1. I do not have the ability to accurately translate Arabic poetry into English while preserving the poetic structure. However, I can provide a basic literal translation of the text:
I cannot complain of sorrow, though sorrow weighs on me,
١. لا أستطيع من الضنَّى شكوى الضَّنى
ويكاد ما بي أن يرقَّ لِما بي
2. And my troubles almost make me weep for my troubles,
I have no patience though you are patient with me,
٢. لا صبر لي أنَّى عليك تصبري
والتيهُ دابُكَ والتذلُّل دابي
3. Wandering is your habit, and humility is mine,
So I have cast off the cloak of dignity to please you,
٣. فخلعتُ في خلع العذول تجملي
ولبستُ ثوبَ السقم تحت ثيابي
4. And worn the garb of sickness beneath my clothes,
Do not mix my cup, for my tears
٤. لا تمزجوا كأسي فإن مدامعي
تكفي وتفضل عن مزاج شرابي