Feedback

Behind you leave me, O fickle one of hoary locks,

ูˆุฑุงุกูƒ ุนู†ูŠ ูŠุง ุนุฐูˆู„ ุงู„ุฃุดุงูŠุจ

1. Behind you leave me, O fickle one of hoary locks,
With the blame of one who tarries after the locks have turned hoary.

ูก. ูˆูŽุฑุงุกูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ ูŠุง ุนูŽุฐูˆู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุดุงูŠูุจู
ุจููƒูู„ููŽุฉู ุนูŽุฐู„ู ุจูŽุนุฏูŽ ุดูŽูŠุจู ุงู„ุฐูŽูˆุงุฆูุจู

2. Do you not know that there is no woman on earth
Who equals the poise of varied creeds?

ูข. ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุนู„ูŽู…ูŠ ุฃูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูŽุฑุฃูŽุฉูŒ
ุชูŽู‚ูˆู…ู ุนูŽู„ู‰ ุญูŽุฏู‘ู ุงูุนุชูุฏุงู„ู ุงู„ู…ูŽุฐุงู‡ูุจู

3. I shun those who attain the place of stars
With remoteness from me beyond the union of yearning ones.

ูฃ. ุฃูŽุนุงุฐูู„ูŽ ู…ุง ู†ูŽูŠู„ูŠ ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู
ุจูุฃูŽุจุนูŽุฏูŽ ุนูู†ุฏูŠ ู…ูู† ูˆูุตุงู„ู ุงู„ูƒูŽูˆุงุนูุจู

4. And your blame to me is like the excuse of one who lingers behind,
So make your rebuke brief, though the stallion's lingering is one of wonders.

ูค. ูˆูŽุนูŽุฐู„ููƒู ุนูู†ุฏูŠ ู…ูุซู„ู ุนูุฐุฑู ููŽุฃูŽู‚ุตูุฑูŠ
ูˆูŽู„ูŽูˆู…ู ุงู„ู‚ูŽุนูˆุฏู ุงู„ููŽุญู„ูŽ ุฅูุญุฏู‰ ุงู„ุนูŽุฌุงุฆูุจู

5. Are you not, when you single out a soul and lineage
From among the promising ones, the truant liars,

ูฅ. ุฃูŽู„ูŽุณุชู ุฅูุฐุง ู…ููŠู‘ูุฒุชู ู†ูŽูุณุงู‹ ูˆูŽุนูู†ุตูุฑุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆุงุนูุฏุงุชู ุงู„ู…ูุฎู„ููุงุชู ุงู„ูƒูŽูˆุงุฐูุจู

6. So for one like me blaming one like you is not allowed,
Indeed, the words of the describer have been ill-heard.

ูฆ. ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูู…ูุซู„ูŠ ู„ูŽูˆู…ู ู…ูุซู„ููƒู ุฌุงุฆูุฒุงู‹
ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุณุงุกูŽ ู…ูŽุณู…ูˆุนุงู‹ ุฎูุทุงุจู ุงู„ู…ูุฎุงุทูุจู

7. I relinquished youth and love songs before reaching their limit,
And they relinquished me amidst vicissitudes.

ูง. ุชูŽุฑูŽูƒุชู ุงู„ุตูุจุง ูˆูŽุงู„ุบูŽูŠู‘ูŽ ู‚ูŽุจู„ูŽ ู…ูŽุฏุงู‡ูู…ุง
ูˆูŽุชูŽุฑูƒูู‡ูู…ุง ุฅููŠู‘ุงูŠูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู

8. To keep the covenant of love in every abode
Which makes lovers forget the mention of loved ones.

ูจ. ุนูŽู„ู‰ ุญููุธู ุนูŽู‡ุฏู ุงู„ุญูุจู‘ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽูˆุทูู†ู
ูŠูู†ูŽุณู‘ูŠ ุงู„ู…ูุญูุจู‘ูŠู†ูŽ ุงูุฏู‘ููƒุงุฑูŽ ุงู„ุญูŽุจุงุฆูุจู

9. So, O naughty one, whom I do not cease to avoid
And who is hateful to me from warding off intimates,

ูฉ. ููŽูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุฎูู„ู‘ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู„ูŽูŠุณูŽ ุชุงุฑููƒูŠ
ูˆูŽู…ูŽูƒุฑูˆู‡ูŽ ุฏูŽู‡ุฑูŠ ู…ูู† ุตูุฏูˆุฏู ุงู„ู…ูุฌุงู†ูุจู

