1. They say, describe the war of the commoners and the soldiers,
And the reconciliation of men from Bilal and Saad,
١. يقولون صِف حربَ الرعيَّة والجندِ
وصلحَ رجالٍ من بلالٍ ومن سعدِ
2. But I have work in reconciling my heart and my watcher,
Until I perished from passion.
٢. ولي شغل في صلح قلبي وناظري
على تَلفي حتى فنيتُ من الوجدِ
3. And the mention of a battle is ugly with my tenderness,
And various exploits of jihad and effort.
٣. ويقبح ذكرى وقعةٍ وبمهجتي
وقائع شتّى من جهاد ومن جهدِ
4. And how many slain I have in wars of love,
Where the gazelles overpowered the lions.
٤. وكم قتلةٍ لي في حروبٍ من الهوى
تسلَّط فيهن الظباءُ على الأُسدِ
5. So by God, brandishing spears is not as pleasing to me,
As the brandishing of a slender waist.
٥. فواللَهِ ما هَزُّ الرماح بمقلتي
بأروع لي من هَزِّ معتدل القد
6. And the galloping of passion in the racetrack of the cheeks,
Is more terrifying than the galloping of the smooth-bodied horses.
٦. وان ارتكاض الشوق في حلبة الحشا
لأَهوَلُ من ركض المسوَّمة الجردِ
7. And the glances of the eyes are more penetrating thrusts,
And more devastating to souls than Indian canes.
٧. ولحظ عيون العِين أمضى مضارباً
وأتلفُ للأرواح من قضُب الهندِ
8. And flirtation from near or a beautiful gesture from afar,
Is more effective than the impact of arrows.
٨. وأنفَذُ من وقع السهام تغازلٌ
على القرب أو حُسن الإشارة من بُعدِ
9. Arrows of love are directed at the interior of the cheeks,
And they overwhelm but have no effect on the skin.
٩. سهام الهوى تُهدى إلى باطن الحشا
وتُردي ولكن لا تؤثِّر في الجِلدِ
10. I'm amazed that the kohl-lined eye,
Can slaughter me while the sword remains sheathed.
١٠. عجبتُ من الطرف المكحَّل أنه
يُشحِّطني بالسيف والسيف في الغمدِ
11. If I were occupied with the war of Dahis,
And the war of Bssos, it would be easier than my current state.
١١. فلو أنني في غمرَتي حرب داحسٍ
وحرب بسوسٍ كان دون الذي عندي
12. And my devilish poetry has no excuse, since it wants
No benefit, like planting without harvest.
١٢. وشيطان شعري ليس يُعذَر حيث لا
يراد له ما نفع زرعٍ بلا حصدِ
13. And I have an agitating impulse for every pleasure,
And my impulse is not for wages or praise.
١٣. ولي هاجس طَلق على كل لذةٍ
وما هاجسي وقفاً على الأجر والحمد
14. And I spread my intimacy among the jesters joking around,
And if they overstep, my jest becomes excessive.
١٤. وأبسط أُنسي في الملاح ممازحاً
فإن تسطو بي صار مزحي إلى حدِّ
15. So from wherever they turned, I turned among them like a planet,
Swifter than a judge and more foolish than a monkey.
١٥. فمن حيث داروا درتُ فيهم ككوكب
بأرزن من قاضٍ وأسخف من قرد
16. And I have a heart of lightning under rumbling humor,
So I make it rain pleasures with lightning and thunder.
١٦. ولي قلبُ برقٍ تحت رعدِ فكاهةٍ
فأستمطر اللذات بالبرق والرعدِ
17. And I dismiss those I loved with elegant dismissal,
Then he draws me back to him against my dismissal.
١٧. وأطرد من أحببتُ طردَ تظرُّفٍ
فيجذبه لي ما تقدَّم من طردي
18. Flirting for a while, then for a while being gentle,
And for a while being playful, all that comes from me.
١٨. مفاكهةً طوراً وطوراً دماثة
وطوراً مجوناً كلُّ ذلك من عندي
19. So the debts of lovers are paid step by step,
With intimacy while my debt is in loyalty and cash.
١٩. فتُقضى ديون العاشقين نسيئة
بوكسٍ ودَيني في وفاء وفي نقدِ
20. My friend, have you seen or heard,
Of a more generous Master who walks to His servant?
٢٠. خليليَّ هل أبصرتما أو سمعتما
بأكرم من مولىً تمشّى إلى عبد
21. He came visiting without promise and told me:
I will protect you from hanging your heart on a promise.
٢١. أتى زائراً من غير وعدٍ وقالي لي
أصونك من تعليق قلبك بالوعدِ
22. So the star of the cup kept circling between us,
In the orbits of happiness and good luck.
٢٢. فما زال نجم الكأس بيني وبينه
يدور بأفلاك السعادة والسعدِ
23. Ask the cup why it shows shyness on our cheeks,
And shamelessness in our deeds?
