Feedback

He approached with a goblet stained red,

سعى بالكاس مخضوب البنان

1. He approached with a goblet stained red,
So I said - fires have collided!

١. سعى بالكاس مخضوب البنانِ
فقلت لقد تلاقى النيّرانِ

2. With the radiance of a full moon is his beauty unveiled,
And with the posture of a tender branch is he dignified.

٢. وبان بطلعةٍ كالبدرِ حسناً
وماس بقامةٍ كالخيزرانِ

3. He generously smiled with lips above a mouth,
Like rosebuds above meadows flowering.

٣. وجاد بوجنةٍ من فوق ثغر
كورد فوق زهرة أقحوانِ

4. A crescent has tilted in the horizons of my heart,
A gazelle has glanced - his Turkish eyes entranced me!

٤. هلالٌ هلّ في آفاقِ قلبي
غزال لحظه التركِي غزاني

5. Shall I conceal my love as my tears speak plainly?
Of his love they translate more fluently!

٥. أأخفي حبّهُ ودموعُ عيني
على حبيه أفصح ترجمانِ

6. How much I have bound my heart to his passion,
And how my eyes for him do flow constantly!

٦. فكم قيدت قلبي في هواهِ
وكم عيناي فيه تجريانِ

7. My weary heart flies to him -
No wonder, for he is a blossoming branch!

٧. يطير فؤاديَ المضني عليه
ولاعجبٌ فذلك غصن بانِ

8. For none equal him among the youths,
And for love I have no second but him!

٨. فليس لمثله في الغيد ثانٍ
وليس عن الهوى لي فيه ثانِ

9. I gathered roses from his cheeks, yet
Hisglance disciplines even the beautiful!

٩. جنيت الورد من خديه لكن
له لحظ يؤدب كل جانِ

10. He promised to return at dusk - and who
Among men or immortals can compare?

١٠. وواعد بالمجيء دجىً ومن ذا
كهذا الظبي من إنس وجانِ

11. He turned away indifferently while my tears
From their lids overflowed when he abandoned me!

١١. وولى معرضاً وهمت دموعي
من الأجفانِ لما أن جفاني

12. His estrangement taught me patience, but still
It was bitter when he was harsh to me!

١٢. شواني بالجفا وحلا اصطباري
ولكن مر لما أن قلاني

13. His separation asked me when it asked me,
Without cause he was hard or he was harsh to me!

١٣. سلاني هجره لما سلاني
بلا سبب سلاه أو سلاني

14. And my love was ignited when he called me -
His passion called me, oh what calling that was!

١٤. ولبّت مهجتي لما دعاني
هواه له فويحكما دعاني

15. He reproached me in passion for not responding,
While he denied me and was unfair to me!

١٥. وشاني في الهوى أن لست أصغى
وحرمته إلى لاح وشاني

16. Take care, O slender of frame - I intend
To be content - so be kind and give me assurance!

١٦. أماناً يا رشيق القدّ إني
أروم رضاً فجُد لي بالإمانِ

17. For I have let flow from my eyes a river,
And by your right, still they question!

١٧. فقد أجريت من عينيّ نهراً
وإنهما وحقك سائلانِ

18. I think that when you settled the heat of my soul,
You were startled, though you are of the houris!

١٨. أظنك إذ سكنت لظى جَناني
نفرت وأنت من حور الجنانِ

19. So be kind and grant me acceptance,
And do not let your answer be “I will not see you!”

١٩. فجد برضاك وامنحني رضاباً
ولا تجعل جوابي لن تراني

20. How harsh you are, O gazelle! You do not pity
One whose eyelids and tongue are occupied!

٢٠. فما أقساك ظبياً ليس يرثي
لمشغول المحاجر واللسانِ

21. So with my tears I call on him, and with
The praise of Muhammad, the sage of all time!

٢١. فتلك بمدمعي فيه وهذا
بمدح محمد حبر الزمانِ

22. The bestower of favors, my father Khadhir,
The refined, pure of faith, steadfast of soul!

٢٢. حليفَ المكرمات أبي خضير
زكيّ المنتمي ثبت الجنانِ

23. He is the blossoming garden, and what bliss
In his noble dwellings, and what celebrations!

٢٣. هو الروض النضير وكم نعيم
بساحتهِ وكم فيه تهاني

24. A youth like the sun whose brilliance
Is concealed from none, with no setting!

٢٤. فتى كالشمس لا يخفي سناها
على أحد وليس لها مدانِ

25. So O sea of knowledge, you are the eminent,
Unique in your eloquence and meaning!

٢٥. فيا بحر المعارف أنت حبر
بديعٌ في بيانك للمعاني

26. Acknowledge the merits I have gathered,
All people, both near and far!

٢٦. أقرّ بما جمعت من المعالي
جميعُ الناس من قاص ودانِ

27. You have built for the most high sanctuaries,
With no second but you, O unique one of time!

٢٧. وقد شيّدتَ للعليا ربوعاً
ومالك يا وحيد الدهر ثانِ

28. Rhyme and meter have yielded themselves to you,
And given you full command of their reins!

٢٨. وقد ألقت مقالدها القوافي
إليك وملّكتك من العنانِ

29. You have taken paths which none have attained
Besides you, with the agility of tongue!

٢٩. فكم ببيوتك الحسنى معان
حسانٌ لا يلم بها معانِ

30. You have acquired knowledge refined and precise,
Thus you are unmatched in this age!

٣٠. وكم لك من رقائق مطربات
كرنّات المثالث والمثاني

31. So live in honor and fortune, O Saad,
And last, O meadow, in might and distinction!

٣١. وفي طيّ اللسانِ كما روينا
عُلاَ الإنسان لا في الطيلسانِ

32. And hold fast, as long as you live, to merit,
And seek the highest standing among the elite!

٣٢. لخطَّ ابن الحسين أبا خضير
جمعت وحسن نظم الأرّجاني

33. And safeguard the fruits of thought as a virgin,
Adorned with wreaths and clusters of flowers!

٣٣. رويت المجد عن أصلِ وجَد
فما في نص مجدك عن فلانِ

34. Cultured of aims and meaning, refined of form and composition -
For if you accept her, then my purpose is fully attained, O ultimate of desires!

٣٤. سلكت طرائقاً لم يحظ منها
سواك بغير لقلقة اللسانِ

٣٥. ونلت معارفاً رقت ودقت
فصرت الفرد في هذا الزمانِ

٣٦. فعش يا سعد في شرف وسعد
ودم يا روض في عز وشانِ

٣٧. ولازم ما حييت الفضل وأحلل
من العلياء في أعلى مكانِ

٣٨. ودونك من بنات الفكر بكراً
مُزّيَّنَةَ الترائبِ بالجمانِ

٣٩. مهذبة المقاصد والمعاني
مذهبة القوالب والمباني

٤٠. فإن أنت ارتضيت بها فهذا
تمام القصد يا كلّ الأماني