Feedback

Yes, you reminded me when the morning breeze blew in Najd

نعم أذكرتني حين هبت صبا نجد

1. Yes, you reminded me when the morning breeze blew in Najd
Of the sweetness of a life more delicious than honey

١. نعم أذكْرتني حين هبّت صبا نجدِ
بسالفِ عيش مرَّ أحلى من الشهدِ

2. Oh how I wish I knew the state of her mothers
And oh how I wish I knew if she changed after me

٢. فياليتَ شعري كيف حال مهاتِهِ
ويا ليتَ شعري هل تغيّر من بَعدي

3. And oh how I wish I knew if his days would return
And the heart of the young man would rest from the agony of distance

٣. ويا ليت شعري هل يعود زمانهُ
ويرتاحُ قلب الصبِ من لوعةِ البُعدِ

4. May Allah water it alive if she stayed in her lands
You stayed and I swear to God in the paradise of immortality

٤. سقى اللهُ حياً إن حللت بقاعِهِ
حللتَ وأيم الله في جنةِ الخلدِ

5. Is it not in it the beautiful maidens as it is in them
And in their mouths the fresh sweet Kauthar

٥. أليس به الحور الحسانُ كما بها
وفي ثغرهن الكوثر العذبِ ذو البردِ

6. And their bodies are branches and the eyes are narcissus
And in their chests are pomegranates and roses on the cheek

٦. وقاماتها الأغصانُ والعينُ نرجسٌ
وفي صدرها الرمان والورد في الخد

7. And their adornments are fruits and their saliva is wine
And their breaths are like perfume and musk and nadd

٧. وحلْيتها الأثمارُ والخمر ريقها
وأنفاسها كالطيبِ والمسكِ والندِ

8. So the houris are none but them if not for their aloofness
And immortality is none but them if not for the heat of the barrier

٨. فما الحورُ إلاّ هن لولا نفارها
وما الخلدُ إلاّ هن لولا لظى الصدِ

9. They yearn for estrangement, distance and intention
And there is no inclination but the habit of flexible branches

٩. يملن إلى الهجرانِ والبعدِ والنوى
ولا الميل إلاّ عادة الأغصُنِ الملدِ

10. And they hurt my heart with gazelle eyes while they are spears
And they kill with blades while they are of smoothness

١٠. ويجرحن قلبي بالظبا وهي أعين
ويقتلنَ بالمرّانِ وهي من القدِ

11. And they shackled my insides and unleashed my tears
And ignited in my heart the fervor of longing and ecstasy

١١. وقيّدن أحشائي وارسلنَ أدمعي
وأشعلنَ في قلبي لظى الشوقِ والوجدِ

12. So O heart, what is this humiliation in passion?
And how can you be content with humiliation and toil?

١٢. فيا قلبُ ما هذا التذلل في الهوى
وكيفَ بِهونِ الحبِ ترضى وبالكدِ

13. And you must spend the evening happily enamored
And spend the morning busy with Layla and in India

١٣. وحتامَ تمسي في سعادٍ متيماً
وتصبح مشغولاً بليلى وفي هندِ

14. So do not waste a lifetime fruitlessly
And do not preoccupy the mind with what is of no avail

١٤. فلا تُذهبنَّ العمرَ من غير طائلٍ
ولا تشغلنَ الفكر في غير ما يجدي

15. And do not make poetry permissible for lust or place
Precious rhymes in Sulayma and in Du'd

١٥. ولا ترخِصنَّ الشعرَ لهواً ولا تُضع
نفيسَ القوافي في سُليَمى وفي دعدِ

16. And you have before you our Master, so say about him what you wish
In praise, for this is the place of praise and gratitude

