Feedback

Beauty betrayed, no ode acclaimed it justice

ุงู„ู…ุชูƒุจุฑุฉ

1. Beauty betrayed, no ode acclaimed it justice
No chant courted its charm, no painting rendered its glory

ูก. ู…ูŽุง ุฃูŽุถู’ูŠูŽุนูŽ ุงู„ุญูุณู’ู†ูŽ ู„ู…ู’ ุชูู†ู’ุตููู’ู‡ู ุฑูŽุงุฆูุนูŽุฉูŒ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฏู ุฃูŽูˆ ู„ุญูŽู†ูŒ ูŠูู†ูŽุงุฌููŠู‡ู

2. No sculpture immortalized it, though the sculptor perished engraving it
Such allure estranged even our shrines, veiling revelation from us

ูข. ุฃูŽูˆู’ ู„ูŽูˆุญูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุจูŽุฏููŠุนู ุงู„ุฑู‘ูŽุณู’ู…ู ู„ูŽูˆู‘ูŽู†ู‡ูŽุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุดูŽุงุนูุฑู ููŽูŠู’ุถูŒ ู‚ูŽุฏู’ ูŠูุฏูŽุงู†ููŠู‡ู

3. Flitting heedless by, playful and oblivious
To our words, forgetting our torment

ูฃ. ุฃูŽูˆู’ ู‚ูุทู’ุนูŽุฉูŒ ู†ุญูŽุชูŽ ุงู„ู…ูŽุซู‘ูŽุงู„ู ู‡ูŽูŠู’ุฆูŽุชูŽู‡ูŽุง
ู‚ูŽุฏู’ ู…ูŽุงุชูŽ ููŠ ู†ุญูŽุชูู‡ูŽุง ูˆูŽุฌู’ุฏุงู‹ ู„ูุชูุญู’ูŠููŠู‡ู

4. Had it been just, it would reveal its allureโ€™s secrets
And teach us, by steps, to climb its heights

ูค. ููŽุงุนู’ุฌูŽุจู’ ู„ูููŽุงุชูู†ูŽุฉู ุชุฌูŽูููˆ ู…ูŽุนูŽุงุจูุฏูŽู†ูŽุง
ูˆูŽ ุชุญูŽุฌูุจู ุงู„ูˆูŽุญู’ูŠูŽ ุนูŽู†ู‘ูŽุง ุฅูุฐู’ ุชููˆูŽุงุฑููŠู‡ู

5. In its coils, the stars offer no guide, no harbor for haven
If the rose knew what feelings its petals concealed

ูฅ. ุชู…ูŽุฑู‘ู ู„ุงูŽู‡ููŠูŽุฉู‹ ุนูŽู†ู‘ูŽุง ูˆูŽ ุนูŽุงุจูุซูŽุฉู‹
ุจู…ูุง ู†ูŽู‚ููˆู„ู ูˆูŽ ุชูŽู†ู’ุณูŽู‰ ู…ูŽุง ู†ูุนูŽุงู†ููŠู‡ู

6. It would forsake its haughtiness to favor us
Though knowing our fervor, its stubbornness with coyness allures

ูฆ. ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู’ุตูŽููŽุชู’ ูƒูŽุดูŽููŽุชู’ ุฃูŽุณู’ุฑูŽุงุฑูŽ ููุชู’ู†ูŽุชูู‡ู
ูˆูŽ ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุชู’ู†ูŽุง ุฏูู†ููˆู‘ุงู‹ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฑุงู‚ููŠู‡ู

7. How we lavished our passion, did it think tribute we paid?
Striding arrogantly over the heart, as though it were its slave

ูง. ูˆูŽ ููŠ ุบูŽุฏูŽุงุฆูุฑูู‡ูŽุง ุบูŽุงุจูŽุชู’ ู…ูŽุณูŽุงู„ููƒูู‡ู
ู„ุงูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู ูŠูŽู‡ู’ุฏููŠ ูˆูŽ ู„ุงูŽ ู…ูŽุฑู’ุณู‰ ุณูŽูŠูุคู’ูˆูŠู‡ู