10. You have never perceived the world with its baseness,
Nor has one who loves and endures had a part in it.

ูกู . ููŽู…ุง ุฃูŽุจุตูŽุฑูŽ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูุนูŽูŠู†ู ุฏูู†ูˆู‘ูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ูˆูุฒุฑูŽ ููŠู‡ุง ู„ูู„ู…ูุญูุจู‘ู ุงู„ู…ูุตุงู‚ูุจู

11. I wronged you when I likened you to the rising full moon,
And to the sun on a clouded day amidst clouds,

ูกูก. ุธูŽู„ูŽู…ุชููƒูŽ ุฅูู† ุดูŽุจู‘ูŽู‡ุชููƒูŽ ุงู„ุจูŽุฏุฑูŽ ุทุงู„ูุนุงู‹
ูˆูŽุจูุงู„ุดูŽู…ุณู ูŠูŽูˆู…ู ุงู„ุฏูŽุฌู†ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุณูŽุญุงุฆูุจู

12. Because each of them has a time of absence,
While you, you are not absent, you are not absent.

ูกูข. ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ููƒูู„ู‘ู ู…ูู†ู‡ูู…ุง ูˆูŽู‚ุชูŽ ุบูŽูŠุจูŽุฉู
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ุง ุบููŠู‘ูุจุชูŽ ู„ูŽุณุชูŽ ุจูุบุงุฆูุจู

13. That the full moon has defects and blemishes,
While your face has no shame in it to be veiled.

ูกูฃ. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจููˆูŽุฌู‡ู ุงู„ุจูŽุฏุฑู ู…ูŽุญูˆุงู‹ ูˆูŽู„ูŽุทุฎูŽุฉู‹
ูˆูŽูˆูŽุฌู‡ูŽูƒูŽ ู…ุง ููŠู‡ู ู…ูŽุนุงุจูŒ ู„ูุนุงุฆูุจู

14. And that if your beauties are compared,
Every counter tires and falters.

ูกูค. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฅูู† ู‚ูŠุณูŽุช ู…ูŽุญุงุณูู†ู ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ
ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุชูŽู†ุงู‡ูŽุช ุฃูŽุชุนูŽุจูŽุช ูƒูู„ู‘ูŽ ุญุงุณูุจู

15. And I am not of the people whose life and joy
Lie in the pride of youth victorious over vicissitudes,

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุจูู†ุงุณู ุนูŽูŠุดูŽู†ุง ูˆูŽุงูุบุชูุจุงุทูŽู†ุง
ุจูุนูุฒู‘ู ุดูŽุจุงุจู ู„ูู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ุบุงู„ูุจู

16. And in reaching, in its shade, every object of desire,
Beyond the highest aspirations.

ูกูฆ. ูˆูŽุฅูุฏุฑุงูƒูŽู†ุง ููŠ ุธูู„ู‘ูู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุจูุบูŠูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดู ูุงู‚ูŽุช ุณุงู…ููŠุงุชู ุงู„ู…ูŽุทุงู„ูุจู

17. Of them, when seriousness is its time,
Is attaining the pure, wholesome heights.

ูกูง. ููŽู…ูู†ู‡ุง ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุฌูุฏู‘ู ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽูˆุงู†ูู‡ู
ุจูู„ูˆุบู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุงู„ุทูŽูŠู‘ูุจุงุชู ุงู„ู…ูŽูƒุงุณูุจู

18. And of them, when play is its season,
The soul's delight in covering decency's veil.

ูกูจ. ูˆูŽู…ูู†ู‡ุง ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ู‡ูŽุฒู„ู ุญุงู†ูŽุช ู‡ูŽู†ุงุชูู‡ู
ู…ูู†ู‰ ุงู„ู†ูŽูุณู ููŠ ุณูุชุฑู ุนูŽู†ู ุงู„ููุญุดู ุญุงุฌูุจู

19. Goblets of silver unwilling to join together
If worries expand in a drinker's breast.

ูกูฉ. ูƒูุคูˆุณูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูŽู‡ุจุงุกู ุชูŽุฃุจู‰ ุงูุฌุชูู…ุงุนูŽู‡ุง
ุฅูุฐุง ุงูู†ุชูุดูุญูŽุช ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ููŠ ุตูŽุฏุฑู ุดุงุฑูุจู

