Feedback

When Asma reached the limit of our rope, thanks

لما وصلت أسماء من حبلنا شكر

1. When Asma reached the limit of our rope, thanks
And if the inevitable separation which we did not want was destined

١. لِما وَصَلَت أَسماءُ مِن حَبلِنا شُكرُ
وَإِن حُمَّ بِالبَينِ الَّذي لَم نُرِد قَدرُ

2. When a sigh escapes due to their separation
Its excuse cannot be but that the chest is straitened

٢. إِذا ما اِستَقَلَّت زَفرَةٌ لِفُراقِهِم
فَما عُذرُها أَلّا يَضيقَ بِها الصَدرُ

3. My share of your love is a young woman
Who makes the bones joyful but does not make them flourish

٣. نَصيبِيَ مِن حُبّيكِ أَنَّ صَبابَةً
مُبَرِّحَةً تَبري العِظامَ وَلا تَبرو

4. And beneath my ribs due to passion for you are birds
Burnt, in every wing embers

٤. وَتَحتَ ضُلوعي مِن هَواكَ جَوانِحُ
مُحَرَّقَةٌ في كُلِّ جانِحَةٍ جَمرُ

5. And your eyes have glanced at my eyes, no speck
Reached them from your eyes, but magic

٥. وَقَد طَرَفَت عَيناكِ عَينَيَّ لا قَذى
أَصابَهُما مِن عِندِ عَينَيكِ بَل سِحرُ

6. Connection has made me drink confusion straight, so it could not
Reach what estrangement made my anklets suffer

٦. وِصالٌ سَقاني الخَبلَ صِرفاً فَلَم يَكُن
لِيَبلُغَ ما أَدَّت عَقابيلَهُ الهَجرُ

7. And leftover youth in advanced old age
Overpowered, the setting of the day makes its months many

٧. وَباقي شَبابٍ في مَشيبٍ مَغَلَّبٍ
عَلَيهِ اِختِتاءُ اليَومِ يَكثُرُهُ الشَهرُ

8. And not free is the one who went or tomorrow
Bargains the pleasures and old age has power over him

٨. وَلَيسَ طَليقَ القَومِ مَن راحَ أَو غَدا
يَسومُ التَصابي وَالمَشيبُ لَهُ أَسرُ

9. The two times gore me with their hopes
One sets me free and the other ties me up

٩. تَطاوَحَني العَصرانِ في رَجَوَيهِما
يُسَيِّبُني عَصرٌ وَيَعلَقُني عَصرُ

10. Goods from time that took away my seriousness
And the greatest sin of time is that it lets one enjoy time

١٠. مَتاعٌ مِنَ الدَهرِ اِستَبَدَّ بِجِدَّتي
وَأَعظَمُ جُرمِ الدَهرِ أَن يُمتَعَ الدَهرُ

11. I have covered over the world, and if I wished it would not have been
For its faults from one with insight a cover

١١. سَتَرتُ عَلى الدُنيا وَلَو شِئتُ لَم يَكُن
عَلى عَيبِها مِن نَحوِ ذي نَظَرٍ سِترُ

12. And I have fooled my opinion, life is but a deception
For your opinion soliciting ignorance or intoxication

١٢. وَخادَعتُ رَأيِي إِنَّما العَيشُ خُدعَةٌ
لِرَأيِكَ تَستَدعي الجَهالَةَ أَو سُكرُ

13. And I have not ceased since I despaired of ease toward she
For whom it is wanted until ease is substituted

١٣. وَما زِلتُ مُذ أَيسَرتُ أَسمو إِلى الَّتي
يُرادُ لَها حَتّى يُسادَ بِهِ اليُسرُ

14. When the young man becomes self-sufficient and does not give himself
A self rises through self-sufficiency so self-sufficiency is poverty

١٤. إِذا ما الفَتى استَغنى فَلَم يُعطِ نَفسَهُ
تَعَلِّيَ نَفسٍ بِالغِنى فَالغِنى فَقرُ

15. And some of the people's wealth is grieved for
When the full hand rivals the empty hand

١٥. وَيُرثى لِبَعضِ القَومِ مِن بَعضِ مالِهِ
إِذا ما اليَدُ المَلأى شَأَتها اليَدُ الصِفرُ