8. If it reckons fervent love brings disgrace
Its designs are foiled, and vain its deeds

ูจ. ูˆูŽ ู„ูŽูˆู’ ุฏูŽุฑูŽู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ู…ูŽุง ุชุทู’ูˆููŠ ุฌูŽูˆูŽุงู†ุญูู†ูŽุง
ู…ูู†ู’ ุญูุจู‘ูู‡ู ู„ูŽุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽู‰ ุนูŽู†ู’ ุชูŽุนูŽุงู„ููŠู‡ู

9. Or it arrogates worship its beauty's warranted
But no brows bow before it at its shrine

ูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽูƒููˆู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู„ู’ู…ู ุจูุตูŽุจู’ูˆูŽุชูู†ูŽุง
ู„ูŽูƒูู†ู’ ุชูŽุนูŽู†ู‘ูุชูู‡ู ุจูุงู„ุฏูŽู„ู‘ ู ูŠูุบู’ุฑููŠู‡ู

10. Were it unique, none would have prostrated before it
Let it sail its conceit and voyage its fancy

ูกู . ู„ูŽูƒูŽู…ู’ ุฃูŽููŽุถู’ู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุดูŽุงุนูุฑูู†ูŽุง
ุฃูŽูƒูŽุงู†ูŽ ูŠุญู’ุณูŽุจูู‡ูŽุง ููŽุฑู’ุถูŽุงู‹ ู†ูุคูŽุฏู‘ููŠู‡ู

11. No tears of ours will grace its harbors
If it prides itself on graces its Creator endowed

ูกูก. ูŠู…ู’ุดููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ู…ุฎูุชูŽุงู„ุงู‹ ุจูู‡ู ุตูŽู„ูŽููŒ
ูƒูŽุฃูŽู†ู…ู‘ูŽุง ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ุนูŽุจู’ุฏูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽูˆูŽุงู„ููŠู‡ู

12. We pride ourselves on nobler stuff, should it give, we'll give
Should it wander astray, we'll pay its straying with straying

ูกูข. ุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠุญูŽุณูุจู ููŽุฑู’ุทูŽ ุงู„ุญูุจู‘ู ูŠูŽุฏู’ููŽุนูู†ูŽุง
ุฅู„ูŠ ุงู„ู…ูŽุฐูŽู„ู‘ูŽุฉู ู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽุงุจูŽุชู’ ู…ูŽุณูŽุงุนููŠู‡ู

13. Love for love makes us equal, uniting us
In the shade of our meadow, or the expanse of its valley

ูกูฃ. ุฃูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุดู’ุนูุฑู ุฃูŽู†ู’ ุงู„ุญูุณู’ู†ูŽ ุฎูŽูˆู‘ูŽู„ูŽู‡ู
ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉู ู„ุงูŽ ุฌูŽุงุฏูŽุชู’ ุบูŽูˆูŽุงุฏููŠู‡ู

14. Violence for violence, storm against tempest
Should it war, we'll battle; should it ease, we'll sheathe

ูกูค. ููŽู„ูŽูˆู’ ูŠููƒููˆู†ู ูุจู‡ูŽุง ููŽุฑู’ุฏุงู‹ ู„ู…ูŽุง ุณูŽุฌูŽุฏูŽุชู’
ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฌูุจูŽุงู‡ู ุฎูุถููˆุนุงู‹ ุนูู†ู’ุฏูŽ ู†ูŽุงุฏููŠู‡ู

15. Such is our way in love, answering in kind
We have learned its rebuffs, but implored not God guide it

ูกูฅ. ููŽู„ู’ูŠูŽุฑู’ูƒูŽุจู’ ุงู„ู…ูŽูˆู’ุฌูŽ ูˆูŽ ู„ูŠูุจู’ุญูุฑู’ ู„ุทููŠู‘ูŽุชูู‡ู
ููŽู„ูŽู†ู’ ูŠูŽุฑุงู†ูŽุง ุฏูู…ููˆุนุงู‹ ููŠ ู…ูŽุฑูŽุงุณููŠู‡ู

16. What treasures of beauty it possesses our treasures will outshine
Beauty is its, but mine is a heart that bestows on the world meanings

