Feedback

Who after Hamza will protect the precinct of literature

من بعد حمزة يحمي حوزة الأدب

1. Who after Hamza will protect the precinct of literature
And who will ward off harm from the tongues of the Arabs

١. مَن بعدَ حمزة يحمي حوزةَ الأدبِ
ومَن يذود الردى عن ألسن العربِ

2. And who will restrain the roving thoughts of its abundant meadows
From the nightly pilferer in its pastures and the creeping thief

٢. ومن لِقيد شَرودٍ من أوابدها
مِن ساربٍ في مراعيه ومنسربِ

3. And strangenesses come to him in his writings
Willingly and they incline to him in poetry and speeches

٣. وللغرائب تأتي في رسائلهُ
طوعاً وتعنو له في الشعر والخطب

4. If he wishes for impromptu speech from them
They respond and if his pens leave them be, they answer

٤. إن رامها لمقال مه مرتجلٍ
لبّت وإن تدعُها أقلامهُ تُجب

5. He clothes meanings, if words are difficult for him
As if he had hoarded vocabulary in boxes

٥. يكسو المعانيَ إن عنَّت له كلماً
كأنما أدخر الألفاظ في عُلبِ

6. He was diligent in the language of grammar since childhood
And was granted mastery in grammar while still a boy

٦. قد جدّ في لغة الإعرابِ من صغرِ
فأوتيَ الحكمَ في الإعرابِ وهو صبي

7. And found sweetness in elucidating its obscurities
As if he had with him a kind of knocks

٧. واستعذب الدأبَ في استيضاحِ غامضها
كأنه عنده ضرْب من الضرَبِ

8. So the reins of command stuck with him and mingled
In his maturity with flesh and nerve

٨. فملكتَّهُ عنانَ الأمرِ وامتزجتْ
لدى كهولتهِ باللحم والعصبِ

9. When he feels like challenging it
The chapter of anger takes hold of him

٩. إذا أحس شُعُوبيًّا يعارضها
في مجدها ملَكتهُ سورةُ الغضبِ

10. And immediately with his argument he wards off
The excesses of one who, if he shoots his bow, hits the mark

١٠. وذاد عن حوضها فوراً بحجته
ذيادَ مَن إن رمى عن قوسهِ يُصِبِ

11. And right away cites its various beauties
That foreigners do not know the wonders in it

١١. وساق في الحال شتى من محاسنها
لم تعرف العجْم ما فيها من العجبِ

12. And says bring the named and he is collecting
And take from the language a name other than fabricated

١٢. وقال هات المسمَّى وهو مجتلبٌ
وخذ من اللغة اسماً غير مجتلبِ

13. No modern innovations in skill
Did existence know of during that period

١٣. ما عابها محدثاتٌ في الصناعةلم
يدْرِالوجودُ بها في ذلك الحقبِ

14. He answers his questioner on every issue
Until he acknowledges to him the triumphant victory

١٤. يجيب سائلَه عن كل مقترحٍ
حتى يقرّ له بالفوز الغلَبِ

15. Oh how hard the news of his death came
Upon souls, oh what woe and war

١٥. أودَى فيا شدّ ما جاء النعيّ به
على النفوسِ ويا للوَيل والحربِ

16. Yearning am I for a sea of overflowing merit that is gone
Yearning am I for a treasure of knowledge lost in the dust

١٦. لهْفي على بحر فضل غاض زاخره
لهفي على كنز علمٍ غاب في الترَبِ

17. Oh how often the eminent would implore him
The belly of a ship, the ridge of a camel litter and saddle

١٧. يا طالما خطَب العلياء مقتعداً
بطنَ السفين وظهر العيس والقتَبِ

18. Egypt, Tunisia and Sudan knew him
How much he traveled in their roads and trails

١٨. مصرٌ وتونسُ والسودانُ تعرفهُ
كم سار في صعَدٍ منها وفي صبب

19. And in Sweden he appeared wondrous to the people
And attained in Europe the utmost glory

١٩. وفي السويد بدا الناس سؤددُه
ونال بين أُوربّا منتهى الأربِ

20. He strove from the East seeking news of a conference
In the West anticipating whatever he wished of minds

٢٠. سعى من الشرقِ يبغي خبر مؤتمر
في الغربِ محتقباً ما شاء من أهَبِ

21. And we used to hover around him
As the stars of the night hover around Polaris

٢١. ونحن كنا إذا سرنا نحُفُّ به
كما تحفُ نجوم الليل بالقطُبِ

