Feedback

He loved, so who was it that disappointed him?

ุฃุญุจ ูู…ู† ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ุฃุฎู„ูู‡

1. He loved, so who was it that disappointed him?
And filled up, so who was it that softened him?

ูก. ุฃุญูŽุจู‘ูŽ ูู…ูŽู† ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ุฃุฎู„ูŽููŽู‡ู’
ูˆู…ูŽู„ู‘ูŽ ูู…ู† ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ุงุณุชุนุทูŽููŽู‡ู’

2. So no one was evil in his satisfaction,
And no one was harsh in his heart.

ูข. ูู„ุง ุฃุญุฏูŒ ููŠ ุงู„ุฑุถุง ุณุงุกูŽู‡ู
ูˆู„ุง ุฃุญุฏ ููŠ ุงู„ู‚ู„ู‰ ุนู†ู‘ูŽููŽู‡

3. And he was righteous as you knew,
So what is this transgression and what is this foolishness?

ูฃ. ูˆูƒุงู† ุฒูƒูŠู‘ุงู‹ ูƒู…ุง ู‚ุฏ ุนู„ู…ุชู
ูู…ุง ุฐุง ุงู„ุชุนุฏู‘ูŠ ูˆู…ุง ุฐุง ุงู„ุณู‘ูŽููŽู‡

4. And among the people are those who avoid sins,
While this one has exceeded the limit of chastity.

ูค. ูˆููŠ ุงู„ู†ุงุณ ู…ู† ูŠุชุฌู†ู‘ู‰ ุงู„ุฐู†ูˆุจูŽ
ูˆุฐุง ู‚ุฏ ุชุฌุงูˆุฒ ุญุฏู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูููŽู‡

5. Not everyone who was strong,
Intends the weak if he becomes weak.

ูฅ. ูˆู„ุง ูƒู„ู‘ู ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุฐุง ู‚ูˆู‘ูŽุฉู
ูŠู†ุงูˆูŠ ุงู„ุถุนูŠููŽ ุฅุฐุง ุงุณุชุถุนูู‡

6. And he claimed I was an empty shell,
Of pearls like the one he threw around.

ูฆ. ูˆุฒุนู‘ูŽู…ู†ูŠ ุตุฏูุงู‹ ุฎุงูˆูŠุงู‹
ู…ู† ุงู„ุฏุฑู‘ู ู…ุซู„ ุงู„ุฐูŠ ุตุฑู‘ูŽููŽู‡

7. And if I wanted, I would let him know who I am,
Even if he has good knowledge of me.

ูง. ูˆู„ูˆ ุดุฆุชู ุนุฑู‘ูŽูุชูู‡ ู…ูŽู† ุฃู†ุง
ูˆุฅู† ูƒุงู†ูŽ ู„ูŠ ุฌูŠู‘ูุฏ ุงู„ู…ุนุฑููŽู‡

8. And Satan knows who his Lord is,
But his tyranny has led him astray.

ูจ. ูˆุฅุจู„ูŠุณ ูŠุนุฑู ู…ูŽู† ุฑูŽุจู‘ูู‡
ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽ ุทุบูŠุงู†ู‡ ุณุฑู‘ูŽูู‡

9. I will be forbearing until they say whatever,
Mu'awiyah has forbearance or lacked it.

ูฉ. ุณุฃุญู„ู… ุญุชู‰ ูŠู‚ูˆู„ูˆุง ุดุฃู‰
ู…ุนุงูˆูŠุฉูŽ ุงู„ุญู„ู…ูŽ ุฃูˆ ุฃุญู†ูŽููŽู‡

10. For the mounts of loyalty are still
Placating the ruins of the covenant that softened it.

ูกู . ู„ุฃู† ุฑูƒุงุฆุจ ุนู‡ุฏ ุงู„ูˆูุง
ุนู„ู‰ ุทู„ู„ ุงู„ุนู‡ุฏ ู…ุณุชุนุทูŽููŽู‡

11. And the person is not obsessed with sins,
And in the face of truths what weakened him?

ูกูก. ูˆู…ุง ุฃูˆู„ูŽุนูŽ ุงู„ู…ุฑุก ุจุงู„ู…ูˆุจู‚ุงุช
ูˆุนู†ุฏ ุงู„ุญู‚ุงุฆู‚ ู…ุง ุฃุถุนููŽู‡

12. You see me loving you all my life,
A tongue that displeased or healed him.

ูกูข. ุชุฑุงู†ูŠ ุฃูุญูŽุจู‘ููƒู ุทูˆู„ ุงู„ุญูŠุงุฉ
ู„ุณุงู†ุงู‹ ุจู…ุง ุณุงุกูŽู‡ ุฃูˆ ุดูŽููŽู‡

13. Shall I satirize him until the people say:
โ€œVictory satirized him, he has honored him.โ€

ูกูฃ. ุฃุฃู‡ุฌูˆู‡ ุญุชู‘ู‰ ูŠู‚ูˆู„ ุงู„ุฃู†ุงู…ู
ุฃู†ูŽุตุฑูŒ ู‡ุฌุงู‡ ู„ู‚ุฏ ุดุฑู‘ูŽููŽู‡

14. And ask whoever attacked me in satire,
About his honor, where he left it.

ูกูค. ูˆุณูŽู„ ู…ูŽู† ุชุนุฑู‘ูŽุถ ู„ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ุฌุง
ุกู ุนู† ุนูุฑุถูู‡ ุฃูŠู† ู‚ุฏ ุฎูŽู„ู‘ูŽููŽู‡

15. And the ignorant does justice to those he has wronged foolishly,
And oppresses those who did him justice.

ูกูฅ. ูˆุฐูˆ ุงู„ุฌู‡ู„ ูŠู†ุตู ู…ู† ุถุงู…ู‡
ุณูŽูุงู‡ุงู‹ ูˆูŠุธู„ู… ู…ู† ุฃู†ุตูŽููŽู‡