Feedback

None else in this world cares as I do,

ุณูˆุงูŠ ุจู‡ุฐู‡ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูŠุจุงู„ูŠ

1. None else in this world cares as I do,
While others fear the nights.

ูก. ุณูˆุงูŠ ุจู‡ุฐู‡ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูŠูุจุงู„ูŠ
ูˆุบูŠุฑูŠ ูŠุชู‘ู‚ูŠ ุบููŠุฑูŽ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ

2. And the likes of me are not startled by darkness,
Nor do they fear fighting men.

ูข. ูˆู…ุซู„ูŠ ู„ุง ุชุฑูˆู‘ุนู‡ ุงู„ุฏูŠุงุฌูŠ
ูˆู„ุง ูŠุฎุดู‰ ู…ูƒุงูุญุฉูŽ ุงู„ุฑุฌุงู„ู

3. I extend to thieves my hands in defense,
Though their hands be long.

ูฃ. ุฃู…ุฏู‘ ุฅู„ู‰ ุงู„ู„ุตูˆุต ูŠุฏูŽูŠ ุฏูุงุนู
ูˆุฅู† ูƒุงู†ูˆุง ุฐูˆูŠ ุฃูŠุฏู ุทูˆุงู„ู

4. I cry out when they wreak havoc on earth,
With a voice like a roaring lion.

ูค. ุฃุตูŠุญ ุฅุฐุง ุนุซูˆุง ููŠ ุงู„ุฃุฑุถ ููŠู‡ู…
ุจุตูˆุชู ู…ุซู„ ุตูˆุช ุงู„ู„ูŠุซ ุนุงู„ู

5. I call one, so Taha answers me,
And Muhammad follows in speech.

ูฅ. ุฃู†ุงุฏูŠ ูˆุงุญุฏูŒ ููŠุฌูŠุจ ุทู‡
ูˆูŠุชุจุนู‡ ู…ุญู…ุฏู ููŠ ุงู„ู…ู‚ุงู„ู

6. I scream in their faces, so their joints
Tremble from my might and separate.

ูฆ. ูˆุฃุตุฑุฎ ููŠ ูˆุฌูˆู‡ู‡ู…ูˆ ูุชู…ุณูŠ
ู…ูุงุตู„ู‡ู… ู„ุจุฃุณูŠ ููŠ ุงู†ูุตุงู„ู

7. And if the mill of turmoil spins one day,
And war flares up and the nobles lock arms,

ูง. ูˆุฅู† ุฏุงุฑุช ุฑุญู‰ ุงู„ู‡ูŠุฌุงุกูŽ ูŠูˆู…ุงู‹
ูˆุดุจ ุงู„ุญุฑุจู ูˆุงุดุชุจูƒ ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ

8. And death wades into the heroes of combat,
Until swords break against swords.

ูจ. ูˆู‚ุทุจุช ุงู„ูƒู…ุงุฉู ู„ู‡ุง ูˆุฌูˆู‡ุงู‹
ูˆุฎุงุถ ุงู„ู…ูˆุชูŽ ุฃุจุทุงู„ู ุงู„ู†ุฒุงู„ู

9. And the fainthearted take flight from dread,
And children grow up amid the horror of battle.

ูฉ. ูˆู„ุงู‚ุช ู…ุซู„ู‡ุง ุงู„ุตุนุฏุงุช ุญุชู‰
ุชูƒุณุฑุช ุงู„ู†ุตุงู„ู ุนู„ู‰ ุงู„ู†ุตุงู„ู

10. I charge at the foe and stab them
With a blade sharper than arrows.

ูกู . ูˆุทุงุฑ ู…ู† ุงู„ู…ุฎุงูุฉู ูƒู„ ู„ุจู
ูˆุดุงุจูŽ ุงู„ุทูู„ู ู…ู† ู‡ูˆู„ู ุงู„ู‚ุชุงู„ู