ูกูฆ. ุฅูู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุดู’ู…ูŽุฎู ุนูŽู†ู’ ุนูุฌู’ุจู ูŠูุฏูŽุงุฎูู„ูู‡ู
ู…ู…ู‘ูŽุง ุชุญูŽู„ู‘ูŽู‰ ุจูู‡ู ู…ูู†ู’ ุตูู†ู’ุนู ุจูŽุงุฑููŠู‡ู

17. Walking proudly, unaware what its brilliance treasures
That othersโ€™ brilliance obscures, though it shine their desire

ูกูง. ููŽู†ูŽุญู’ู†ู ู†ูŽุดู’ู…ูŽุฎู ุนูŽู†ู’ ู†ูุจู’ู„ู ูˆูŽ ุนูŽู†ู’ ุดู…ูŽู…ู
ุฅูู†ู’ ุฌูŽุงุฏูŽ ุฌูุฏู’ู†ูŽุง ูˆูŽ ุฅูู†ู’ ุฃูŽุนู’ุทูŽู‰ ุณูŽู†ูุนู’ุทููŠู‡ู

18. The beholder spies the sun, and lends it
Meanings it knows not, nor intends its beam imply

ูกูจ. ุฅูู†ู’ ุชูŽุงู‡ูŽ ุชู‡ูู†ูŽุง ูˆูŽ ุฅูู†ู’ ุฃูŽุจู’ุฏูŽู‰ ุชูŽูˆูŽุงุถูุนูŽู‡ู
ุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ูƒูŽู†ู’ุฒูู†ูŽุง ู…ูŽุง ุณูŽูˆู’ููŽ ูŠูุบู’ู†ููŠู‡ู

19. If our secret were known, it would offer the kiss
Or the cave, arousal tempting beyond bounds

ูกูฉ. ุฅูู†ู’ ุถู†ู‘ูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ูŒ ุจูู‡ู ุฒูŽู‡ู’ูˆุงู‹ ูˆูŽ ู…ูŽูู’ุฎูŽุฑูŽุฉู‹
ููŽุฃูŽู‡ู’ู„ูู†ูŽุง ู„ูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ูู„ู‘ููˆุง ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู‡ูŽุงู„ููŠู‡ู

20. Thereupon art is glory, on grandeurโ€™s stage
Where beauty and rapture meet and mingle

ูขู . ู†ุญูุจู‘ูู‡ู ุญูุจู‘ูŽ ุฃูŽูƒู’ููŽุงุกู ููŽุฅูู†ู’ ุฑูŽุถููŠูŽุชู’
ุจูู†ูŽุง ุฌูŽูˆูŽุงู†ุญูู‡ู ู†ูŽุณู’ุนูŽู‰ ู„ูู†ูุฑู’ุถููŠู‡ู

21. How pathetic, the flame that knows not
What we would have it learn, softening its blaze

ูขูก. ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽุชุงู†ูŽุง ููŽุชูŽุญู’ู†ูŽุง ุจูŽุงุจูŽ ู‚ูŽู„ู’ุนูŽุชูู†ูŽุง
ูˆูŽ ุฅูู†ู’ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ููŽู„ุงูŽ ุญูุฒู’ู†ูŒ ูŠู…ูุงุดููŠู‡ู

22. That fiery body, if serenaded with our song
Would gentle its edges, and eagerly seek

ูขูข. ูˆูŽ ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽูƒููˆู†ู ุจูู†ูŽุง ุญูุจู‘ูŒ ู„ูุทูŽู„ู’ุนูŽุชูู‡ู
ู„ูŽูƒูู†ู’ ู†ุฌูุงุฒููŠู‡ู ู‚ูŽุฑู’ุถูŽ ุงู„ุชู‘ููŠู‡ู ุจุงูู„ุชู‘ููŠู‡ู

23. The warmth of our fire, kindling ardor in its breast
And fire to fire, if their braziers mingled

ูขูฃ. ุญูุจู‘ูŒ ุจุญูุจู‘ู ูŠูุณูŽุงูˆููŠู†ูŽุง ูˆูŽ ูŠุฌู’ู…ูŽุนูู†ูŽุง
ููŠ ุธูู„ู ุณูŽุฑู’ุญูŽุชูู†ูŽุง ุฃูŽูˆู’ ุฑูุญู’ุจู ูˆูŽุงุฏููŠู‡ู

