1. A setting sun, if it rose from its setting
Would adorn the heavens and its maidens with grace
١. وشمس خدورٍ لو بدت من خدورِها
لرضوان أزرَت بالجنان وحُورِها
2. If her face's water did not protect us
We'd have burned from the blaze of its light
٢. إذا ما بدت لو لم يكن ماءُ وجهِها
يدافع عنّا لاحترقنا بنورِها
3. When she lifts her glances, passion bows down
To her lashes' languor and weakness
٣. إذا ما أجالت طرفَها سجد الهوى
لأجفانها من غنجها وفتورِها
4. The branch of the acacia tree learned from her movements
Arts that don't match a tenth of her arts
٤. تَعلَّم غصنُ البان من حركاتها
فنوناً وما يأتي بعُشر عشيرِها
5. You see her jewelry adorned by her beauty
And her scent grows sweeter from her sweetness
٥. يُرى حَليُها من حسنها متزيناً
ومن طِيبها يزدادُ طِيبُ عبيرِها
6. When smooth silk touches her body
It revels in what it has touched of her silk
٦. إذا مسها لينُ الحريرِ فجسمُها
ينعِّم ما قد مسَّها من حريرها
7. She has a blessing - if shared in the hereafter
It would revive the dead till the blow of the horn
٧. لها نعمةٌ لو في المعاد تقسمت
لعاشت بها الموتى الى نفخ صُورها
8. If she sang a melody between the graves
The dead would laugh to her from their tombs
٨. ولو ضربت بين القبور بنَغمةٍ
لقهقهتِ الموتى لها من قبورِها
9. If Solomon the prophet imagined her
He'd mistake her for Bilqis upon her throne
٩. لو اَنَّ سليمانَ النبيَّ يخالُها
توهَّمها بلقيسَ فوق سريرِها
10. A girl who tells me tales though
My observation of her spoke of her conscience
١٠. فتاةٌ لها عندي حديثٌ وإنما
لواحظُها قد حدَّثَت عن ضميرِها
11. She delays my share of joy for my heart
And was quick to give my eyes some of its joy
١١. تُؤخِّر عن قلبي نصيبَ سرورِه
وقد عَجَّلت للعين بعضَ سرورِها
12. When I come to her water thirsty
The thirsty one cannot be quenched by the purity of her stream
١٢. إذا جئت عطشاناً إلى ماء وصلها
فما يُنقَع الصادي بصفو غديرِها
13. She has truthful aloofness and false overtures
What loss from her truth to me and her falseness
١٣. لها صدقُ إعراضٍ وزُورُ تعرُّضٍ
فيا حَسرَتا من صدقها لي وزُورِها
14. She pleases people's imaginations when absent
And shows hints of wishes when present
١٤. تُرضّي خيال الناس عند مغيبها
وتُبدي إشارات المنى في حضورِها
15. And say to her, "I am a captive of her love"
Does she have any mercy for her captive?
١٥. وقولوا لها إني أسيرٌ بحبِّها
فهل عندها من رحمةٍ لأسيرِها
16. She will ruin my soul which is precious
If she is miserly to me with her generosity
١٦. ستتلف روحي وهي روحٌ خطيرة
لئن بخلت عنّي ببذل خطيرِها
17. If she is good I will reward that even if
It is conceit, I will not reward her conceit
١٧. فإن أحسنت جازيتُ ذاك وإن يكن
غروراً فلا جازيتُها بغرورِها
18. Oh my troubled heart, clarify the path of wishes
For my soul, for you have confused it in its matters
١٨. فيا سُؤلَ قلبي أوضِحي مسلك المُنى
لروحي فقد حَيَّرتِها في أُمورها
19. Gardens of union we graze in its bliss
Hellfires of estrangement we roast in its flame
١٩. أجَنَّة وصلٍ نرتعي في نعيمها
أنارُ صدودٍ نصطلي في سعيرِها
20. It is forbidden for a heart to be displayed
To death not knowing where its fate lies
٢٠. فإنَّ حراماً أن تُعَرَّض مهجة
لموتٍ ولم يُعلَم مكانُ مصيرِها
21. Its heavens and send it a messenger
And witness what my missive casts from me
٢١. فها أنا روحي في السياق فزَخرفي
جِنانَ مناها وابعثي ببشيرِها
22. Lines of tears upon its lines
٢٢. وشاهدُ ما ألقاه مني رسالتي
أتَتكِ سطورُ الدمع فوق سطورِها