16. The crimes of the misguided have worried my wealth
So there is no more collecting and no abundance

١٦. أَرَقَّت جِناياتُ المُضَلَّلِ ثَروَتي
فَلا نَشَبٌ بَعدَ العُبَيدِ وَلا وَفرُ

17. And they claimed Egypt treasures from wealth
So how has it lamented me to non-existence O Egypt!

١٧. وَقَد زَعَموا مِصرٌ مَعانٌ مِنَ الغِنى
فَكَيفَ أَسَفَّت بي إِلى عَدَمٍ مِصرُ

18. The gilded ones will mend my brokenness, indeed they
With them beauty is warded off and brokenness is repaired

١٨. سَيَجبُرُ كَسري المَصقَلِيّونَ إِنَّهُم
بِهِم تُدفَعُ الجُلّى وَيُجتَبَرُ الكَسرُ

19. So do not take what they attain by hand
Nor inquire into what they obtain without thanks

١٩. فَما تَتَعاطى ما يَنالونَهُ يَدٌ
وَلا يَتَقَصّى ما يُنيلونَهُ شُكرُ

20. Noble in bestowal, freshness is gained for
Their youth wherever freshness of life is gained

٢٠. عَريقونَ في الإِفضالِ يُؤتَنَفُ النَدى
لِناشِئِهِم مِن حَيثُ يُؤتَنَفُ العُمرُ

21. When they pull in pursuits and outbid
The poetry boasts what it contains regarding them

٢١. إِذا تَجَروا في سُؤدَدٍ وَتَزايَدوا
فَأَنفَقُ ما أَبضَعتَ عِندَهُمُ الشِعرُ

22. It rewards rhymes with hands releasing
Its duplicates in each one ten

٢٢. يُجازي القَوافي بِالأَيادي مُبِرَّةً
تَضاعيفُها في كُلِّ واحِدَةٍ عَشرُ

23. They went while their sides were fragrant, their land
Is aromatic with the scent of praise that perfume cannot equal

٢٣. غَدَوا عَبِقي الأَكنافِ تَأرَجُ أَرضُهُم
بِطيبِ ثَناءٍ ما يُواثى بِهِ العِطرُ

24. And none have shaded the people like Omar
When people forget, his mention spreads

٢٤. وَما سَوَّدَ الأَقوامُ مِثلَ عُمارَةٍ
إِذا نُسِيَ الأَقوامُ شاعَ لَهُ ذِكرُ

25. Avoiding their nobles for elevation and seeking it
With effort, and marry wherever dawn has reached you

٢٥. تَجَنَّب سُراهُم لِلعُلا وَاِبتِغائِها
بِسَعيٍ وَعَرِّس حَيثُ أَدرَكَكَ الفَجرُ

26. So you have no part in graying Eagle Heights
Nor skulls whose greatness is senility

٢٦. فَما لَكَ في أَطوادِ شَيبانَ مُرتَقىً
وَلا مِنكَ في حَوزٍ جَماجِمُها الكُبرُ

27. And Rabee'a has claimed pride that Sa'a
Sought her from other than Bakr bin Wael

٢٧. وَقَد مُلِّيَت فَخراً رَبيعَةُ أَن سَعى
لَها مِن سِوى بَكرِ بنِ وائِلِها بَكرُ

28. And the nobler of the two Bakrs is not one who does not have
A beloved father the day they vie, or Amr

٢٨. وَما أَشرَفُ البَكرَينِ مَن لَم يَكُن لَهُ
حَبيبٌ أَباً يَومَ التَفاضُلِ أَو عَمرُو

29. And Ismail carries for us the son of Bulbul
From the abode a burden Mount Qatr cannot carry

٢٩. وَيَحمِلُ إِسماعيلُ عَنّا اِبنَ بُلبُلٍ
مِنَ المَحلِ عِبئاً لَيسَ يَحمِلُهُ القَطرُ

30. With abundant rain you would say she has learned
The rain's hand from it or the sea has made it overflow

٣٠. بِغُزرِ يَدٍ مِنهُ تَقولُ تَعَلَّمَت
يَدُ الغَيثِ مِنها أَو تَقَيَّلَها البَحرُ

31. And how much the Green spread Ahmad to a point
Of glory no green can keep pace with

٣١. وَكَم بَسَطَ الخِضرُ بنُ أَحمَدَ غايَةً
مِنَ المَجدِ لا يَقفو مَسافَتَها الخِضرُ

32. The achievements, time is more barren than them
More sterile, and the earth's back from its like a wasteland

٣٢. لَهُ الفَعَلاتُ الدَهرُ أَقطَعُ دونَها
أَشَلُّ وَظَهرُ الأَرضِ مِن مِثلِها قَفرُ