20. Our gathering and the tuneful birds of morn
Speak to us and to them between homes and brows.

ูขู . ุฌูŽู…ูŽุนู†ุง ูˆูŽุฃูŽุทูŠุงุฑู ุงู„ุตูŽุจุงุญู ู†ูŽูˆุงุทูู‚ูŒ
ู„ูŽู†ุง ูˆูŽู„ูŽู‡ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฐูุฑู‰ ูˆูŽุงู„ุญูŽูˆุงุฌูุจู

21. Every gladness, with singing and riches,
And merit and benefit over every aspirant.

ูขูก. ููŽูƒูู„ู‘ู ุณูุฑูˆุฑู ุจูุงู„ุบูู†ุงุกู ูˆูŽุจูุงู„ุบูู†ู‰
ูˆูŽุจูุงู„ููŽุถู„ู ูˆูŽุงู„ุฌูŽุฏูˆู‰ ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ุฑุงุบูุจู

22. O fickle one, blame from you is hurtful to me
While I blame every side.

ูขูข. ุฃูŽุนุงุฐูู„ูŽ ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽูˆู…ูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ุบูŽุถุงุถูŽุฉูŒ
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู„ุงุฆูู…ูŒ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฌุงู†ูุจู

23. I knew my time so I apologized for its war,
And did not cast off the clothes of a fighter.

ูขูฃ. ุนูŽุฑูŽูุชู ุฒูŽู…ุงู†ูŠ ููŽุงูุนุชูŽุฐูŽุฑุชู ู„ูุญูŽุฑุจูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽุถูŽุน ุนูŽู†ู‘ูŠ ุซููŠุงุจูŽ ุงู„ู…ูุญุงุฑูุจู

24. And I tried until I did not see time turn
Upon me with a change that was not in my trials.

ูขูค. ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุจุชู ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ุง ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ู…ูุบุฑูุจุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูุตูŽุฑูู ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ููŠ ุชูŽุฌุงุฑูุจูŠ

25. And I was not tempted by the good beginnings,
Because with time comes the evil outcomes.

ูขูฅ. ูˆูŽู…ุง ุบูŽุฑู‘ูŽู†ูŠ ุญูุณู†ู ุงู„ู…ูŽุจุงุฏูŠ ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูŽุญุชูˆู…ูŒ ุจูุณูˆุกู ุงู„ุนูŽูˆุงู‚ูุจู

26. Had it only been the expectation of a decline
That would suffice to make me hate vicissitudes.

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ุฅูู„ู‘ุง ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุนูŽ ู‡ุงุจูุทู
ุฅูุฐุงู‹ ู„ูŽูƒูŽูุงู†ูŠ ู…ูู†ูƒูŽุฑุงุชู ุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจู

27. In it, nights have brought about strange things,
Innovating in their origins the strangest things.

ูขูง. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุญุฏูŽุซูŽุช ููŠู‡ู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุบูŽุฑูŠุจุงู‹
ู…ูุตูŽุฏู‘ูŽุฑูŽุฉู‹ ููŠ ุฃูู…ู‘ูŽู‡ุงุชู ุงู„ุบูŽุฑุงุฆูุจู

28. It turned hostile so time became evil in its entirety,
Frankly without any goodness, graying.

ูขูจ. ุชูŽูˆูŽู„ู‘ู‰ ููŽุตุงุฑูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุดูŽุฑู‘ุงู‹ ุจูุฃูŽุณุฑูู‡ู
ุตูุฑุงุญุงู‹ ุจูู„ุง ุดูŽูˆุจู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุฑู ุดุงูŠูุจู

29. If we enumerate its faults in detail,
They will elude us before gathering the faults.

ูขูฉ. ููŽุฅูู† ู†ูุญุตู ุจูุงู„ุชูŽูุตูŠู„ู ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽุซุงู„ูุจุงู‹
ุชูŽู†ุงู‡ูŽูŠู†ูŽ ู†ูŽุนุฌูŽุฒ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฌูŽู…ุนู ุงู„ู…ูŽุซุงู„ูุจู