11. I plunge into their fray and tear out
Hearts that cannot endure my blows.

ูกูก. ุญู…ู„ุชู ุนู„ู‰ ุงู„ุนุฏุง ูˆุทุนู†ุชู ููŠู‡ู…
ุจู†ุจู‘ูุชู ุฃุญุฏู‘ ู…ู† ุงู„ู†ุจุงู„ู

12. And though I am tempted to pierce the white swords,
My sword drips for the white necks.

ูกูข. ูˆุฎุถุช ุบู…ุงุฑู‡ู… ูˆุฎู„ุนุช ู…ู†ู‡ู…
ู‚ู„ูˆุจุงู‹ ู…ุง ุจู‚ุฏุฑุชู‡ุง ุงุญุชู…ุงู„ูŠ

13. I am delighted when a cheek sways by,
But do not desire the ladies of litters.

ูกูฃ. ูˆุฅู†ูŠ ุจุงุฌุชูŠุงุฒ ุงู„ุจูŠุฏ ู…ุบุฑู‰ู‹
ูˆู„ูƒู† ุนู† ูˆุตุงู„ู ุงู„ุจูŠุถู ุณุงู„ูŠ

14. I have spent my life traveling
Between encampments and wanderings.

ูกูค. ูˆุฃุทุฑุจ ุจุงู„ุฌูู…ุงู„ ุชุณูŠุฑ ูˆุฎุฏุงู‹
ูˆู„ุง ุฃุตุจูˆ ู„ุฑุจุงุชู ุงู„ุญูŽู…ูŽุงู„ู

15. One day in Abi Hamid, one day
In Sinkat, and one day in Natal.

ูกูฅ. ู‚ุถูŠุชู ุฌู…ูŠุน ู…ุฑูŠ ููŠ ุณูุงุฑู
ุฃุฑุฏุฏ ุจูŠู† ุญู„ู‘ู ูˆุงุฑุชุญุงู„ู

16. One day I climb the highlands of Najd
And graze in its wide open ranges,

ูกูฆ. ููŠูˆู…ุงู‹ ููŠ ุฃุจูŠ ุญู…ุฏู ูˆูŠูˆู…ุงู‹
ุจุณู†ู’ูƒุงุชู ูˆูŠูˆู…ุงู‹ ููŠ ู†ุชุงู„ู

17. I left the lands of Sikkut and Berno
Though my family and wealth be there.

ูกูง. ูˆูŠูˆู…ุงู‹ ุฃุฑุชู‚ูŠ ู‡ุถุจุงุชู ู†ุฌุฏู
ูˆุฃุฑุชุน ููŠ ู…ุฑุงุจุนู‡ุง ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ

18. And I sailed to Aranga
And roamed the land of Transvaal.

ูกูจ. ุชุฑูƒุช ุจู„ุงุฏ ุณูƒู‘ูˆุชู ูˆุจุฑู†ูˆ
ูˆุฅู† ูŠูƒู ููŠู‡ู…ุง ุฃู‡ู„ูŠ ูˆู…ุงู„ูŠ

19. I traversed the lands of Europe wherein
I witnessed the wondrous carnival,

ูกูฉ. ูˆุฃุนู„ู…ุช ุงู„ุฑูƒุงุจ ุฅู„ู‰ ุฃุฑู†ุฌุง
ูˆุฌูุณุชู ุฎู„ุงู„ูŽ ุฃุฑุถู ุชุฑู†ุณูุงู„ู

20. Faces from which jinn recoil
And voices like donkeys braying.

ูขู . ูˆุฌูุจุชู ุฏูŠุงุฑูŽ ุฃูˆุฑูุจู‘ุง ูˆููŠู‡ุง
ุดู‡ุฏุช ุนุฌูŠุจูŽ ุนูŠุฏ ุงู„ูƒุฑู†ูุงู„ู

