Feedback

That valley of Al-Arak, so stay awhile

ذاك وادي الأراك فاحبس قليلا

1. That valley of Al-Arak, so stay awhile
Whether shortened from youth or prolonged

١. ذاكَ وادي الأَراكِ فَاِحبِس قَليلاً
مُقصِراً مِن صَبابَةٍ أَو مُطيلا

2. Stop longing, happy, or sad
Or helping, excusing, or turning away

٢. قِف مَشوقاً أَو مُسعِداً أَو حَزيناً
أَو مُعيناً أَو عاذِراً أَو عَذولا

3. Between the sand dune, the rugged ground, and the slopes
There is a place for the family of Hind to lodge

٣. إِنَّ بَينَ الكَثيبِ فَالجَزعِ فَالآ
رامِ رَبعاً لِآلِ هِندٍ مُحيلا

4. The wind, the fragrances, and the days
Have erased its features, or made them fade

٤. أَبلَتِ الريحُ وَالرَوائِحُ وَالأَيّا
مُ مِنهُ مَعالِماً أَو طُلولا

5. Better than beauty, is to tell the rememberer
To be patient with the days of loved ones

٥. وَخِلافُ الجَميلِ قَولِكَ لِلذا
كِرِ عَهدَ الأَحبابِ صَبراً جَميلا

6. Do not blame him for continuing to shed tears
For it would be base to blame a sincere friend

٦. لا تَلُمهُ عَلى مُواصَلَةِ الدَم
عِ فَلُؤمٌ لَومُ الخَليلِ الَخَليلا

7. The water of tears can extinguish a fire
Of love's ardour, or remove anguish

٧. عَلَّ ماءَ الدُموعِ يُخمِدُ ناراً
مِن جَوى الحُبِّ أَو يَبُلُّ غَليلا

8. And the weeping of the abode is what repels
Yearning with remembrance, and love with little comfort

٨. وَبُكاءُ الدارِ مِمّا يَرُدُّ ال
شَوقَ ذِكراً وَالحُبَّ نِضواً ضَئيلا

9. Our day was not long with bliss
But the crying was long

٩. لَم يَكُن يَومُنا طَويلاً بِنَعما
نَ وَلَكِن كانَ البُكاءُ طَويلا

10. We found Muhammed son of Ali
The epitome of glory, saying and doing

١٠. قاد وَجَدنا مُحَمَّدَ اِبنِ عَلِيٍّ
غايَةَ المَجدِ قائِلاً وَفَعولا

11. And we saw traits that scattered musk
As we saw clothes in disarray

١١. وَلَقَينا شَمائِلاً تَنثُرُ المِس
كَ سَحيقاً كَما لَقينا الشُمولا

12. We saw a mark of dew and leniency
After which we did not want evidence

١٢. وَرَأَينا سيما نَدىً وَسَماحٍ
لَم نُرِد بَعدَها عَلَيهِ دَليلا

13. An Ash'ari whom Isa son of Musa endowed
With nobility that reached the highest summit

١٣. أَشعَرِيُّ حَباهُ عيسى اِبنُ موسى
شَرَفاً باتَ لِلسِماكِ رَسيلا

14. And generosity - had the stingy sought
To deny it, they would find no way

١٤. وَجَواداً لَو أَنَّ عافيهِ راموا
بُخلَهُ لَم يَرَوا إِلَيهِ سَبيلا

15. He left opportunities for the steeds and threw
Himself into the expanse of glory, unveiled and galloping

١٥. خَلَّفَ الفَوتَ لِلجِيادِ وَأَلقى
في مَدى المَجدِ غُرَّةً وَحُجولا

16. Honor reached its length and width
And extended to him in width and folds

١٦. بَلَغَ المَكرُماتِ طولاً وَعَرضاً
وَتَناهَت إِلَيهِ عَرضاً وَتُلا

17. And the clan of Ash'ar who filled the earth
With men, helpers, and horses

١٧. وَبَنو الأَشعَرِ الَّذي مَلَأَ الأَر
ضَ رِجالاً وَنَجدَةَن وَخُيولا

18. A resilient clan - whenever it hit time
It only left ruins in the desolate places

١٨. شَوكَةٌ ما أَصابَتِ الدَهرَ إِلّا