24. Would rouse in their embers a passion to rival
Thus would the spheres regain their splendor

ูขูค. ุนูู†ู’ููŒ ุจูุนูู†ู’ูู ูˆูŽ ุฅูุนู’ุตูŽุงุฑูŒ ุจูุฒูŽูˆู’ุจูŽุนูŽุฉู
ุฅูู†ู’ ุฌูŽุงุฑูŽ ุฌูุฑู’ู†ูŽุง ูˆูŽ ุฅูู†ู’ ุฃูŽุฑู’ุฎูŽู‰ ู†ููˆูŽุงุชููŠู‡ู

25. And the horizon dawn an effulgent morn well-nigh eclipsed
By God, if the planets held their course, their flock

ูขูฅ. ูƒูŽุฐูŽุงูƒูŽ ู…ูŽุฐู’ู‡ูŽุจูู†ูŽุง ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ูˆูŽุงุญูุฏูŽุฉูŒ
ุจู…ูุซู’ู„ูู‡ูŽุง ูˆูŽ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽุณู’ุฎููˆ ููŽู†ููˆูููŠู‡ู

26. Would graze in our meadow, apace to the pipes we play
In time they shall seek us, their light dimmed

ูขูฆ. ูˆูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุฎูŽุจูุฑู’ู†ูŽุง ุถูุฑููˆุจุงู‹ ู…ูู†ู’ ุชูŽุนูŽู†ู‘ูุชูู‡ู
ููŽู…ูŽุง ุฏูŽุนูŽูˆู’ู†ูŽุง ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‡ ูŠูŽู‡ู’ุฏููŠู‡ู

27. To laud the shade in the bed of its winding stream
And sing what in raptureโ€™s midst was inscribed

ูขูง. ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูู†ููˆุฒู ุงู„ุญูุณู’ู†ู ูŠูุนู’ุฏูู„ูŽู‡ู
ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ูƒูู†ููˆุฒู ุณูŽูˆู’ููŽ ุชูุบู’ูˆููŠู‡ู

28. When we met, and ardorโ€™s depths ignited
O beauty, proud rose in your blooming artlessness

ูขูจ. ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ูˆูŽ ู„ูŠ ู‚ูŽู„ู’ุจูŒ ูŠูุตูŽุงุญูุจูู†ููŠ
ุชูŽุฒููŠุฏู ููŠ ุซูŽุฑู’ูˆูŽุฉ ูุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠู‡ู

29. How you shall rue your heedless ways
We may visit the garden, though ravaged the wanton blaze

ูขูฉ. ู‚ูŽุฏู’ ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูุงู„ูƒูŽูˆู‘ู†ู ุญูุณู’ู†ูŒ ู…ูุซู’ู„ูŽ ุทูŽู„ู’ุนูŽุชูู‡ู
ูˆูŽ ุบูŽุงุจูŽ ููŠ ุฏูŽูˆู’ุฑูุฉ ูุงู„ุฃูŽูŠุงู…ู ุฒูŽุงู‡ููŠู‡ู

30. Its hedge ashen, its clusters plundered and sprayed
Yet we come not for what is, but what was before

ูฃู . ู„ูŽูˆู’ ุฃูŽุฏู’ุฑูŽูƒูŽุชู’ู‡ู ูŠูŽุฏู ุงู„ููŽู†ู‘ูŽุงู†ู ุนูŽุงุดูู‚ูŽุฉู‹
ู„ุฎูŽู„ู‘ูŽุฏูŽุชู’ู‡ู ูˆูŽ ุฒูŽุงุฏูŽุชู’ ููŠ ุชูŽุณูŽุงู…ููŠู‡ู

31. Once its sight delighted, today we mourn its former guise
The roses are mute, no hue or fragrance left

ูฃูก. ุฅูู†ู’ ู†ูŽุฑู’ุณูู…ู’ ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ุญูŽ ุนูŽู†ู’ ุญูู„ู’ู…ู ูŠูุณูŽุงูˆูุฑู†ูŽุง
ูŠูŽุฒููŠุฏู ููŠ ุญูุณู’ู†ูู‡ู ุดูŽูŠุฆุงู‹ ูˆูŽ ูŠูุบู’ู„ููŠู‡ู