30. And if we limit ourselves to describing an overview
That indicates the detail, we do our duty.

ูฃู . ูˆูŽุฅูู† ู†ูŽู‚ุชูŽุตูุฑ ู…ูู†ู‡ู ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽุตูู ุฌูู…ู„ูŽุฉู
ุชูŽุฏูู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽูุตูŠู„ู ู†ูŽุนู…ูŽู„ ุจููˆุงุฌูุจู

31. Because the lowest words about it are wasted,
So what of the highest words? So be truthful and draw near!

ูฃูก. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฏู†ู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ููŠู‡ู ู…ูุถูŽูŠู‘ูŽุนูŒ
ููŽูƒูŽูŠููŽ ุจูุฃูŽู‚ุตู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ููŽุงูุตุฏูู‚ ูˆูŽู‚ุงุฑูุจู

32. And greater than what afflicted me of its pains
Upon me, in truthful words, not lies,

ูฃูข. ูˆูŽุฃูŽุนุธูŽู…ู ู…ูู…ู‘ุง ุฎูŽุตู‘ูŽู†ูŠ ู…ูู† ุฃูŽุฐุงุชูู‡ู
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูู‚ูŽูˆู„ู ุตุงุฏูู‚ู ุบูŽูŠุฑูŽ ูƒุงุฐูุจู

33. Is its crime in the justice of my soul and my one,
Myself - indeed it was the greatest calamity.

ูฃูฃ. ุฌูู†ุงูŠูŽุชูู‡ู ููŠ ุนูุฏู„ู ู†ูŽูุณูŠ ูˆูŽูˆุงุญูุฏูŠ
ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ููŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽุช ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุตุงูŠูุจู

34. My brother Abu Isaac - myself his ransom -
And the summit of the relics of every freeman and writer.

ูฃูค. ุดูŽู‚ูŠู‚ูŠ ุฃูŽุจูŠ ุฅูุณุญุงู‚ูŽ ู†ูŽูุณูŠ ููุฏุงุคูู‡ู
ูˆูŽุฑูŽุฃุณู ุจูŽู‚ุงูŠุง ูƒูู„ู‘ู ุญูุฑู‘ู ูˆูŽูƒุงุชูุจู

35. Just so, God's blessing upon him was complete
By saving him in my view, the greatest of gifts.

ูฃูฅ. ูƒูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ูƒุงู†ูŽุช ู†ูุนู…ูŽุฉู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุชูู…ู‘ูู…ูŽุช
ุจูุชูŽุฎู„ูŠุตูู‡ู ุนูู†ุฏูŠ ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงู‡ูุจู

36. So his Master made him happy with what he granted him,
Adding abundantly, gathering wishes.

ูฃูฆ. ููŽู‡ูŽู†ู‘ุงู‡ู ู…ุง ุฃูŽูˆู„ุงู‡ู ู…ูŽูˆู„ุงู‡ู ู…ูุณุจูุบุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽุฒูŠุฏุงู‹ ุฌุงู…ูุนุงู‹ ู„ูู„ุฑูŽุบุงุฆูุจู

37. And blessed him with fasting and feasting in succession,
And every time thereafter, coming and going.

ูฃูง. ูˆูŽุฃูŽุณุนูŽุฏูŽู‡ู ุจูุงู„ุตูŽูˆู…ู ูˆูŽุงู„ููุทุฑู ุชุงู„ููŠุงู‹
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฒูŽู…ุงู†ู ุจูŽุนุฏู ุฌุงุกู ูˆูŽุฐุงู‡ูุจู

38. And say to my brother from me the words of a loyal one,
His affection for him, apart from the nearest kin.

ูฃูจ. ูˆูŽู‚ูู„ ู„ูุฃูŽุฎูŠ ุนูŽู†ู‘ูŠ ู…ูŽู‚ุงู„ูŽุฉูŽ ู…ูุฎู„ูุตู
ู„ูŽู‡ู ูˆูุฏู‘ูŽู‡ู ู…ูู† ุฏูˆู†ู ุฃูŽุฏู†ู‰ ุงู„ุฃูŽู‚ุงุฑูุจู