تَرَكَت في الغِرارِ مِنهُ فُلولا

19. The pursuit of glory, first and last
And the glorious ones are one clan

١٩. رادَةُ المَجدِ أَوَّلاً وَأَخيراً
وَأُولو المَجدِ واحِداً وَقَبيلا

20. And stars - when they shine forth
You imagine the falling of stars in the stars

٢٠. وَنُجومٌ إِذا تَوَقَّدنَ في الخَط
بِ تَوَهَّمتَ في النُجومِ أُفولا

21. It is as if the origins were branches
And the branches were origins

٢١. فَكَأَنَّ الأُصولَ كانَت فُروعاً
وَكَأَنَّ الفُروعَ كانَت أُصولا

22. And the lovers of the Messenger and People of the House
With a love that pleases the Messenger

٢٢. وَمِحِبّونَ لِلرَسولِ وَأَهلِ ال
بَيتِ حُبّاً يُرضونَ فيهِ الرَسولا

23. They took its white skin so they remained
With its interpretation and revelation

٢٣. سَلَبوا أَبيضَ بَزَّها فَأَقاموا
بِظُباها التَأويلَ وَالتَنزيلا

24. You reckon the white hair from the calamity as youth
When the polished meets the polished

٢٤. تَحسِبُ الشيبَ في الوَقيعَةِ شُبّا
ناً إِذا صافَحَ الصَقيلُ الصَقيلا

25. So when they fight they humiliate the mighty
And when they make peace they honor the disgraced

٢٥. فَإِذا حارَبوا أَذَلّوا عَزيزاً
وَإِذا سالَموا أَعَزّوا ذَليلا

26. And if the glory of a group departs one day
The sword prevents their glory from vanishing

٢٦. وَإِذا عِزُّ مَعشَرٍ زالَ يَوماً
مَنَعَ السَيفُ عِزَّهُم أَن يَزولا

27. Oh Abu Ja'far, your superiority has departed
Eloquently upon the generous, gloriously

٢٧. يا أَبا جَعفَرٍ لَقَد راحَ إِفضا
لُكَ خَطباً عَلى الكِرامِ جَليلا

28. Your abundant kindness returned little
And I see your generosity making the generous miserly

٢٨. رَدَّ مَعروفُكَ الكَثيرَ قَليلا
وَأَرى جودُكَ الجَوادَ بَخيلا

29. I do not think the misers will thank you
Even if it was early and late

٢٩. لا أَظُنُّ البُخّالَ يوفونَكَ الشُك
رَ وَلَو كانَ بُكرَةً وَأَصيلا

30. Your giving from other than them gave praise
And bestowed abundantly

٣٠. جَعَلَتهُم مِن غَيرِهِم دُفَعٌ مِن
كَ أَفادَت حَمداً وَأَعطَت جَزيلا

31. How many positions of your generosity
Were like the dripping of clouds alternatively

٣١. كَم لِجَدواكَ مِن مَقامٍ لَعَمري
كانَ مِن رَيِّقِ السَحابِ بَديلا

32. In the presence of a serene face - if it appeared
To the sorrowful it returned eased

٣٢. عِندَ وَجهٍ طَلقٍ إِذا ما تَبَدّى
لِحُزونِ الخُطوبِ عادَت سُهولا

33. The envious have despaired of you and were
Regretfully looking toward you perplexed

٣٣. يَئِسَ الحاسِدونَ مِنكَ وَكانوا
أَسَفاً يَنظُرونَ نَحوَكَ حولا

34. And they saw that when they compared
Their efforts to you mentally, they melted away

٣٤. وَرَأَوا أَنَّهُم إِذا وَصَلواتِ
كَ المَساعي بِالفِكرِ ذابوا نُحولا

35. So they turned their eyes and hearts away
Not looking back except degraded and despised

٣٥. فَثَنوا عَنكَ أَعيُناً وَقُلوباً
لَم يَرُدّوا إِلّا حَسيراً كَليلا

36. And it suffices me - He who bestows superiority
Is with you a proof against the envious

٣٦. وَكَفاني عَلى الَّذي يوجَدُ الفَض
لُ لَدَيهِ بِالحاسِدينَ دَليلا