1. Behind you leave me, O fickle one of hoary locks,
With the blame of one who tarries after the locks have turned hoary.
ูก. ููุฑุงุกููู ุนูููู ูุง ุนูุฐููู ุงูุฃูุดุงููุจู
ุจููููููุฉู ุนูุฐูู ุจูุนุฏู ุดููุจู ุงูุฐููุงุฆูุจู
2. Do you not know that there is no woman on earth
Who equals the poise of varied creeds?
ูข. ุฃูููู
ุชูุนููู
ู ุฃูู ูููุณู ูู ุงูุฃูุฑุถู ู
ูุฑุฃูุฉู
ุชูููู
ู ุนููู ุญูุฏูู ุงูุนุชูุฏุงูู ุงูู
ูุฐุงููุจู
3. I shun those who attain the place of stars
With remoteness from me beyond the union of yearning ones.
ูฃ. ุฃูุนุงุฐููู ู
ุง ููููู ู
ููุงูู ุงููููุงููุจู
ุจูุฃูุจุนูุฏู ุนููุฏู ู
ูู ููุตุงูู ุงููููุงุนูุจู
4. And your blame to me is like the excuse of one who lingers behind,
So make your rebuke brief, though the stallion's lingering is one of wonders.
ูค. ููุนูุฐูููู ุนููุฏู ู
ูุซูู ุนูุฐุฑู ููุฃููุตูุฑู
ูููููู
ู ุงูููุนูุฏู ุงูููุญูู ุฅูุญุฏู ุงูุนูุฌุงุฆูุจู
5. Are you not, when you single out a soul and lineage
From among the promising ones, the truant liars,
ูฅ. ุฃูููุณุชู ุฅูุฐุง ู
ููููุฒุชู ูููุณุงู ููุนููุตูุฑุงู
ู
ููู ุงููุงุนูุฏุงุชู ุงูู
ูุฎูููุงุชู ุงููููุงุฐูุจู
6. So for one like me blaming one like you is not allowed,
Indeed, the words of the describer have been ill-heard.
ูฆ. ูููููุณู ููู
ูุซูู ูููู
ู ู
ูุซูููู ุฌุงุฆูุฒุงู
ููููุฏ ุณุงุกู ู
ูุณู
ูุนุงู ุฎูุทุงุจู ุงูู
ูุฎุงุทูุจู
7. I relinquished youth and love songs before reaching their limit,
And they relinquished me amidst vicissitudes.
ูง. ุชูุฑููุชู ุงูุตูุจุง ููุงูุบูููู ููุจูู ู
ูุฏุงููู
ุง
ููุชูุฑููููู
ุง ุฅูููุงูู ุจูููู ุงููููุงุฆูุจู
8. To keep the covenant of love in every abode
Which makes lovers forget the mention of loved ones.
ูจ. ุนููู ุญููุธู ุนููุฏู ุงูุญูุจูู ูู ููููู ู
ููุทููู
ููููุณูู ุงูู
ูุญูุจูููู ุงูุฏูููุงุฑู ุงูุญูุจุงุฆูุจู
9. So, O naughty one, whom I do not cease to avoid
And who is hateful to me from warding off intimates,
ูฉ. ูููุง ุฃูููููุง ุงูุฎูููู ุงูููุฐู ูููุณู ุชุงุฑููู
ููู
ููุฑููู ุฏููุฑู ู
ูู ุตูุฏูุฏู ุงูู
ูุฌุงููุจู
10. You have never perceived the world with its baseness,
Nor has one who loves and endures had a part in it.
ูกู . ููู
ุง ุฃูุจุตูุฑู ุงูุฏูููุง ุจูุนูููู ุฏููููููู
ูููุง ููุฒุฑู ูููุง ูููู
ูุญูุจูู ุงูู
ูุตุงููุจู
11. I wronged you when I likened you to the rising full moon,
And to the sun on a clouded day amidst clouds,
ูกูก. ุธูููู
ุชููู ุฅูู ุดูุจูููุชููู ุงูุจูุฏุฑู ุทุงููุนุงู
ููุจูุงูุดูู
ุณู ูููู
ู ุงูุฏูุฌูู ุจูููู ุณูุญุงุฆูุจู
12. Because each of them has a time of absence,
While you, you are not absent, you are not absent.