٢٣. سَلِ الكأسَ لِم تبدي لنا في خدودنا
حياءً وفي أفعالنا قِحَةً تبدي
24. You wink coquettishly so it shows its cheek
Shyly against that shamelessness to resist.
٢٤. تواقح تجميشي فأظهر خدُّهُ
حياءً على تلك الوقاحة يستعدي
25. But when we are relaxed and flirting,
That cheek scowls and reddens with hatred.
٢٥. ولكن إذا راحٌ وروح تغازلا
تحاقد ذاك الخدُّ واحمرَّ للحقدِ
26. I kissed its folds and tasted its saliva,
Pure white like unsullied honey.
٢٦. لثمتُ ثناياها فذقتُ رُضابَها
كذوب نقيِّ الثلج في خالص الشَّهدِ
27. So I said when I sipped its saliva,
Which extinguished a raging thirst:
٢٧. فقلتُ لها لمّا ترشَّفت ريقَها
فأطفى غليلاً كان مضطرم الوقدِ
28. I see myself relieved of hell without warmth,
And your saliva relieved the intense cold without chill.
٢٨. أرى نَفَسي خلَّى الجحيم بلا لظى
وريقك خلّى الزمهرير بلا بردِ
29. So it said: Enjoy life for the life of a youth,
Is balancing one opposite with another.
٢٩. فقالت تمتَّع بالحياة فإنما
حياة الفتى تعديله الضدَّ بالضدِّ
30. So I remained in toil which is attaining wishes,
And how much comfort for the soul in that toil!
٣٠. فمازلتُ في كدٍّ هو الفوز بالمنى
وكم راحةٍ للروح في ذلك الكدِّ
31. I rebelled playfully because they,
Since the cradle, conditioned me eternally until the grave.
٣١. تمردت في المرد الملاح لأنهم
من المهد شرطي سرمداً وإلى اللحدِ
32.
I called its idolatry lies to hide,
٣٢. أُموِّه كذباً بالل تستراً
على عاذلي والله يعلم ما قصدي
33. My reproachers while God knows my intent.
With two full moons from the full moon of the sky,
٣٣. ببدرين من بدر السماء ووجها
وليلينِ من ليلٍ ومن فرعها الجعدِ
34. And two dark nights from the night and its black tresses.
So we spent a night made pleasant by its good life,
٣٤. فبتنا بليلٍ كان من طيب عيشه
وتخليد ذكراه جنى جنة الخلد
35. And immortalizing its memory attained the harvest of immortality.
And I pluck the pomegranates of the chests and content myself
٣٥. وأفركُ رمّانَ الصدور وأكتفي
بورد جنيّ في الخدود عن الورد
36. With a handful of flowers from the cheeks instead of flowers.
For if there wasn’t magic and fascination in love,
٣٦. فلو لم يكن في العشق سحرٌ وأُخذةٌ
لمَا أنِس الوحشُ المفرّدُ بالقهد
37. The isolated stranger would not be befriended.
And if you see me alone and singular,
٣٧. وإن ترني فرداً وحيداً فإنما
تزيف إناثُ الطير للذكر الفرد
38. It is only the females who charm the singular male.
So how many times I attained wishes that I thank God for,
٣٨. فكم نلتُ نعمى أحمد اللَه عندها
وقد تعب الشيطان فيها بلا حمد
39. While the devil toiled fruitlessly without praise.
Indeed, the devil planted a trap with his armies at my trap,
٣٩. لقد ركز الشيطان بند جيوشه
ببندي فكل الجيش يأوي الى بندي
40. So the whole army takes refuge in my trap.
If one was born in China fleeing,
٤٠. فلو وُلد المولود بالصين فارهاً
أتتني به الأخبار ركضاً على البُردِ
41. The news would come rushing to me on the cold.
٤١. يزيد مجوني عند عشقي كمثل ما
تزيد بوهج الجمر رائحة الندِّ
42. My playfulness in love increases like
The smell of ember increases with the glow of coal.
٤٢. صلابة وجهي في الهوى لو تمثلت
بأيام ذي القرنَينِ أغنت عن السدِّ
43. The firmness of my face in passion, if it took form,
Would make the dam of Dhul Qarnayn superfluous.
٤٣. اذا جمحت خيل الهوى للذاذتي
فألف عنان لا يطيق بها ردّي
44. When the horses of love stampeded my intimacy,
I held thousands of reins that could not rein me in.
٤٤. ولم ينتفع بي غير إبليس وحده
وإن متُّ لم يظهر على غيره فقدي
45. And none benefited from me except Satan alone,
And if I died, only my loss would appear to others.
٤٥. وكنتُ فتىً من جند إبليس فارتقى
بي الأمر حتى صار إبليس من جندي
46. And I was a youth in the army of Satan, and he
Promoted me until Satan became of my army.
٤٦. فلو مات قبلي كنتُ أُحسن مثله
صنايع فسق ليس يُحسِنُها بعدي