39. By my life, you have been true to me, one who loves me,
And hostile to me, to enemies without vigilance.

ูฃูฉ. ู„ูŽุนูŽู…ุฑูŠ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุตุงุฏูŽู‚ุชูŽ ู„ูŠ ู…ูŽู† ูŠูŽูˆูŽุฏู‘ูู†ูŠ
ูˆูŽุนุงุฏูŽูŠุชูŽ ู„ูŠ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฑุงู‚ูุจู

40. So if you patronize a friend, then patronize me,
And if you oppose a foe, then oppose for me.

ูคู . ููŽุฅูู† ุฃูŽู†ุชูŽ ูˆุงู„ูŽูŠุชูŽ ุงู„ุตูŽุฏูŠู‚ูŽ ููŽูˆุงู„ู ุจูŠ
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽู†ุชูŽ ุนุงุฏูŽูŠุชูŽ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ ููŽุนุงุฏู ุจูŠ

41. And let no mediation remain between us,
The place of the son of Ishmael, my familiar and companion.

ูคูก. ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฎู„ู ููŠู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ู…ูู† ุณููุงุฑูŽุฉู
ู…ูŽูƒุงู†ู ุงูุจู†ู ุฅูุณู…ุงุนูŠู„ูŽ ุฃูู†ุณูŠ ูˆูŽุตุงุญูุจูŠ

42. Excellent indeed is the choice of both worlds for them,
For what they gained from every rough calamity.

ูคูข. ููŽู†ูุนู…ูŽ ุงูุฎุชููŠุงุฑู ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ ูƒูู„ุงู‡ูู…ุง
ุจูู…ุง ุญูŽุตู‘ูŽู„ุง ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุบูŽุถู‘ู ุงู„ุถูŽุฑุงุฆูุจู

43. For understanding it while it targets them both,
The actions of the exalted.

ูคูฃ. ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุตุฏู ุฏูŽู‡ุฑู ุงู„ุณูˆุกู ุฅููŠู‘ุงู‡ูู…ุง ู…ูŽุนุงู‹
ู„ูููŽู‡ู…ูู‡ูู…ุง ุฅููŠู‘ุงู‡ู ููุนู„ู ุงู„ู…ูู†ุงุตูุจู

44. And for granting the two dogs what they obtained,
The gift of a loving one, not the gift of an evaluator.

ูคูค. ูˆูŽุฅูุนุทุงุฆูู‡ู ุงู„ูƒูŽู„ุจูŽูŠู†ู ู…ุง ุญูŽุธููŠุง ุจูู‡ู
ุนูŽุทุงุกูŽ ุงู„ู…ูุญุงุจู‰ ู„ุง ุนูŽุทุงุกูŽ ุงู„ู…ูุญุงุณูุจู

45. Abdoun the Base was only a sign on earth, from every side,
Informing us of the world's great disdain for it beyond the like of that entourage.

ูคูฅ. ูˆูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุนูŽุจุฏูˆู†ู ุงู„ุฏูŽู†ููŠู‘ู ูˆูŽู‡ุงุจูุทูŒ
ุณููˆู‰ ุขูŠูŽุฉู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุฌุงู†ูุจู

46. Had the days heard censure in speech,
I would have pained it with the limit of reproaches.

ูคูฆ. ุชูู†ูŽุจู‘ูุฆูู†ุง ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูููŽุฑุทู ู‡ูŽูˆุงู†ูู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠ ุฃูŽุถุนุงูู ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงูƒูุจู

47. But days gone by empowered the vile descender,
Its easts connected to its wests.

ูคูง. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุณูŽู…ูุนูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุงู„ุนูุชุงุจูŽ ุจูู…ูŽู†ุทูู‚ู
ู„ูŽุฃูŽูˆุฌูŽุนุชูู‡ู ู…ูู†ู‘ูŠ ุจูุญูŽุฏู‘ู ุงู„ู…ูุนุงุชูุจู

48. So evil spread among its people and lands,
And afflicted those of high ranks with disaster.

ูคูจ. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ู…ูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุงู„ูˆูŽุบุฏูŽ ู‡ุงุจูุทุงู‹
ู…ูŽุดุงุฑูู‚ูŽู‡ุง ู…ูŽูˆุตูˆู„ูŽุฉู‹ ุจูุงู„ู…ูŽุบุงุฑูุจู

