1. Every lover of the slender gazelle stationed himself
In the lofty lands of Syria which are difficult to ascend
١. أَقامَ كُلُّ مُلِثِّ الوَدقِ رَجّاسِ
عَلى دِيارٍ بِعُلوِ الشامِ أَدراسِ
2. In it are the dwellings of Mustafa and scattered about
Are the tents of the Banu Qays and Babylonians and Byzantines
٢. فيها لِعَلوَةِ مُصطافٌ وَمُرتَبَعٌ
مِن بانَقوسا وَبابِلّي وَبِطياسِ
3. Abodes which became unfamiliar to us after acquaintance
And estranged us with disdain after intimacy
٣. مَنازِلٌ أَنكَرَتنا بَعدَ مَعرِفَةٍ
وَأَوحَشَت مِن هَوانا بَعدَ إيناسِ
4. O Elevated one, if you wished you could change the aloofness towards us
To cordiality, and be for a passionate heart not harsh
٤. ياعَلوَ لَو شِئتِ أَبدَلتِ الصُدودَ لَنا
وَصلاً وَلانَ لِصَبٍّ قَلبُكِ القاسي
5. Is there a way to go out to the meadows from Aleppo
And enjoy ourselves amidst the roses and myrtles?
٥. هَل مِن سَبيلٍ إِلى الظُهرانِ مِن حَلَبٍ
وَنَشوَةٍ بَينَ ذاكَ الوَردِ وَالآسِ
6. When the wind blew the days turned
From a feeble, tender lullaby to a violent gale
٦. إِذ أَقبَلُ الراحَ وَالأَيّامُ مُقبِلَةٌ
مِن أَهيَفٍ خَنِثِ العِطفَينِ مَيّاسِ
7. I extend my palm to take the cup from the wine-pourer
And all my need is with the bearer of the goblet
٧. أَمُدُّ كَفّي لِأَخذِ الكَأسِ مِن رَشَأِ
وَحاجَتي كُلُّها في حامِلِ الكاسِ
8. With the coolness of his breath he heals the anguish when
He approaches and brings it near the heat of my breath
٨. بِبَردِ أَنفاسِهِ يَشفي الغَليلَ إِذا
دَنا فَقَرَّبَها مِن حَرِّ أَنفاسي
9. When a matter becomes grave I take refuge in
My poetry and aim my beauty and my steeds
٩. إِذا تَعاظَمَني أَمرٌ فَزَعتُ إِلى
شِعري وَوَجَّهتُ أَجمالي وَأَفراسي
10. Is there a messenger who will convey what I instruct him
To the Emir Abu Musa ibn ‘Abbas?
١٠. هَل مِن رَسولٍ يُؤَدّي ما أُحَمِّلُهُ
إِلى الأَميرِ أَبي موسى بنِ عَبّاسِ
11. ‘Abbas the son of Sa‘eed in his mansion
Tells the tale of ‘Abbas the son of Mirdas
١١. عَبّاسٌ بنُ سَعيدٍ في أَرومَتِهِ
يَحكي أَرومَةَ عَبّاسِ بنِ مِرداسِ
12. Alas! From you were given glorious deeds
Handed down from ancestors, not worthless folk
١٢. أَيهاتِ مِنكَ لَقَد أُعطيتَ مَأثُرَةً
مَأثورَةً عَن جُدودٍ غَيرِ أَنكاسِ
13. Your forefathers, the hunt was their protection and brought them together
Abodes of honor whether barren or fertile
١٣. آباؤُكَ الصيدُ تَحميهِم وَتَجمَعُهُم
مَنازِلُ العِزِّ مِن غَيلٍ وَأَخياسِ
14. Those who cry over the loss of their wealth from Zuheir
After he had given them goblets of death to drink in a marsh
١٤. المُقعِصونَ زُهَيراً عَن غَنِيِّهِمِ
وَقَد سَقاها كُؤوسَ المَوتِ في شاسِ
15. While you glance at me, your cheeks streaming
Like the flash of lightning or the glow of an ember
١٥. وَأَنتَ مُنهَرِتُ الشِدقَينِ تَلحَظُني
إيماضَ بارِقَةٍ أَو ضَوءَ مِقباسِ