1. My tears flow in grief and with purpose,
I imagine a breeze that joined separation after me,
١. دَعا عَبرَتي تَجري عَلى الجَورِ وَالقَصدِ
أَظُنُّ نَسيما قارَفَ الهَجرَ مِن بَعدي
2. My eyes are vacant after his image left,
So strange is time's loss upon loss,
٢. خَلا ناظِري مِن طَيفِهِ بَعدَ شَخصِهِ
فَيا عَجَبا لِلدَهرِ فَقداً عَلى فَقدِ
3. My friend, is there a glance we can send
To gardens affiliated with roses,
٣. خَليلِيَّ هَل مِن نَظرَةٍ توصِلانَها
إِلى وَجَناتٍ يَنتَسِبنَ إِلى الوَردِ
4. And a vine that makes the heart almost melt away,
When it trembles in nearness or is counted,
٤. وَقَدٍّ يَكادُ القَلبُ يَنقَدُّ دونَهُ
إِذا اِهتَزَّ في قُربٍ مِنَ العَينِ أَو يُعدِ
5. A beloved of mine they took from his name,
So he became a stranger, hoping and in bliss,
٥. بِنَفسي حَبيبٌ نَقَّلوهُ عَنِ اِسمِهِ
فَباتَ غَريباً في رَجاءٍ وَفي سَعدِ
6. So woe to you who block that name, do not dissolve,
Even if enemies exert against that pact,
٦. فَيا حائِلاً عَن ذَلِكَ الاِسمِ لا تَحُل
وَإِن جَهِدَ الأَعداءُ عَن ذَلِكَ العَهدِ
7. It's enough of sadness that we meet in union
Turning our eyes aside to the barrier,
٧. كَفى حَزَناً أَنّا عَلى الوَصلِ نَلتَقي
فُواقاً فَتَثنينا العُيونُ إِلى الصَدِّ
8. If complaining enabled, crying would tell you
The reality of what I have, though much I have,
٨. وَلَو تُمكِنُ الشَكوى لَخَبَّرَكَ البُكا
حَقيقَةَ ما عِندي وَإِن جَلَّ ما عِندي
9. A love that no beauty in Buthaina attained equal,
Nor lifespan of Ibn 'Ujayl in India,
٩. هَوىً لا جَميلٌ في بُثَينَةَ نالَهُ
بِمِثلٍ وَلا عَمرُ بنُ عَجلانَ في هِندِ
10. I took you mingled with my soul, I see
No deterrer to forbid nor ruler to judge,
١٠. غَصِبتُكَ مَمزوجاً بِنَفسي وَلا أَرى
لَهُم زاجِراً يَنهى وَلا حاكِماً يُعدي
11. Oh what a pity if sorrow met passion,
And what craving if craving helped in darkness,
١١. فَيا أَسَفاً لَو قابَلَ الأَسَفُ الجَوى
وَلَهفاً لَوَ اَنَّ اللَهفَ في ظالِمٍ يُجدي
12. Abu Fadl, in ninety nine ewe lambs,
Wealth for you, without gazelle in our field, return,
١٢. أَبا الفَضلِ في تِسعٍ وَتِسعينَ نَعجَةً
غِنىً لَكَ عَن ظَبيٍ بِساحَتِنا فَردِ
13. Will you take him from me, and passion already took
Its dues, what I confide and what I display,
١٣. أَتَأخُذُهُ مِنّي وَقَد أَخَذَ الجَوى
مَآخِذَهُ مِمّا أُسِرُّ وَما أُبدي
14. And you tread to him my vigor and my prime,
While my separation did not tread him nor my fervor count him,
١٤. وَتَخطو إِلَيهِ صَبوَتي وَصَبابَتي
وَلَم يَخطُهُ بَثّي وَلَم يَعدُهُ وَجدي
15. I said, ask about him, and the souls around him,
And how can the son of Mufarraj ask about coolness,
١٥. وَقُلتُ اِسلُ عَنهُ وَالجَوانِحُ حَولَهُ
وَكَيفَ سُلُوُّ اِبنِ المُفَرِّغِ عَن بُردِ