21. I saw strange things in France
And loved the lands of Portugal,

ูขูก. ูˆุฌูˆู‡ ูŠุณุชุนูŠุฐ ุงู„ุฌู†ู‘ู ู…ู†ู‡ุง
ูˆุชู†ูุฑ ู…ู† ุจุดุงุนุชู‡ุง ุงู„ุณุนุงู„ูŠ

22. I plunged into its turbulent waves, stabbing its depths,
And did not fall short of cutting mountains.

ูขูข. ูˆุฃุนู…ุงู„ ูŠุญุงู„ ุงู„ุนู‚ู„ ููŠู‡ุง
ูˆุฃุตูˆุงุช ูƒุชุตู‡ุงู„ ุงู„ุจุบุงู„ู

23. I find in its map strange traces
From relics I inquire of its keepers,

ูขูฃ. ูˆุฃุจุตุฑุช ุงู„ุบุฑุงุฆุจ ููŠ ูุฑู†ุณุง
ูˆุฑุงู‚ุชู†ูŠ ุจู„ุงุฏ ุงู„ุจุฑุชุบุงู„ู

24. And De Lesseps bowed to me in submission
As I passed over the canal.

ูขูค. ูˆุฎุถุช ุงู„ู„ุฌู‘ ุฃุทุนู† ููŠ ุญุดุงู‡ุง
ูˆู…ุง ู‚ุตุฑุช ููŠ ู‚ุทุนู ุงู„ุฌุจุงู„ู

25. And in the East I stir trouble, yet
In the Far West I have the widest range.

ูขูฅ. ุฃุฑู‰ ู„ูŠ ููŠ ุบูˆุงุฑุจู‡ุง ุบุฑูŠุจุงู‹
ู…ู† ุงู„ุขุซุงุฑู ุฃุณุงู„ ู…ู† ุฃุฑุงู„ู

26. I walk upright though stars show the way astray,
When darkness falls and light hides away,

ูขูฆ. ูˆุฏูŠู„ูŠุณูุจู’ุณ ู‚ุฏ ุฃู„ู‚ู‰ ุงู„ู‚ู†ุง ู„ูŠ
ุฎุถูˆุนุงู‹ ุฅุฐ ู…ุฑุฑุช ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ู†ุงู„ู

27. And people take refuge in the North Pole,
I take refuge in the pole of Godโ€™s folk.

ูขูง. ูˆู„ูŠ ููŠ ุงู„ุดุฑู‚ู ู…ุถุทุฑุจ ูˆุฅู†ูŠ
ุจุฃู‚ุตู‰ ุงู„ุบุฑุจ ู„ูŠ ุฃู‚ุตู‰ ู…ุฌุงู„ู

28. The pole of guidance, the pole of perfection,
Is my clanโ€™s guide in any matter,

ูขูจ. ุฃุณูŠุฑ ุนู„ู‰ ู‡ุฏูŠ ูˆุณูˆุงูŠ ูŠู„ููŽู‰
ูˆุฅู† ุฑุตุฏ ุงู„ูƒูˆุงูƒุจ ููŠ ุถู„ุงู„ู

29. And my neighborhoodโ€™s example in any case,
The refuge of resolve, secret of the seal,

ูขูฉ. ุฅุฐุง ุฏุฌูŽุช ุงู„ุบูŠุงู‡ุจู ูˆุงูƒูู‡ุฑุช
ูˆู„ุงุฐ ุงู„ู†ุงุณ ุจุงู„ู‚ุทุจ ุงู„ุดู…ุงู„ูŠ

30. Of lofty status, my Lord Al-Marghani,
Of noble origin, perfect in grace,

ูฃู . ุฃู„ูˆุฐ ุจู‚ุทุจ ุฃู‡ู„ ุงู„ู„ู‡ ู‚ุทุจ ุงู„
ูˆุฑู‰ ู‚ุทุจ ุงู„ู‡ุฏู‰ ู‚ุทุจ ุงู„ูƒู…ุงู„ู