22. Let the people understand that knowledge is our pursuit
And that the sun of ascendance in Egypt did not set

٢٢. فافهم القومَ أن العلم طِلْبتنا
وأن شمس العلا في مصرَ لم تغِبِ

23. Nothing was more heartwarming than his appearance
When he came out in the adornments of his wool

٢٣. ما كان أملأَ للعينينِ طلعتُه
إذا بدا في حُلَى أثوابهُ القشبِ

24. How much did the photographers of the people portray him
From afar and up close in Vienna and Stockholm

٢٤. كم في فينَّا وفي استكهلمَ صورَّه
مصورو القوم عن بعدٍ وعن كثبِ

25. And how much did people surround us asking
Every admirer in the wake of an admirer

٢٥. وكم أحاط بنا خلْقٌ تسائلنا
من كل منجذبٍ في إثْر منجذبِ

26. Whose king is this, I said to them
This imam is king of knowledge and literature

٢٦. مليك أي بلاد ذاك قلت لهم
هذا الإمام مليكُ العلم والأدبِ

27. When I visited him once at home alone
To invite him to the Arabic Academy

٢٧. لم أنسَ إذ زرتهُ في البيت منفرداً
يوماً لأدعوَه للمجمع العربي

28. I said I invite you for it is worthy of you
And you are most deserving of precedence in rivalry

٢٨. فقلت أدعوكَ للجليَّ فأنت لها
أهلٌ وأحوَزُنا في السبق للقصبِ

29. He said, denying my attempt
Why strain when people are playing

٢٩. فقال ينكر مني ما أحاوله
لمن تجدّ وجُل الناس في لعبِ

30. I said my master you brought out sprouts
In the past, oh what excellent youth

٣٠. فقلت مولاي قد خرّجتَ نابتةً
فيما مضى يا لهم من فتيةٍ نُجبِ

31. You invigorated knowledge among them, wondrously
Far be it that what you endured of fatigue be wasted

٣١. نهضتَ بالعلم فيهم نهضةً عجباً
حاشا يضيع الذي كابدتَ من تعبِ

32. So the sheikh smiled at my words and said yes
But it is a position that requires appointment

٣٢. فابرنشَق الشيخ من قولي وقال نعم
لكنه منصِبٌ يحتاج للنصَبِ

33. The journey grew long and motes touched the eyes
From the wine flask, so we sought the leftover drops

٣٣. طال المسير وقد مسَّ العيونَ قذىً
من القديح ونضوي ناءَ من لغَبِ

34. You are my successor, so rise with them for the sake of the language
And be diligent for you are inclined towards diligence

٣٤. خليفتي أنت فانهض باللغَى معهم
وأدأب فإنكَ مطبوع على الدأبِ

35. I said, who could test the temperaments of sticks
And their states, traversing between source and destination

٣٥. فقلت مَن عجم الأعوادِ مختبراً
أحوالها ماز بين النبع والغرَبِ

36. So the hardest thing was that I went back to them
And said, I have failed in my request

٣٦. فكان أصعبَ شيءٍ أن رجعت لهم
وقلت إنيَ قد أخفقت في طلبي

37. If fortune had helped and the professor assisted us
We would have been spared searching in books

٣٧. لو ساعد الحظُ والأستاذُ أسعفنا
كنا غنِينا عن التنقيب في الكتُبِ

38. So now the Academy mourns in sorrow and grief
And complains of flaming sorrows and calamities

٣٨. فالمجمعُ الآن يبكي حسرةً وأسىً
ويشتكي حُرَقَ الأحزانِ والوصبِ

39. But we will endure adversity reluctantly
And seek refuge from misfortunes and afflictions

٣٩. لكن سنصبر للبلوى على مضضٍ
ونستعيذُ من الأرزاء والنُوَبِ

40. And ask God for success to motivate us
In what we busy ourselves with, taking the causes

٤٠. ونسأل الله توفيقاً يحركنا
فيما عُنينا به للأخذ بالسبب

41. We walk to the extent of our ability
And whoever makes for the sake of God is not disappointed

٤١. نمشي الهُوَيْنَى على مقدار طاقتنا
ومن تيمّم وجهَ الله لم يخبِ

42. The clouds rained on his burial place a downpour
And his resting place was generous with clouds from the horizon

٤٢. سقى ثراه من الوسميَّ مهمرٌ
وجادَ مضجعَه غادٍ من السحبِ

43. And God compensated Egypt for its loss
With much goodness and saved it from ruin

٤٣. وعوض الله مصراً عن خسارتها
خيراً كثيراً ونجاها من الكربِ