1. Say to my Lord, O Marvel of the Age
O crescent moon of darkness on a flexing branch
١. قُل لمولاي يا بديع الزمانِ
يا هلال الدجى على غصن بانِ
2. O sick of eyelids, you have made my body ill
With the illness of languishing eyelids
٢. يا مريض الجفون أمرضتَ جسمي
مرضاً من تمرُّض الأجفانِ
3. O gazelle of gardens, deprive me not
Of the garden of union, O gazelle of the gardens
٣. يا غزالَ الجنان لا تحرمنّي
جنّةَ الوصل يا غزالَ الجنانِ
4. God has gathered in you, O solace of my eye
All the finest qualities and benevolence
٤. جَمَعَ اللهُ فيك يا قرَّة العي
ن جميعَ الصفات والإحسَانِ
5. So it's as if from your beautiful face I graze
My sights in the gardens' groves
٥. فكأني من حُسن وجهك أرعى
ناظري في حدائق البستانِ
6. And it's as if from the archness of your eyes' glances
I listen to the singing of the gazelles
٦. وكأني من غُنج ألحاظ عَينَي
كَ أناغي لواحظَ الغزلانِ
7. And it's as if from your shapely figure in its shape
Of pliant tenderness of the branches
٧. وكأني من شَكل قدِّك في شك
ل تثنيّ نواعم الأغصانِ
8. And it's as if from the refinement of your words in their
Delicacy I scent the essence of ruby and coral
٨. وكأني من ظَرف لفظك في لَف
ظِ نفيسِ الياقوت والمرجانِ
9. And it's as if when you incline toward me
I slip from possessing to contentment
٩. وكأني عند انبساطك نحوي
زلتُ عن مالكٍ إلى رضوانِ
10. And it's as if when I inhale your breath
I smell the bouquet of apples and quince
١٠. وكأني عند انتشاقي لأنفا
سِكَ أشتَمُّ نكهة الضيمرانِ
11. And it's as if from your sweet scent in sweet
Fragrance of flowers and basil
١١. وكأني من طيب ريحك في طي
ب نسيم الأزهارِ والريحانِ
12. And it's as if from your apple cheeks in their
Gardens of breeze and saffron
١٢. وكأني من وجنتيك أُحَيّا
بجَنَاةِ التُّفّاح من لبنانِ
13. An angel you are, no doubting, so never
Could these qualities gather in a human
١٣. وكأني من نبت خَدَّيك في نب
تِ رياضِ النسيم والزعفرانِ
14. Dark-lipped, yet soft, scented yet cool
Musk mixed with rose-water and seeds of musk willow
١٤. مَلَكٌ أَنت لا يُشَكُّ فلن تُج
مَعَ هذي الصفاتُ في إنسانِ
15. These qualities were sealed by a mole that
Turns eyes from you when face to face
١٥. سمرةٌ فوق رقّةٍ تحت طِيبٍ
خَلطُ مسكٍ بماءِ وردٍ وبانِ
16. My lord, you are beauty's mine, so what loss
If you were kindness's mine instead?
١٦. خُتِمت هذه الصفات بخالٍ
يصرف العينَ عنك عند العيانِ
17. O healer of hearts, my heart is sick
So tend it gently and attend to meanings
١٧. سيدي أنتَ معدن الحسن ما ضَر
رَكَ لو كنتَ معدنَ الإحسانِ
18. When can the ailing hope to heal
If he meets his doctor hiding his pain?
١٨. يا طبيبَ القلوب قلبي عليلٌ
فتلطّف وافطن لبعض المعاني
19. I did not leave complaining to my patience, but
In my heart is what my tongue cannot express
١٩. ومتى يرتجي العليلُ شفاءً
وهو يلقى الطبيبَ بالكتمانِ
20. So show kindness in seclusion, easing souls
With pouring out blame and laments
٢٠. ما تركتُ الشكوى لصبري ولكن
في فؤادي ما لا يؤدّي لساني
21. Perhaps I will be touched by the mercy of union
And saved from the wrath of estrangement
٢١. فتعطّف بخَلوةٍ تبسط الأُن
سَ ببَثِّ العتاب والأشجانِ
٢٢. فعسى أن تنالني رحمةُ الوَص
لِ فأنجو من سَخطة الهجران