33. Staying on a path of clear generosity
While we are heading to all its reaches travel

٣٣. مُقيمٌ عَلى نَهجٍ مِنَ الجودِ واضِحٍ
وَنَحنُ إِلى جَمّاتِ نائِلِهِ سَفرُ

34. He brings us the objects of needs intending
Far away places and its horizon upon remoteness

٣٤. يُدَنّي لَنا الحاجاتِ مَطلَبُها نَوىً
شَطونٌ وَمَأتاها عَلى نَأيِها وَعرُ

35. Luminous, ease takes the place of his smiles
And there is no doubt that frowning is hardship

٣٥. مُضيءٌ يَنوبُ اليُسرُ عَن ضَحِكاتِهِ
وَلا رَيبَ في أَنَّ العُبوسَ هُوَ العُسرُ

36. And if goodwill were guaranteed extended in a page
It would nearly be its title: good news

٣٦. وَلَو ضُمِنَ المَعروفَ طَيُّ صَحيفَةٍ
تُكادُ عَلَيهِ كانَ عُنوانَها البِشرُ

37. A young man who wants abundance only as a provision
For an exploit it undertakes or a lover it cures

٣٧. فَتىً لا يُريدُ الوَفرَ إِلّا ذَخيرَةً
لِمَأثُرَةٍ تَرتادُ أَو مَغرَمٍ يَعرو

38. And most of them love affiliation so it may be seen
For him in what occurs from a nature an excuse

٣٨. وَأَكثَرُهُم يَهوى الإِضافَةَ كَي يُرى
لَهُ في الَّذي يَأتيهِ مِن طَبَعٍ عُذرُ

39. Spring you wish for it O Rabee'a for wealth
And Bakr vies early answering its gates

٣٩. رَبيعٌ تُرَجّيهِ رَبيعَةُ لِلغِنى
وَتَبكَرُ اِتباعاً لِأَبوابِهِ بَكرُ

40. O Abu Amer indeed supremacies and its people
Love, love that age be long for you

٤٠. أَبا عامِرٍ إِنَّ المَعالي وَأَهلَها
يَوَدّونَ وَدّاً أَن يَطولَ بِكَ العُمرُ

41. When you come ones who dazzle all creation
It is no innovation from your supremacy nor unfamiliarity

٤١. إِذا جِئتُمُ أُكرومَةً تَبهَرُ الوَرى
فَما هِيَ بِدعٌ مِن عُلاكُم وَلا نُكرُ

42. And it has not ceased to have from his forefathers
For him stars in the ceiling of their loftiness shining

٤٢. وَمازالَ مِن آبائِهِ وَجُدودِهِ
لَهُ أَنجُمٌ في سَقفِ عَليائِهِم زُهرُ

43. And ones who Abu Saqr aspired high
To them just as the Falcon cleared its hunt

٤٣. وَأُكرومَةٍ جَلّى أَبو الصَقرِ طامِحاً
إِلَيها كَما جَلّى طَريدَتَهُ الصَقرُ

44. The lowly exceeds it, not bending to it
With care, and the brilliant star inclines toward it

٤٤. يُجاوِزُها المَغمورُ لا يَنثَني لَها
بِعِطفٍ وَيَنحو نَحوَها النابِهُ الغَمرُ

45. When you come them or are called to its like
It is not from your Bakr bin Wael, O Bakr

٤٥. مَتى جِئتُموها أَو دُعيتُم لِمِثلِها
فَما هِيَ مِن بَكرِ بنِ وائِلِكُم بِكرُ

46. When we requite you for a good deed
We disdain shortcoming from us and disbelief

٤٦. إِذا نَحنُ كافَأناكُمُ عَن صَنيعَةٍ
أَنِفنا فَلا التَقصيرُ مِنّا وَلا الكُفرُ

47. With an engraved engraving, the dinars' engraving selected
For it speech, chosen just as choice musk is selected

٤٧. بِمَنقوشَةٍ نَقشَ الدَنانيرِ يُنتَقى
لَها اللَفظُ مُختاراً كَما يُنتَقى التِبرُ

48. It stays facing the wind, for it a vanguard
And its departure a month and its blowing a month

٤٨. تَبيتُ أَمامَ الريحِ مِنها طَليعَةٌ
وَغَدوَتُها شَهرٌ وَرَوحَتُها شَهرُ

49. It fulfills the benefactors' debts and gains
For them from remaining ruins what pride missed them

٤٩. تُوَفّى دُيونُ المُنعِمينَ وَيُقتَنى
لَهُم مِن بَواقي ما أَعاضَتهُمُ فَخرُ