Feedback

The lover's soul finds its remedy in its malady,

نفس المحب دواؤها في دائها

1. The lover's soul finds its remedy in its malady,
Its bliss is from the place of its misery.

١. نفسُ المُحِبِّ دَواؤها في دائها
ونعيمُها هو من مكان شقائها

2. So when can it be cured of its sickness,
When its sickness stems from the place of its cure?

٢. فمتى يكون شفاؤها من سقمها
وسقامُها هو من مكان شفائها

3. In love there is a spellbinding of minds,
For it shrouds the souls with its ailment and remedy.

٣. في الحبِّ سحر للعقول لأنه
يغشى النفوسَ بدائها ودوائها

4. The quintessence of passion nurtures the souls of the passionate,
While the soul is not nurtured but by its nourishment.

٤. صفو الهوى يغذو نفوس ذوي الهوى
والنفسُ لا تُغذى بغير غذائها

5. Verily passion makes the steadfast go astray
And casts a spell on the eyes of gazelles.

٥. إن الهوى هو في اهتزاز غصونها
طيش الحليم وفي لحاظ ظبائها

6. The passionate are like the winds
Whose withering is seen when their waters separate.

٦. أهل الهوى هم كالرياحين التي
يبدو الذبول بها لفرقة مائها

7. With their hair, cheeks, and necks they have tested us with tribulation,
With their waists, breasts, and limbs we incline to their desires.

٧. بشعورها وثغورها ونحورها
وخصورها أبليننا ببلائها

8. Their sides, backs, and edges
Take captive those before and behind them.

٨. بخدودها ونهودها وقدودها
نهوي بأنفسنا إلى أهوائها

9. A Houri of Paradise, Rizwan its keeper,
But Malik entrusted with guarding against its access.

٩. أعطافُها أردافُها أطرافها
يسبينَ من قدّامِها وورائها

10. Blessed is he who dwells in a Garden,
If the Houri of Heavens were created for him.

١٠. حورية رضوانُ خازِنُ وصلها
لكن توكّلَ مالِكٌ بجفائها

11. White and black are its branches, its night and day
Are but its darkness and illumination.

١١. طُوبى لساكن جنةٍ لو أنشئت
حُورُ الجنانِ له على إنشائها

12. A beloved I loved, the torture of her lover is sweet,
And the slaying of passion is the best witness of it.

١٢. بيضاء سوداء الفروع فليلُها
ونهارها لظلامها وضيائها

13. My eye did not part from her except that longing
Reunited between her pillow and weeping.

١٣. معشوقة عشقت عذاب محبها
حسناً وقتلُ الصب أحسن رائها

14. I caress my limbs and I imagine them embers,
Kindled with the flames in the midst of her hillside.

١٤. ما فارقتها العين إلا واصلت
بالشوق بين سهادها وبكائها

15. I fear, if I gain nearness to her,
The pressing of my entrails to her entrails.

١٥. إني أمسُّ جوارحي فأظنُّها
جمراً تأجّج في لظى بُرَحائها

16. If I were to kiss her, I would melt her
With the kindling of breaths in her elevations.

١٦. إني لأشفق إن ظفرتُ بقربها
من ضم أحشائي إلى أحشائها

17. I saw death depicted in life
In a scene of her separation and meeting.

١٧. لو أنّني لاثمتُها لأذبتُها
بتوقُّد الأنفاس في صُعدائها

18. I intended to turn to others, not out of love for them,
And ignored her, not out of hatred for her.

١٨. أبصرتُ موتاً في الحياة مُصَوَّراً
في مشهدٍ لفراقها ولقائها

19. So I began to look upon her with all my limbs,
In some of my turning to others.

١٩. قد همتُ بالرقباء لا من حُبِّهم
وصددتُ عنها ليس من بغضائها

20. Thus I see my food in passion as disappointing,
In her nearness to me and her distancing.

٢٠. فطفقت أرمقها بكل جوارحي
في بعض إقبالي على رُقبائها

21. So be patient, perhaps you will win,
For souls have triumphed after prolonged strife.

٢١. فأرى طعامي في الهوى ذا غُصَّةٍ
في قربها منّي وفي إقصائها

22. A world adorning for mankind its desires,
Degrading its men to its women.

٢٢. فاصبر لعلّك أن تفوزَ فربما
فازت نفوسٌ بعد طُولِ عنائها

23. The share of men from women is that
Their free masters are seen as slaves to their bondmaids.

٢٣. دنيا تُزَيِّن للورى شهواتها
فيما يذلُّ رجالُها لنسائها

24. What can be the beauty of a free soul,
One day when the beauty of its honor is robbed?

٢٤. حظُّ الرجال من النساء بأن يُرى
أحرارُ سادتها عبيدَ إمائها

25. By Allah, the noble is not ennobled by lineage,
Save by the estimable qualities of his deeds.

٢٥. ماذا يكون جمالَ نفسٍ حُرَّةٍ
يوماً إذا سُلبت جميلَ عزائها

26. So too the tribes of Nizar, their pride
Lies in the nobility and generosity of their deeds.

٢٦. تاللَهِ لا شرف الشريف بنسبةٍ
إلا بما يُعتَدُّ من آلائها

27. As for Rabee'ah, never shall the rope of its nobility fray,
Nor the knot of its loyalty unravel.

٢٧. وكذا القبائل من نزارٍ حظُّها
في الفخر حَسبُ سماحِها وغنائها

28. Rabee'ah the nimble steed who reconnoiters the encampments
And returns at its morn and eve.

٢٨. أما ربيعةُ لا يضيع ذمامُها
أبداً ولا ينحلُّ عقدُ وفائها

29. If challenged in munificence, it is not deterred
From its might and generosity.

٢٩. فربيعةُ الفَرَسِ التي تَقري القِرى
وتُعيد عند صباحِها ومسائها

٣٠. إن زُوحِمت في المكرمات فإنها
ما زُحزِحَت عن بأسِها وسخائها