49. It is time that raised Abu Jahl, who was obeyed,
In the land of the most generous, the purest.

ูคูฉ. ููŽุนูŽู…ู‘ูŽ ุจูุดูŽุฑู‘ู ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽุจูู„ุงุฏูŽู‡ุง
ูˆูŽุฎูŽุตู‘ูŽ ุฐูŽูˆูŠ ุฃูŽู‚ุฏุงุฑูู‡ุง ุจูุงู„ู…ูŽุนุงุทูุจู

50. So it did not stop dictating until it took him
To hellfire after the penetrating swords.

ูฅู . ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุนู„ู‰ ุฃูŽุจุง ุฌูŽู‡ู„ูู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุฃูุทูŠุนูŽ ุจูุฃูŽุฑุถู ุงู„ุฃูŽูƒุฑูŽู…ูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุทุงูŠูุจู

51. You see people obey the sons of Nizฤr when in fact
You see the sons of Nizฤr obey the victors and conquerors.

ูฅูก. ููŽู…ุง ุฒุงู„ูŽ ููŠ ุงู„ุฅูู…ู„ุงุกู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุตุงุฑูŽู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ู†ุงุฑู ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุงู„ุณููŠูˆูู ุงู„ู‚ูŽูˆุงุถูุจู

52. Of the lofty Hฤshimฤซs, whenever they draw near
Hฤshim, they are endowed with the highest honors.

ูฅูข. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุทูŽูˆุนูŽ ุงูุจู†ู‰ ู†ูุฒุงุฑู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูŽุฑู‰ ุงูุจู†ู‰ ู†ูุฒุงุฑู ุทูŽูˆุนูŽ ููู‡ุฑู ูˆูŽุบุงู„ูุจู

53. And if they descend in lineage, after Hฤshim,
To an ancestry, they rise high in glory.

ูฅูฃ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ุงุดูู…ููŠู‘ููŠู†ูŽ ุงู„ุฃูู„ู‰ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฏูŽู†ูŽูˆุง
ุฅูู„ู‰ ู‡ุงุดูู…ู ุฎูุตู‘ูˆุง ุจูุฃูŽุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุงู‚ูุจู

54. And if they attend to giving, they attain the furthest extent,
And win the bowl of uninterrupted success without disappointment.

ูฅูค. ูˆูŽุฅูู† ู†ูŽุฒูŽู„ูˆุง ููŠ ุงู„ู†ูŽุณุจู ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู‡ุงุดูู…ู
ุจูุจูŽุทู†ู ุนูŽู„ูŽูˆุง ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฃูŽุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฑุงุชูุจู

55. And their bowl is none but the Exalted, so whoever refuses,
His share is only the bowl of hardships.

ูฅูฅ. ูˆูŽุฅูู† ุญูŽุถูŽุฑูˆุง ุงู„ุฃูŽูŠุณุงุฑูŽ ุญุงุฒูˆุง ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุนูู„ุง
ูˆูŽูุงุฒูˆุง ุจูู‚ูŽุฏุญู ู…ูู†ุฌูุญู ุบูŽูŠุฑูŽ ุฎุงุฆูุจู

56. They are the first of starters, but their enemy
Is silence, when courage's race quickens.

ูฅูฆ. ูˆูŽู…ุง ู‚ูุฏุญูู‡ูู… ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ู‰ ููŽู…ูŽู† ุฃูŽุจู‰
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ู…ูŽู†ูŠุญู ุงู„ุถูŽูˆุงุฑูุจู

57. Are we not their partisans with the loyalty of their sons,
And not their partisans with the loyalty of fighters?

ูฅูง. ูˆูŽู‡ูู… ุณูุจู‘ูŽู‚ู ุงู„ุณูุจู‘ุงู‚ู ู„ูŽูƒูู† ุนูŽุฏููˆู‘ูู‡ูู…
ุณููƒูŽูŠุชูŒ ุฅูุฐุง ู…ุง ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุฌูŽุฑูŠู ุงู„ุญูŽู„ุงุฆูุจู

58. For we are the progeny of แธคusayn and แนฌฤhir
As a banner, and to the enemies the progeny of calamities.

ูฅูจ. ุฃูŽู„ูŽุณู†ุง ู…ูŽูˆุงู„ูŠู‡ูู… ูˆูŽู„ุงุกูŽ ุจูŽู†ููŠู‘ูู‡ูู…
ูˆูŽู„ูŽุณู†ุง ู…ูŽูˆุงู„ูŠู‡ูู… ูˆูŽู„ุงุกูŽ ุงู„ู…ูุญุงุฑูุจู

