1. My life was adorned with the gems of joy,
And fate was woven with the thread of a flower.
١. سخا بفرائد الأفراحِ دهري
وطرزت الربى بطرازِ زهرِ
2. Why do you not offer me a cup,
Of crystal, filled to the brim with pure wine?
٢. فما لك لا تدير عليّ كأساً
من البلورِ ممتلىء بتبرِ
3. I have no desire for chastity or abstinence,
If you would do me justice, reveal your radiant face.
٣. ومالي في السلافة من غرامِ
فإن أنصفتَ فابدُ لها بثغرِ
4. From the swords of eyelids you gained your death,
And from the wine of union, my intoxication.
٤. فمن سيف الجفون وُقِيتَ حتفي
ومن خمر اللمى يا صاح سكري
5. In my heart is the wine of hope,
Quench with pleasure the embers of my passion.
٥. ففي قلبي من البرجاءِ خمرٌ
فأطفىء بالرضابِ لهيبَ جمري
6. Disregard the watcher, and come openly,
If you fear the eyes, come under the veil of dawn.
٦. ولا تخْشَ الرقيبَ ووافِ جهراً
فأن تخَف العيونَ فجِىء بفجرِ
7. Dawn conceals magic in its darkness,
How can the radiance of the full moon hide in gloom?
٧. تستر في الدجى سحر وأنَّي
يداري في الظلام ضياءَ بدرِ
8. The forehead adorned with curls diffuses darkness,
Send over the sun of the brow the darkness of hair.
٨. ينمّ بكل الجبينُ دجىً فأرسل
على شمسِ الجبين ظلام شعرِ
9. Arise, leave the slanderers to their amusement,
For in love, the blame of censors should not be feared.
٩. فقم ودع الوشاة إلى التصابي
فما في الحبِ يخشى لوم عمرِو
10. Do not neglect delights, make use of
The purity of life, in intimacy and joy.
١٠. ولا تكسل عن اللذاتِ واغنمْ
صفاءَ العيشِ في أنسٍ وبشرِ
11. Rejoice in two daughters, one the daughter of languor,
Rosy-cheeked, the other, daughter of thought.
١١. تهنأ بابنتين فبنت خدرٍ
مخضبة البنان وبنت فكرِ
12. O moon, you have attained the Pleiades,
Like a pearl necklace coming to the sea.
١٢. لقد وافتك يا بدرُ الثريا
كجنة لؤلؤ جاءت لبحرِ
13. When we said to the mouth of good tidings,
"Reveal the adornments of the bride's preparation."
١٣. وقال فم البشارةِ حين قلنا
لهُ أرخِ حُلى تأهيلِ خيرِ