32. Their bloom is gone, as their water-bearer vanished
A rose's worth lies not in its making

ูฃูข. ุฃูŽูˆู’ ู†ูุฑู’ุณูู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู†ูŽ ู…ูู†ูŽุณูŽุงุจุงู‹ ุจูู„ูŽูˆู’ุนูŽุชูู†ูŽุง
ูˆูŽ ู†ูŽุจู’ุนูŽุซู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ ููŠ ุฏูู†ู’ูŠูŽุง ู„ูŽูŠูŽุงู„ููŠู‡ู

33. But in the eye that espies its glory
The rose has withered, its color and scent turned pallid

ูฃูฃ. ุฃูŽูˆู’ ู†ูŽู†ู’ุญูŽุชู ุงู„ุตู‘ูŽุฎู’ุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ุนูŽุฒู’ู…ู ูŠูุทูŽุงุฑุฏูู†ุง
ุจูุฃูŽู†ู’ ู†ููƒูŽู‘ูŽูˆู†ูŽ ุดูŽูŠู’ุฆุงู‹ ู‚ูŽุฏู’ ูŠูุถูŽุงู‡ููŠู‡ู

34. Its vitality faded when its water-bearer was gone
The value of a rose lies not in the rose itself

ูฃูค. ุฃูŽูˆู’ ู†ูู†ู’ุดูุฏู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ ุฅูุนู’ุฌูŽุงุจุงู‹ ุจูููุชู’ู†ูŽุชูู‡ู
ููŽุบูŽุงูŠูŽุฉู ุงู„ููŽู†ู‘ู ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠู‡ู

35. But rather in the one who beholds it
Beauty has graced the cosmos ere like yours

ูฃูฅ. ูˆูŽ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู…ูู†ู’ ุฌููˆุฏูู‡ู ููŽู†ู‘ูŒ ุณูŽู†ูุจู’ุฏุนูู‡ู
ุจูŽู„ู’ ู†ุญูŽู†ู ุฌูุฏู’ู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญููŠู†ูŽ ู†ูุจู’ู‚ููŠู‡ู

36. Only to wane in timeโ€™s endless round
Had an ardent artist espied it, he would eternalize it

ูฃูฆ. ู…ุฎูู„ู‘ูŽุฏุงู‹ ุชุญูŽููŽุธู ุงู„ุฃูŽุฌู’ูŠูŽุงู„ู ุตููˆุฑูŽุชูŽู‡ู
ุญููู’ุธูŽ ุงู„ุดู‘ูŽููŠู‚ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุบู’ู„ูŽู‰ ุบูŽูˆูŽุงู„ููŠู‡ู

37. And augment its sublime artifice
If we but paint our yearning, it would enhance its beauty

ูฃูง. ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุดูŽู‚ููŠู†ูŽุง ูˆูŽ ู…ูŽุง ู†ูŽุดู’ู‚ูŽู‰ ู„ูู†ูŽู…ู’ู„ููƒูŽู‡ู
ู„ูŽูƒูู†ู’ ู„ูู†ูŽู…ู’ู„ููƒูŽ ุดูŽูŠู’ุฆุงู‹ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูŽุฏู’ุฑูŠูู‡ู

38. Or compose a rhapsody of plaintive chords
To ignite in the world passions in nights ensconced

ูฃูจ. ุฅูุดู’ุนูŽุงุนู ุฐูŽุงุชููƒูŽ ุดูŽูŠุกูŒ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุชูŽุนู’ุฑูููู‡ู
ููŠ ุฐูŽุงุชู ุบูŽูŠู’ุฑููƒูŽ ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุฃูŽู…ูŽุงู†ููŠู‡ู

39. Or sculpt the rock with determination to parallel its marvel
Or sing a poem, marveling at its enchanting artifice

ูฃูฉ. ูˆูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ูŠูุจู’ุตูุฑูู‡ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฆููŠ ููŽูŠูŽู…ู’ู†ูŽุญูู‡ูŽุงย ย ย 
ู…ูู†ู’ ุนูู†ู’ุฏูู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุนู’ู†ูŽู‰ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุชูŽุนู’ู†ููŠู‡ู