31. An ocean that overflows upon the land with waves.
His mind makes hardship easy,

ูฃูก. ุฏู„ูŠู„ ุนุดูŠุฑุชูŠ ููŠ ุฃูŠ ุฃู…ุฑู
ูˆู‚ุฏูˆุฉ ุฌูŠุฑุชูŠ ููŠ ูƒู„ู ุญุงู„ู

32. And permits tribulations to unfurl.
By him the dwellings came to stillness

ูฃูข. ู…ูƒูŠู† ุงู„ุญุฒู… ุณุฑ ุงู„ุฎุชู… ุนุงู„ูŠ ุงู„
ู…ู‚ุงู…ู ุงู„ู…ุฑุบู†ูŠู‘ ุฃุจูŠ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ

33. And their embers faded after blazing.
Safety became wholesome when

ูฃูฃ. ูƒุฑูŠู… ุงู„ุฃุตู„ ุฌู… ุงู„ูุถู„ู ุจุญุฑูŒ
ูŠููŠุถู ุนู„ู‰ ุงู„ุจุฑูŠุฉ ุจุงู„ู„ุขู„ูŠ

34. His wishes were met by the people.
And the tribes concurred, responding

ูฃูค. ู„ู‡ ููƒุฑ ูŠุฑุฏู ุงู„ุนุณุฑูŽ ูŠุณุฑุงู‹
ูˆูŠุฃุฐู†ู ู„ู„ู…ุตุงุนุจู ุจุงู†ุญู„ุงู„ู

35. To his noble commands compliantly.
All submitted to him save a few

ูฃูฅ. ุจู‡ ุฃู…ุณุช ุณูˆุงูƒู†ู ููŠ ุณูƒูˆู†ู
ูˆุฌู…ุฑุชู‡ุง ุฎุจุช ุจุนุฏ ุงุดุชุนุงู„ู

36. Transgressors who took to the hills.
But he holds no missiles to supposedly

ูฃูฆ. ูˆููŠ ุงู„ุทูŠุจู ุงุณุชุทูŠุจ ุงู„ุฃู…ู† ู„ู…ุง
ุทู…ุงู†ูŠุจ ุงุทู…ุฃู† ุจู‡ุง ุงู„ุฃู‡ุงู„ูŠ

37. Bombard the hills.
Nor does he stand by a river,

ูฃูง. ูˆูˆุงูู‚ู‡ ุงู„ู‚ุจุงุฆู„ ู‚ุงุจู„ุงุช
ุฃูˆุงู…ุฑู‡ ุงู„ูƒุฑูŠู…ุฉ ุจุงู…ุชุซุงู„ู

38. So let pebbles rain on them from the hills!
But the might of piety restrained him

ูฃูจ. ูˆุฏุงู† ู„ู‡ ุงู„ุฌู…ูŠุน ุณูˆู‰ ู‚ู„ูŠู„
ู…ู† ุงู„ุจุงุบูŠู† ู„ุงุฐูˆุง ุจุงู„ู‚ู„ุงู„ู

39. From troubling the white and the tanned nobles.
The wind of executioner diminishes no victory,

ูฃูฉ. ูˆู…ุง ุจูŠุฏูŠู‡ู ู…ุชุฑุงู„ูŠูˆุฒู ุญุชู‰
ูŠู‚ุงู„ู ุชูˆู‚ุนูˆุง ู‚ุฐู ุงู„ู‚ู„ุงู„ู

40. Indeed, victory lies in the gain of majesty.
And no young man succeeds but by a hidden secret,

ูคู . ูˆู„ุง ู‡ูˆ ูˆุงู‚ู ุจุณุจูŠู„ ู†ู‡ุฑ
ูู„ูŠุฌุฆู‡ู… ู„ู‡ ุตูุฑ ุงู„ู‚ู„ุงู„ู

41. Or by the strength of strategy.
Man is not man by the sword,

ูคูก. ูˆู„ูƒู† ุณุทูˆุฉ ุงู„ุชู‚ูˆู‰ ูƒููŽุชู’ู‡ู
ุนู†ุงุกูŽ ุงู„ุจูŠุถ ูˆุงู„ุณู…ุฑู ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ

42. But by intellect and insight.
Many preceded him to the Sudan,

ูคูข. ูˆู…ุง ุฑูŠุญ ุงู„ุฌู„ุงุฏ ุชูู‚ูู„ู‘ ู†ุตุฑุงู‹
ุจู„ู‰ ูุงู„ู†ุตุฑ ููŠ ุฑุจุญู ุงู„ุฌู„ุงู„ู

43. Yet did nothing but deter mules.
Among them is he who fortified himself

ูคูฃ. ูˆู…ุง ุธูุฑ ุงู„ูุชู‰ ุฅู„ุงู‘ ุจุณุฑู
ุฎููŠู‘ ุฃูˆ ุจู‚ูˆุฉ ุงู„ุงุญุชูŠุงู„ู

44. In square forts and tied himself in shackles.
The enemy cried out to him, so he sank down in weakness,

ูคูค. ูˆู…ุง ุงู„ุฅู†ุณุงู†ู ุฅู†ุณุงู† ุจุณูŠู
ูˆู„ูƒู† ุจุงู„ู…ุฏุงุฑูƒ ูˆุงู„ุฎู„ุงู„

45. And his gang met a woeful fate.
Among them is he who walked stooped,

ูคูฅ. ูˆูƒู… ุณุจู‚ุชู‡ ู„ู„ุณูˆุฏุงู†ูŽ ู†ุงุณูŒ
ูˆู…ุง ูุนู„ูˆุง ุณูˆู‰ ุฒุฌุฑู ุงู„ุจุบุงู„ู

46. So his return was impossible.
Among them is he who was surrounded by foes

ูคูฆ. ูู…ู†ู‡ู… ู…ู† ุชุญุตู†ูŽ ููŠ ู‚ู„ุงุนู
ู…ุฑุจุนุฉู ูุฃูˆุซู‚ ููŠ ุนู‚ุงู„ู

47. With no means of escape.
Had men been thus, O Berberis,

ูคูง. ูˆุตุงุญ ุจู‡ู ุงู„ุนุฏูˆ ูุฎุฑู‘ ูˆู‡ู†ุงู‹
ูˆุญุงู‚ูŽ ุจุฑู‡ุทู‡ู ุณูˆุก ุงู„ู…ุฌุงู„ู

48. Your allegiance would have the strongest bond.
I ransom you, so take vengeance for me from a time

ูคูจ. ูˆู…ู†ู‡ู… ู…ู† ุณุฑู‰ ูŠู…ุดูŠ ู…ูƒุจู‘ู‹ุง
ูุนุงุฏ ุฑุฌูˆุนู‡ู ููˆู‚ ุงู„ู…ุญุงู„ู

49. That promotes instability through occupation.
I will recite my praises of you in my poetry

ูคูฉ. ูˆู…ู†ู‡ู… ู…ู† ุฃุญุงุทูŽ ุจู‡ู ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ
ู…ุง ุฃุฌุฏุงู‡ ุฅุฏุฑุงุฑูŽ ุงู„ู†ูˆุงู„ู

50. And fill my registers with your virtues,
For you are far beyond enumeration, so what can

ูฅู . ูู„ูˆ ูƒุงู† ุงู„ุฑุฌุงู„ ูƒุฐุง ุจุฑุจุฑูŠู‘ู
ู„ู‡ ุจูˆู„ุงุฆูƒู… ุฃู‚ูˆู‰ ุงุชุตุงู„ู

51. A servant say upon embarking on praises?

ูฅูก. ูุฏูŠุชูƒ ูุงู†ุชุตู ู„ูŠ ู…ู† ุฒู…ุงู†ู
ูŠุนุฒุฒ ุงู„ุงุฎุชู„ุงู„ ุจุงู„ุงุญุชู„ุงู„ู