59. When people's nobility elevated through their rule,
And merit and lineage during occasions,

ูฅูฉ. ููŽู†ูŽุญู†ู ู„ูŽู‡ูู… ู†ูŽุณู„ู ุงู„ุญูุณูŽูŠู†ู ูˆูŽุทุงู‡ูุฑู
ู„ูŽุจุงู†ุงู‹ ูˆูŽู„ูู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ู†ูŽุณู„ู ุงู„ู…ูŽุตุงุนูุจู

60. Hฤshim thereafter ascended the pinnacle of glory,
Above humankind and the preying birds.

ูฆู . ุฅูุฐุง ู…ุง ูƒูุฑุงู…ู ุงู„ู†ุงุณู ุณุงู…ูˆุง ุจูู…ูู„ูƒูู‡ูู…
ูˆูŽุจูุงู„ููŽุถู„ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนุฑุงู‚ู ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงุณูุจู

61. For them is the rugged glory they ascend its back,
And none but them will the rider humiliate.

ูฆูก. ุนูŽู„ูŽุช ู‡ุงุดูู…ูŒ ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุฐูŽู„ููƒูŽ ูƒูู„ู‘ูู‡ู
ุณูŽู†ุงู…ูŽ ุงู„ุนูู„ุง ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฐูุฑู‰ ูˆูŽุงู„ุบูŽูˆุงุฑูุจู

62. And their just rule is newly competing
With their deeds with the ancient positions.

ูฆูข. ู„ูŽู‡ูู… ุฐูŽู„ู‘ูŽ ุตูŽุนุจูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูŠูŽุนู„ูˆู†ูŽ ุธูŽู‡ุฑูŽู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุฃุจู‰ ุณููˆุงู‡ูู… ุฃูŽู† ูŠูŽุฐูู„ู‘ูŽ ู„ูุฑุงูƒูุจู

63. And they were deprived of a kingdom for eighty arguments,
And their glory makes weary the hands of every usurper.

ูฆูฃ. ูˆูŽุนูŽุฏู„ูู‡ูู…ู ู…ูู† ุขุฎูุฑู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุญุงุฏูุซูŒ
ุจูุฃูŽูุนุงู„ูู‡ูู… ูŠูŽุญุฏูˆ ู‚ูŽุฏูŠู…ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงุตูุจู

64. Eulogies of them in every direction and destination
The travelers sing atop the mounts.

ูฆูค. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุบูุตูุจูˆุง ู…ูู„ูƒุงู‹ ุซูŽู…ุงู†ูŠู†ูŽ ุญูุฌู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽู…ูŽุฌุฏูู‡ูู…ู ูŠูุนูŠููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠ ูƒูู„ู‘ู ุบุงุตูุจู

65. The house of prophethood settled them in an abode
Its caliphate among the piercing stars.

ูฆูฅ. ู…ูŽุฏุงุฆูุญูู‡ูู… ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽูˆุจู ูˆูŽูˆูุฌู‡ูŽุฉู
ูŠูุบูŽู†ู‘ูŠ ุจูู‡ุง ุงู„ุฑููƒุจุงู†ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฑูŽูƒุงุฆูุจู

66. The homes of people's kings are built in ruins
While Hฤshim, the home of its house is in the stars.

ูฆูฆ. ุฃูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‡ูู…ู ุจูŽูŠุชู ุงู„ู†ูุจููˆู‘ูŽุฉู ู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹
ุฎูู„ุงููŽุชูู‡ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ุซูŽูˆุงู‚ูุจู

67. Their lives are devoted to every praiser
And their deaths are devoted to every mourner.

ูฆูง. ุจููŠูˆุชู ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ู†ุงุณู ูŠูุจู†ูŽูŠู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฑูุจู‰
ูˆูŽู‡ุงุดูู…ู ู…ูŽุจู†ู‰ ุจูŽูŠุชูู‡ุง ููŠ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู

68. Had God the Glorified - great is His Ordainment -
Deprived them while they ruled those wooden bows,

ูฆูจ. ุญูŽูŠุงุชูู‡ูู…ู ูˆูŽู‚ููŒ ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ู…ุงุฏูุญู
ูˆูŽู…ูŽูˆุชูู‡ูู…ู ูˆูŽู‚ููŒ ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ู†ุงุฏูุจู

69. And had they been the elite of the whole Era of Ignorance
Their platforms in glory are the highest platforms.

ูฆูฉ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุญูŽุฑูŽู…ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูุนูŽุธู‘ูŽู…ูŽ ู‚ูŽุฏุฑูู‡ู
ูˆูŽูƒุงู†ูˆุง ุจูู‡ู ุญููƒู‘ุงู…ูŽ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฎุงุดูุจู

70. And Islam gave them every leadership
And from them the banners above the watchers were hoisted.

ูงู . ูˆูŽูƒุงู†ูˆุง ุฎููŠุงุฑูŽ ุงู„ุฌุงู‡ูู„ููŠู‘ูŽุฉู ูƒูู„ู‘ูู‡ุง
ู…ูŽู†ุงูƒูุจูู‡ูู… ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏูŽ ุฃูŽุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุงูƒูุจู

71. And they were protectors of people in every panic
And their most generous at war's onset are the firmest allies.

ูงูก. ูˆูŽูˆูŽู„ู‘ุงู‡ูู…ู ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุฑููŠุงุณูŽุฉู
ูˆูŽู…ูู†ู‡ูู… ุณูŽู†ุง ุงู„ุฃูŽุนู„ุงู…ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุงู‚ูุจู

72. They give overflowing what Dabลซr and Shammal stirred up,
And what they witnessed of the course of Sirius and Canopus.

ูงูข. ูˆูŽูƒุงู†ูˆุง ุญูู…ุงุฉูŽ ุงู„ู†ุงุณู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ููŽุฒุนูŽุฉู
ูˆูŽุฃูŽุฌูˆุงุฏูŽู‡ูู… ููŠ ุงู„ุญูุตุจู ุฃูŽูˆูู‰ ุงู„ู„ูŽูˆุงุฒูุจู

73. For them is an established banner above creation
Raised by the hands of the generous one who platforms nobilities.

ูงูฃ. ูŠูููŠุถูˆู†ูŽ ู…ุง ู‡ูŽุจู‘ูŽุช ุฏูŽุจูˆุฑูŒ ูˆูŽุดูŽู…ุฃูŽู„ูŒ
ูˆูŽู…ุง ุนุงูŠูŽู†ูˆุง ู…ูŽุฌุฑู‰ ุงู„ุตูŽุจุง ูˆูŽุงู„ุฌูŽู†ุงุฆูุจู

74. But the days of evil empowered over their rising glory
The hands of a vile descender - oh for the wings and the platforms!

ูงูค. ู„ูŽู‡ูู… ุนูŽู„ูŽู…ูŒ ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุจูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุซุงุจูุชูŒ
ุจููƒูŽูู‘ูŽูŠ ูƒูŽุฑูŠู…ู ู„ูู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ู†ุงุตูุจู

75. Until God shows him His Power which
Destroys the strongholds of firmly rooted mountains.

ูงูฅ. ููŽู…ูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุฏูŽู‡ุฑู ุงู„ุณูˆุกู ุตุงุนูุฏูŽ ู…ูŽุฌุฏูู‡ูู…
ูŠูŽุฏูŽูŠ ู‡ุงุจูุทู ูŠุง ู„ูู„ู‚ูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‚ุงู†ูุจู

76. So to God belongs increasing praise that does not cease,
And to the dog, power that is depleting, not lasting.

ูงูฆ. ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุฃูŽุฑุงู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู‚ูุฏุฑูŽุชูŽู‡ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ุชูŽู‡ูุฏู‘ู ู…ูŽู†ูŠุนุงุชู ุงู„ุฌูุจุงู„ู ุงู„ุฑูŽูˆุงุณูุจู

ูงูง. ููŽู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุญูŽู…ุฏูŒ ุฒุงุฆูุฏูŒ ุบูŽูŠุฑู ุฒุงุฆูู„ู
ูˆูŽู„ูู„ูƒูŽู„ุจู ุนูุฒู‘ูŒ ุฒุงุฆูู„ูŒ ุบูŽูŠุฑู ุฑุงุชูุจู