40. For art's glory exceeds its lofty heights
It is not its merit, but ours, that we immortalize it

ูคู . ูˆูŽ ู„ูŽูˆู’ ุฏูŽุฑูŽู‰ ุณูุฑู‘ูŽู†ูŽุง ุฃูŽุนู’ุทูŽู‰ ูˆูŽ ูƒูŽู„ู‘ูŽู„ูŽู†ูŽุงย ย ย 
ุจูุงู„ุบูŽุงุฑู ุฃูŽูˆู’ ู‚ูุจู’ู„ูŽุฉู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ุชูุบู’ุฑููŠู‡ู

41. Preserving its image like a doting keeper does his treasure
We endured adversity, yet not to possess it

ูคูก. ู‡ูู†ูŽุงู„ููƒูŽ ุงู„ููŽู†ู‘ู ู…ุฌูŽุฏูŒ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ู…ูŽุณู’ุฑูŽุญูู‡ูย ย ย 
ูŠูŽุฒููŠุฏู ููŠ ุฑูŽูˆู’ุนูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠูŽุง ุชูŽู„ุงูŽู‚ููŠู‡ู

42. Rather, to possess something beyond its ken
Your essence is beauty not found in another

ูคูข. ู…ูุณู’ูƒููŠู†ูŽุฉูŒ ู‡ููŠูŽ ูˆูŽู‚ู’ุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ู…ูŽุง ุนูŽุฑูŽููŽุชู’ย ย ย 
ูˆู’ ุฌูŽุฑู‘ูŽุจู’ุชูู‡ู ู„ูŽุฒูŽุงุฏูŽุชู’ ููŠ ุชูŽู„ูŽุธู‘ูŽูŠู‡ู

43. That may encounter in others what it desires
The beholder spies the sun, and lends it

ูคูฃ. ูˆูŽ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุฌูŽุณูŽุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŠู‘ ู„ูŽูˆู’ ุนูุฒูููŽุชู’ย ย ย 
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽุงุคูู†ู‘ูŽุง ุฑูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ุญูŽูˆูŽุงุดููŠู‡ู

44. Meanings not its own, though its rays imply
If our secret were known, it would offer the kiss

ูคูค. ูˆูŽ ุฌูŽุงุกูŽ ูŠูŽุณู’ุนูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽูˆู’ู‚ู ูŠูู†ูŽุงุดูุฏูู†ูŽุง
ุฃูŽู†ู’ ู†ููˆููุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ ุฏููู’ุฆุงู‹ ููŠ ู†ูŽูˆูŽุงุญููŠู‡ู

45. Or the cave, seduction fanning its flame
Only then is art glory, on grandeur's stage

ูคูฅ. ูˆูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู ู„ูŽูˆู’ ุฃูŽุฏู’ู†ูŽุชู’ ู…ูŽูˆูŽุงู‚ูุฏูŽู‡ูŽุงย ย ย 
ู…ูู†ู’ ุฌูŽู…ู’ุฑูุฉ ูุฃูŽูŠู’ู‚ูŽุธูŽุชู’ ูˆูŽุฌู’ุฏุงู‹ ุชูุฏูŽุงุฑููŠู‡ู

46. Where beauty and rapture meet and mingle
How pitiful, the flame knows not that we

ูคูฆ. ุฅูุฐูŽุงู‹ ู„ูŽุนูŽุงุฏูŽ ุฅูู„ูŠ ุงู„ุฃูŽูƒู’ูˆูŽุงู†ู ุฑูŽูˆู’ู†ูŽู‚ูู‡ูŽุงย ย ย 
ูˆูŽ ุทูŽุงู„ูŽุนูŽ ุงู„ุฃููู’ู‚ูŽ ููŽุฌู’ุฑูŒ ูƒูŽุงุฏูŽ ูŠูŽุทู’ูˆููŠู‡ู

47. Would have it learn, softening its blaze
That fiery body, if serenaded with our song

ูคูง. ุชูŽุงู„ู„ู‡ ู„ูŽูˆู’ ุณูŽุงุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽูู’ู„ุงูŽูƒู ุณููŠูŽุฑูŽุชู‡ุงย ย ย 
ู„ูŽูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ู‚ูŽุทููŠุนูŒ ููŠ ุฌูŽูˆูŽุงุฑููŠู‡ู

