Feedback

Leave the talk of love to the foolish ones,

دع في الغرام مقالة السفهاء

1. Leave the talk of love to the foolish ones,
And take off your excuse in the passion of the maiden.

١. دع في الغرام مقالة السُّفَهاءِ
واخلع عذاركَ في هوى العذراءِ

2. And be bold in pleasures, and seize the prime of life,
O companion, and ride the steed of desires.

٢. واجسر على اللذات وانتهز الصبا
يا صاح وامتطِ صهوة الأهواءِ

3. And strive for the time of joy, for it may
Pass while you are heedless and sleeping.

٣. واحرص على زمن السرورِ فإنهُ
ربَما يفوت وأنتَ في اغفاءِ

4. Give youth its share while it is submissive,
And devote yourself to the radiant white one.

٤. أعضِ الشبابَ نصيبهُ حيث الزما
ن مطاوعُ واعكف على الصهباءِ

5. From a mature palm, when it blossoms,
Its blossoms conceal the stars in their brightness.

٥. مِن كف غانية إذا ما أسفرت
أخفت بطلعتها إيَاةُ ذُكاءِ

6. And when it hums, it kills, and if it speaks,
The dead will be among the living the next day.

٦. وإذا رنت قتلت وإن هي كلمت
ميتاً غدا من جملةِ الأحياءِ

7. And when the slender, delicate branch bends down,
O agony for the tanned climb!

٧. وإذا انثنت يا خجلة الغصن الرطي
بِ ويا شقاء الصعدةِ السمراءِ

8. She is the shining bright-eyed one, I see none but
The bright-eyed for the shining one.

٨. هيفاء نجلاء العيون ولا أرى
إلاّ العيونَ النجل للهيفاءِ

9. The bright eyes are the source of my affliction,
My demise, my youthfulness and my exhaustion.

٩. إن العيون النجل أصل بليّتي
ومنِيتي وصبابتي وعنائي

10. They are the ones who in love made me fall,
And kindled in my heart burning embers.

١٠. هن اللواتي في الهوى أوقعْنَني
وشبَبْنَ في قلبي لظى بُرَحائي

11. Loving narrow eyes is forbidden for me,
This is the doctrine of reasonable people.

١١. عشق العيون الضيقاتِ محرم
عندي وهذا مذهب العقلاءِ

12. By God, the day I was blessed with being with her,
I walked on air from ecstasy.

١٢. لله يوم أنعمت بوصالها
فيه على أرض من الرقباءِ

13. She kept giving me cups of mixed wine
In a garden of singing.

١٣. ظلت تعاطيني كؤوس مدامة
ممزوجة في روضةِ غناءِ

14. You laughed while clouds above cried,
I was amazed at her laughing while crying.

١٤. ضحكتَ وقد بكت السحائب فوقها
فعجبت من ضحكِ لها ببكاءِ

15. And birds on platforms like festivals,
Fascinated us with their beautiful singing.

١٥. والطيرُ كالعيدانِ فوق منابر ال
عيدان تطربنا بحسن غناءِ

16. So all kinds of wishes were fulfilled for me,
And I began to dress in robes of clarity.

١٦. فتكاملت لي كل أنواعِ المنى
وطفقت أرفلُ في ثيابِ صفاءِ

17. And I started to sip from the nectar of her mouth,
And got accustomed to her with modesty in my clothes.

١٧. وأخذتُ أرشف من رحيقِ رضابها
وألفها معْ عفة بكسائي

18. I held her hand and she leaned on my shoulder,
And I got my share from time.

١٨. منطقتها بيدي وقد وسّدتها
عضدي ونلتَ من الزمانِ منائي

19. I spent my hours in embraces,
While you were in the highest place of piety.

١٩. قضّيتَ بالتعنيقِ ساعاتي وكن
تَ من التُقى بمكانةَ علياءِ

20. I have not lived in this world, so my youth is for her,
And for my master Abdul Majeed my praise.

٢٠. ما عشتْ في الدنيا فشبيبي لها
ولسيدي عبد المجيدِ ثنائي

21. The perfect devout eminent one,
Unique in nobleness among the virtuous.

٢١. الكامل الورع الأجل المرتقي
درج المكارم أوحدِ الفضلاءِ

22. Of gentleness that revives souls as if it were
The fragrance of the morning breeze from Al-Zawra.

٢٢. ذو رقّة تحيي النفوسَ كأنها
أرجِ النسيم سَرى من الزوراءِ

23. Clad in virtue, endowed with it,
Armored with the shields of piety and generosity.

٢٣. متوشح بالفضلِ معتقلٌ بهِ
متدرع درعَىْ تقيً وسخاءِ

24. Clemency is his quality, so he does not meet
A sinner except with forgiveness and overlooking.

٢٤. والحلم شيمتهُ فليس يقابل ال
جاني بغير الصفح والإغضاءِ

25. Generosity of disposition, his traits and features,
For he does not fear the tyranny of enemies.

٢٥. كرم الطباعِ صفاتهُ وسماته
إذ ليس يخشى سطوةَ الأعداءِ

26. Knowing that fate has guaranteed itself
To return harm with humiliation and misery.

٢٦. علماً بأن الدهر كفّل نفسهُ
ردَّ العدا بمذلةِ وشقاءِ

27. He took forgiveness and chivalry as his way,
Like the succession of favors upon favors.

٢٧. تخِذ السماحةَ والمروءةَ ديدناً
كتواصل الآلاءِ بالآلاءِ

28. How many lessons he clarified problems,
And how much hidden wisdom did he uncover!

٢٨. كم في دروسِ العلم أوضح مشكلا
ولكَم جلاَ من نكتةَ غراءِ

29. How many symbols did he decode, that had
Long perplexed the minds of contemporaries!

٢٩. كم فك منه طلاسماً يا طالما
قد أغلقت عن فكرة النظراءِ

30. He mixed his questions as if, when asked,
He had prepared their answers in a vessel.

٣٠. مزجت مسائلهِ به وكأنهُ
عند السؤالِ معدُّها بإناءِ

31. He was never lacking in answers,
And his elucidation left no ambiguity.

٣١. لم يلْفَ يوماً في الجوابِ مقصراً
وبيانهُ لما يُشَبْ بخفاءِ

32. O unique of scholars! Rather, O most glorious
Of nobles! Rather, O happiest of the happy!

٣٢. يا أوحد العلماء بل يا أمجد ال
نبلاءِ بل يا أسعد السعداءِ

33. Sorry, I did not delay praising you out of forgetfulness,
But praises are for the competent.

٣٣. عذراً فما أخرت مدحك ناسياً
بل إنما الأمداح للأكفاءِ

34. For who can rightly praise you,
When praise of you is beyond poets?

٣٤. أنَّي يقومَ بحقِ مدحكَ شاعر
ما لامتداح علاكَ والشعراءِ

35. For your eminence is an abundant sea, the tongues
Of eloquent ones cannot reach a drop of it.

٣٥. فعُلاكَ بحرٌ زاخرَ لا تبلغ ال
معشارَ منهُ ألسنُ البلغاءِ

36. And to your side, my thought came
Adorned in its ornaments, walking bashfully.

٣٦. وإلى جنابكَ بنت فكرس أقبلت
بحليّها تمشي على استحياءِ

37. Formed for the most perfect perfect one,
You have spent your life in prosperity and success.

٣٧. صِيغت لأكمل كامل من كاملِ
لا زلتَ دهركَ في سناً وسناءِ