1. For whom are loins like scrolls
Deserted plains devoid of dunes and hills
١. لِمَن دِمنٌ كَأَنَّهُنَّ صَحائِفُ
قِفارٌ خَلا مِنها الكَثيبُ فَواحِفُ
2. Time has not worn them though seasons shift
As if a child plays on them with decorations
٢. فَما أَحدَثَت فيها العُهودُ كَأَنَّما
تَلَعَّبُ بِالسَمّانِ فيها الزَخارِفُ
3. A scribe set to work there with his tools
Raising his hands at times, at others not
٣. أَكَبَّ عَلَيها كاتِبٌ بِدَواتِهِ
يُقيمُ يَدَيهِ تارَةً وَيُخالِفُ
4. He hoped to mimic what a craftsman created
Lifting his eyes from the work in disdain
٤. رَجا صُنعَهُ ما كانَ يَصنَعُ ساجِياً
وَيَرفَعُ عَينَيهِ عَنِ الصُنعِ طارِفُ
5. An ugly lass whose hands bear no henna nor shame
Awakened, tossing with passion a newborn babe
٥. وَشَوهاءَ لَم توشَم يَداها وَلَم تُذَل
فَقاظَت وَفيها بِالوَليدِ تَقاذُفُ
6. She gives you before the whip her reins in full
And fetching a gazelle she had missed with arrows
٦. وَتُعطيكَ قَبلَ السَوطِ مِلءَ عِنانِها
وَإِحضارَ ظَبيٍ أَخطَأَتهُ المَجادِفُ
7. I soaked them on the day of shouting while some
Hide in the valley, leaves of trees their cover
٧. بَلِلتُ بِها يَومَ الصُراخِ وَبَعضُهُم
يَخُبُّ بِهِ في الحَيِّ أَورَقُ شارِفُ
8. With a white like prohibition, wind and its gusts
Billowing clouds hover, rain showers not cease
٨. بِبَيضاءَ مِثلِ النَهيِ ريحَ وَمَدَّهُ
شابيبُ غَيثٍ يَحفِشُ الأُكمَ صائِفُ
9. A herd to please you when it's culled
Moving on, none matching it could perceive
٩. وَمُطَّرِدٍ يُرضيكَ عِندَ ذَواقِهِ
وَيَمضي وَلا يَنآدُ فيها يُصادِفُ
10. A yellow from a spring, a weapon readied
And white hot iron brands for marking slaves
١٠. وَصَفراءُ مِن نَبعٍ سِلاحٌ أُعِدُّها
وَأَبيَضُ قَصّالِ الضَريبَةِ جائِفُ
11. The gear of a warrior in war not faint of heart
Nor is he heedless of what God destines
١١. عَتادُ اِمرِئٍ في الحَربِ لا واهِنِ القُوى
وَلا هُوَ عَمّا يَقدِرُ اللَهُ صارِفُ
12. With it I witness war when claws unleash
And from it red squadrons take their leave
١٢. بِهِ أَشهَدُ الحَربَ العَوانَ إِذا بَدَت
نَواجِذُها وَاِحمَرَّ مِنها الطَوائِفُ
13. The fighting of a man who knows fate
That from death he'll not escape nor death refrain
١٣. قِتالَ اِمرِئٍ قَد أَيقَنَ الدَهرَ أَنَّهُ
مِنَ المَوتِ لا ينَجو وَلا المَوتُ جانِفُ
14. Were I in a scabbard whose door guarded
The bells of Abyssinians and tame lions
١٤. وَلَو كُنتُ في غُمدانَ يَحرُسُ بابَهُ
أَراجيلُ أُحبوشٍ وَأَسودُ آلِفُ
15. Then my demise would find me wherever I were
Hiding from my track a guide with tidings
١٥. إِذاً لَأَتَتني حَيثُ كُنتُ مَنِيَّتي
يَخُبُّ بِها هادٍ لِإِثرِيَ قائِفُ
16. Do I recklessly court perils defiant
What land is without fellowship thriving?
١٦. أَمِن حَذَرٍ آتي المَهالِكَ سادِراً
وَأَيَّةُ أَرضٍ لَيسَ فيها مَتالِفُ