48. Would gentle its edges, eagerly seeking our warmth
Fire to fire, if their braziers mingled

ูคูจ. ู„ูŽุณูŽูˆู’ููŽ ุชูŽุฃู’ุชููŠ ูุจู‡ูŽุง ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ูƒูŽุงุณูููŽุฉู‹ย ย ย 
ู„ูุชู†ู’ุดูุฏูŽ ุงู„ุธูู„ู‘ูŽ ููŠ ู…ุฌู’ุฑู‰ ุณูŽูˆูŽุงู‚ููŠู‡ู

49. Would rouse passion in their embers, rivaling their heat
Then the spheres would regain their splendor

ูคูฉ. ูˆูŽ ุณูŽูˆู’ููŽ ูŠูู†ู’ุดูุฏูู‡ูŽุง ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ุณูŽุฌู‘ูŽู„ูŽู‡ูย ย ย 
ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‚ูŽุงุกู ูˆูŽ ุนูู…ู’ู‚ู ุงู„ูˆูŽุฌู’ุฏู ูŠูุดู’ุฌููŠู‡ู

50. And the horizon dawn a radiant morn it had well-nigh eclipsed
By God, if the planets held their course, their flock

ูฅู . ูŠูŽุง ุฑูŽุงุฆูุนูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ู…ูŽุฒู’ู‡ููˆู‘ูŽุงู‹ ุจูุทูŽู„ู’ุนูŽุชู‡ูย ย ย 
ู„ูŽุณูŽูˆู’ููŽ ุชูŽู†ู’ุฏูŽู…ู ุนูŽู…ู‘ูŽุง ูƒูู†ู’ุชูŽ ุชูŽุฃู’ุชูŠู‡ู

51. Would graze in our meadow, heeding the pipes we play
In time they shall seek us out, their light dimmed

ูฅูก. ูˆูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽุฑูŽุงู†ูŽุง ู†ูŽุฒููˆุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุถูŽ ุฃูŽุฑู’ู…ูŽุถูŽู‡ูย ย ย 
ูˆูŽู‡ู’ุฌู ุงู„ู‡ูŽุฌููŠุฑู ูˆูŽุนูŽูŠู’ุซูŒ ููŠ ู†ูŽูˆูŽุงุญููŠู‡ู

52. To laud the shade in the winding bed of its stream
And sing what in the midst of rapture was inscribed

ูฅูข. ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุชูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู ุนูŽู†ู’ ุดูŽูˆู’ู‚ู ู„ุญูŽุงุถูุฑู‡ูย ย ย 
ู„ูŽูƒูู†ู’ ุฃูŽุชูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุทู’ูู ู„ู…ูŽุงุถููŠู‡ู

53. When we met, and ardor's depths ignited
O splendid rose, prideful in your burgeoning charm

ูฅูฃ. ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑูู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุณู ูŠูุจู’ู‡ูุฌูู†ูŽุงย ย ย 
ูˆูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุฌูุฆู’ู†ูŽุง ุจูุดูŽูˆู’ู‚ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุณู ู†ูŽุฑู’ุซููŠู‡ู

54. How you shall rue your heedless ways
We may visit the garden, though ravaged the wanton blaze

ูฅูค. ู‚ูŽุฏู’ ุตูŽูˆู‘ูŽุญูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ู„ุงูŽ ู„ูŽูˆู’ู†ูŒ ูˆูŽ ู„ุงูŽ ุฃูŽุฑูŽุฌูŒย ย ย 
ุบูŽุงุถูŽุชู’ ู†ูŽุถูŽุงุฑูŽุชูู‡ู ุฅูุฐ ุบูŽุงุจูŽ ุณูŽุงู‚ููŠู‡ู

55. Its hedge ashen, its clusters plundered and parched
Yet we come not for what is, but for what was before

ูฅูฅ. ูˆูŽ ู‚ููŠู…ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ุตูŽุงู†ูุนูŽู‡ูŽุง
ุจูŽู„ู’ ู‚ููŠู…ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ุดูŠุกูŒ ุนูู†ู’ุฏูŽ ุฑุงุฆููŠู‡ู