١٦. ودونكَ مولانا فقل فيه ما تشا
ثناءً فهذا موضعُ المدحِ والحمدش

17. And enjoy his protection and turn away from others
And do not aspire for a wick from Amr or Zayd

١٧. ولُذْ بحِماهُ وانتبذ عنكَ غيرهُ
ولا ترْجُ من عمرو فتيلاً ولا زيدِ

18. The spheres of the earth shone from the light of his justice
And it is no wonder, for he is the Master Mahdi

١٨. أضاءت طباقُ الأرضِ من نورِ عدلهِ
وليس عجيباً إذ هو السيد المهدي

19. The Imam of Islam in East and West
And an example for the people of knowledge, wisdom and integrity

١٩. إمام أولى الإسلام شرقاً ومغرباً
وقدوةَ أهلِ العلمِ والحلمِ والرشدِ

20. The days prided themselves on him and rejoiced in him
And became manifest with signs of congratulations for him

٢٠. تباهت به الأيامُ وابتهجت بهِ
وأضحت لآياتِ التهاني به تبدي

21. When feet slip on a day of hardship
I see pillars steadfast like mountains

٢١. إذا زلّت الأقدامُ في يومِ شدةٍ
رأيتُ هماماً ثابت الجأشِ كالطودِ

22. And the concern of the people is the foremost of his concerns
And most of the worries of people in the lap of serenity

٢٢. وإصلاح أمر المسلمينَ اهتمامهُ
وأكثرُ همّ الناس في غادةِ خَوْدِ

23. He solves the knots of problems with his determination
And who other than him is chosen to untie and tie?

٢٣. يحل عقودَ المشكلاتِ بعزمهِ
ومَن غيرهُ يُختارُ للحلّ والعقدِ

24. I will busy my mind, as long as I live, with praising him
And if I die, I will praise him in my grave

٢٤. سأشغل فكري ما حييتُ بمدحهِ
وإني إذا ما متُّ أمدح في لحدي

25. And alas! I cannot count a tenth of a description of him
For his attributes, by God, are too great to count

٢٥. وهيهاتَ أحصي عشرَ معشار وصفهِ
فأوصافه واللهِ جلّت عن العدِّ

26. My brothers in his sanctuary say to me
So how many hopes and how many mornings in earnest!

٢٦. يقولُ لي الإخوان أمَّ رحابهُ
فكم أمَهّ عانِ وأصبح في جَدِ

27. O refuge of the needy, O Kaaba of bounty
And O mine of happiness, O spring of influx

٢٧. فيا ملجأ القصاد يا كعبة الندى
ويا معدن الإسعادُ يا منبعَ الرفدِ

28. And from how many afflicted does he relieve hardship
When he says, on a day of calamity, “O crisis, intensify!”

٢٨. ومن كم عن العاني يفرّج شدة
إذا قال يوم الروع يا أزمة اشتدي

29. I have now completed ten forenoons at Azhar
In which knowledge is at its peak of seriousness

٢٩. لقد تمّ لي في الأزهر الآن عشرة
أزوال فيه العلم في غاية الجِدِ

30. But the seekers of sustenance prevent me from it
And it is not proper for opposites to meet

٣٠. ولكن طلابَ الرزقِ عنه يصدني
ولا جائزاً أن يلتقي الضد بالضدِ

31. And most of my likes turned away from knowledge
And said: “We saw livelihood better than al-Sa'd”

٣١. وغالب أمثالي عن العلم أعرضوا
وقالوا رأينا السعد خيراً من السعدِ

32. And how they called me to them but I answered them:
“Leave me be, for the door of sustenance is not closed”

٣٢. وكم قد دعوني نحوهم فأجبتهم
دعوني فبابُ الرزقِ ليس بمنسدِّ

33. Should I fear the vicissitudes of time in an age of bounty?
And how can I fear injustice in the time of the Mahdi?

٣٣. أأخشى صروف الدهر في عصرٍ ذي الندى
وكيف أخاف الجورَ في زمن المهدي

34. The days continue to have a necklace he strings them with
And none sees finer adornment than a necklace

٣٤. فلا زال للأيامِ عقداً يجيدها
وليس يرى في الحلْي أبهى من العقدِ

35. And here is the bride of thought, but her dowry
Is acceptance, and this is the ultimate question and purpose

٣٥. وهذي عروس الفكر لكن صداقها
قبولٌ وهذا غاية السؤلِ والقصدِ