيه بيت محرّمُ

6. I socialized with those under the soil, serene,
While you distracted yourself with Abd Shihm and Jurhum

٦. أنِست بمن تحت الثرى حامدَ السُّرى
وألهاك عنا عبدُ ضحم وجُرْهم

7. Oh Zaydan you did not do us justice when you left us
Crying over you while you smile

٧. أزيدان ما أنصفتنا إذ تركتنا
عليك بُكِيًّا بينما أنت تبسمُ

8. You forgot while we did not forget love
While we are in misery and you are blessed

٨. نسيت ولم ننسَ الودادَ وإننا
عليك لفي بؤسيَ وأنت منعّمُ

9. You intentionally left us while we needed
One who does us justice in history and judges

٩. ففارقتنا عمداً ونحن بحاجة
لمن ينصف التاريخَ فينا ويحكم

10. Come document events for people
That horrify the young and make the old decay

١٠. تعال فأرّخ للأنامِ حوادثاً
تشيب لها الوِلدان هولاً وتهرمُ

11. And sharpen the pen to write the past
For an age has come full of events

١١. وأرهف يراعاً للكتابة ماضياً
فقد جاء عصر بالحوادث مفعمُ

12. If what you documented in times past
Was great, what we face today is greater

١٢. لئن كان ما أرختَ في زمن مضى
عظيماً فما نستقبلُ اليومَ أعظمُ

13. Cannons that deafen hearing
And hell emerges from their mouths

١٣. مدافعُ تستكّ المسامع دونها
وتخرج من أفواههنَّ جهنمُ

14. When they gape with abhorrence
Toppling foundations and breaking fortresses

١٤. إذا فغرت أفواهها لكريهةٍ
تدك الرواسي والحصونَ تحطّمُ

15. And ships racing in procession to sink
When one sinks soundly another sinks

١٥. وسفْنٍ تبارت في المسير أراقماً
إذا زال منها أرقم صال أرقمُ

16. When some escape towards a refuge
Nothing that spews death spares

١٦. إذا أنساب منها بضعةٌ نحو معقل
فلا شيءَ مما ينفث الموت يعصمُ

17. And a submarine like a whale swims secretly
Toppling floating ships with its target

١٧. وغواصة كالحوتِ تسبح خِفيةً
تطيح بمرماها سفائنُ عوّمُ

18. And a plane the eagle cannot match
Spying on the enemy's army and translating

١٨. وطيارة لا يبلغ النسر شأوها
تدل على جيش العدو وترجم

19. Then swooping from it like lightning sometimes
Shooting bullets, other times arrows aimed

١٩. فتنقضّ منها كالصواعق تارةً
كُرات وأحياناً تسدَّد أسهمُ

20. And a tube flowing with liquids
That blind the air and paralyze it dumb

٢٠. وأنبوبة تنساب منها سوائلٌ
تردّ هواءَ الجو يُعمى ويبكمُ

21. When it parts from the tube with a whizzing
If the people smell it, the people collapse

٢١. متى فارقت أنبوبَها صرن صرصراً
إذا اشتمّ منها القوم فالقوم جُثمُ

22. So the air shrieks and the sea is turbulent
And on land limbs fly and wrists

٢٢. ففي الجو تصعاق وفي البحر مارج
وفي البرِّ أعضاد تطير ومعصمُ

23. And in every valley is clamor and regret
And in every house wherever you went, mourning

٢٣. وفي كل نادٍ رنة وتحسر
وفي كل دار أينما سرت مأتمُ

24. So no concern lacked crying or bewailing
Nor a wife or mother remained

٢٤. فلم يخْلُ همِّ من بكاءٍ ويافعٍ
ولم تخلُ منه ذاتُ بعل وأيّمُ

25. Oh poor youth who dare it
And oh poor youth who evaded death

٢٥. فيا ويح شبان تخوض غمارها
ويا ويل شبان عن الموت أحجموا

26. You deserve right so delight where you are with loved ones
And settle between them where they settled

٢٦. لك الحق فانعم حيث أنت مع الألى
تحب وخيّم بينهم حيث خيموا

27. And boast of an abode without hatred
And compete in a rule without tyranny

٢٧. وفاخر بدار ليس فيها تباغض
ونافِس بحكمٍ ليس فيه تحكّمُ

28. If you are absent from us, solace remains in your sons
And if speech is difficult, the crescent translates

٢٨. وإن غبت عنا كان في ابنيك سلوةٌ
وإن عَز نطقٌ فالهلالُ يترجمُ