Feedback

My love, that full moon when it rose to oppose the half

حبيبي ذاك البدر إذ وافق النصفا

1. My love, that full moon when it rose to oppose the half
You clothed him in a garment of humility, so he was eclipsed

١. حبيبيَ ذاك البدر إذ وافَقَ النِّصفا
فألبستَه ثوباً من الذلِّ فاستخفى

2. And they thought him waning, yet he was still full
Deprived of your face's illumination, not veiled

٢. وظنوا به خَسفاً وكان احوراره
تخلِّيه من تنوير وجهك لا كسفا

3. And they mistook you for a full moon that came without its pair
So he humbled himself that people might spare him

٣. وظَنَّكَ بدراً قد أتيتَ بعَزله
فذلَّ لكي يدعو له الناسُ أن يُكفى

4. When you turned your face from him disdainfully
We saw that hue leave his face, a diversion

٤. ولمّا صرفتَ الوجهَ عنه تكبُّراً
رأينا لذاك اللون عن وجهه صرفا

5. O you, a resentful moon over the moon of nightfall
Excelling in beauty beyond any description

٥. فيا قمراً أزرى على قمر الدجى
برعتَ بحسنٍ ما نطيق له وصفا

6. The sprightliness of a form above refined eyebrows
You see between these two sprightliness and grace

٦. ملاحة شكلٍ فوق تقويم حاجبٍ
تَرى بين هذين الملاحةَ والظَّرفا

7. If this world were a bride adorned in finery
You would have been her unveiling, you her delight

٧. فلو كانت الدنيا عروساً وحُلِّيَت
لتُجلى عليها كنتَ أنتَ لها شفّا

8. Winking at us in coquetry with love
Disobeying yet unchastised, frowning yet undetested

٨. تدلّ علينا في الملاحة بالهوى
فتعصي ولا تُعصَى وتجفو ولا تُجفى

9. In me is sickness from the illness of your eyes, incurable
On burns from the fire of your cheeks, inextinguishable

٩. فبي سَقَمٌ من سُقم عينيك لا يُشفى
على حَرَقٍ من نار خدَّيك لا يُطفى

10. How can love for a lover be hidden from you
When your eye is an eye that knows the secret and hidden?

١٠. ومن أين يخفى عنك عشقٌ لعاشقٍ
وعينُك عينٌ تعرف السرَّ والأخفى

11. Astounding is the glance of your eyelid
For if it grows weaker, it strengthens our weakness further

١١. فواعجباً من لحظ طرفك إنه
إذا زاد ضعفاً زاد قوتنا ضعفا

12. And astounding are these two plump parts
For the fuller they become, the slenderer grows the waist between

١٢. وأعجب من هذين ردفك كلّما
ترجرج زاد الخصر من فوقه لطفا

13. O shape with a slender waist, O heaviness with plumpness
O beauty with cheek, O grace with eyelid

١٣. فيا شكل ذا خصراً ويا ثقل ذا ردفاً
ويا حسن ذا خدّاً ويا نَبل ذا طرفا

14. O sweetness of breath above a laughing beauty
This is musk, no, it is more fragrant, this is pearl, no, it is purer

١٤. ويا طيبَ أنفاسٍ على حسن مَضحكٍ
فذا المسك بل أذكى وذا الدرُّ بل أصفى

15. O wine of saliva above which is a rose garden
Who can offer me a sip of it, who a pluck?

١٥. ويا خمر ريقٍ فوقه ورد وجنةٍ
فمَن لي بذا رشفاً ومن لي بذا قطفا

16. You began with kindness, so persist to its completion
For the gentleman is one who does not taint what he refines

١٦. بدأتَ بإحسان فجُد بتمامه
وإن الفتى من لا يكدِّرُ ما صَفّى

17. This love is the livelihood of the lover when pure
But if impure, it will be his demise

١٧. فهذا الهوى عيش المحبِّ إذا صَفا
ولكن إذا لم يصفُ كان له حتفا