ูกูข. ููุฃูููู ููููููู ู
ููููู
ุง ูููุชู ุบููุจูุฉู
ููุฃูููููู ูุง ุบููููุจุชู ููุณุชู ุจูุบุงุฆูุจู
13. That the full moon has defects and blemishes,
While your face has no shame in it to be veiled.
ูกูฃ. ููุฃูููู ุจูููุฌูู ุงูุจูุฏุฑู ู
ูุญูุงู ููููุทุฎูุฉู
ููููุฌูููู ู
ุง ูููู ู
ูุนุงุจู ููุนุงุฆูุจู
14. And that if your beauties are compared,
Every counter tires and falters.
ูกูค. ููุฃูููููู ุฅูู ููุณูุช ู
ูุญุงุณููู ุฌูู
ููุฉู
ุฅูููููู ุชููุงููุช ุฃูุชุนูุจูุช ููููู ุญุงุณูุจู
15. And I am not of the people whose life and joy
Lie in the pride of youth victorious over vicissitudes,
ูกูฅ. ููููุณุชู ุจููุงุณู ุนููุดููุง ููุงูุบุชูุจุงุทููุง
ุจูุนูุฒูู ุดูุจุงุจู ูููุญููุงุฏูุซู ุบุงููุจู
16. And in reaching, in its shade, every object of desire,
Beyond the highest aspirations.
ูกูฆ. ููุฅูุฏุฑุงูููุง ูู ุธูููููู ููููู ุจูุบููุฉู
ู
ููู ุงูุนููุดู ูุงููุช ุณุงู
ููุงุชู ุงูู
ูุทุงููุจู
17. Of them, when seriousness is its time,
Is attaining the pure, wholesome heights.
ูกูง. ููู
ูููุง ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุฌูุฏูู ูุงูู ุฃููุงูููู
ุจูููุบู ุงูู
ูุนุงูู ุงูุทููููุจุงุชู ุงูู
ููุงุณูุจู
18. And of them, when play is its season,
The soul's delight in covering decency's veil.
ูกูจ. ููู
ูููุง ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูููุฒูู ุญุงููุช ูููุงุชููู
ู
ููู ุงููููุณู ูู ุณูุชุฑู ุนููู ุงูููุญุดู ุญุงุฌูุจู
19. Goblets of silver unwilling to join together
If worries expand in a drinker's breast.
ูกูฉ. ููุคูุณู ู
ููู ุงูุตููุจุงุกู ุชูุฃุจู ุงูุฌุชูู
ุงุนููุง
ุฅูุฐุง ุงููุชูุดูุญูุช ุงูููู
ูู ูู ุตูุฏุฑู ุดุงุฑูุจู
20. Our gathering and the tuneful birds of morn
Speak to us and to them between homes and brows.
ูขู . ุฌูู
ูุนูุง ููุฃูุทูุงุฑู ุงูุตูุจุงุญู ูููุงุทููู
ูููุง ูููููุง ุจูููู ุงูุฐูุฑู ููุงูุญููุงุฌูุจู
21. Every gladness, with singing and riches,
And merit and benefit over every aspirant.
ูขูก. ููููููู ุณูุฑูุฑู ุจูุงูุบููุงุกู ููุจูุงูุบููู
ููุจูุงูููุถูู ููุงูุฌูุฏูู ุนููู ููููู ุฑุงุบูุจู
22. O fickle one, blame from you is hurtful to me
While I blame every side.
ูขูข. ุฃูุนุงุฐููู ุฅูููู ุงููููู
ู ู
ูููู ุบูุถุงุถูุฉู
ุนูููููู ููุฅูููู ูุงุฆูู
ู ููููู ุฌุงููุจู
23. I knew my time so I apologized for its war,
And did not cast off the clothes of a fighter.
ูขูฃ. ุนูุฑููุชู ุฒูู
ุงูู ููุงูุนุชูุฐูุฑุชู ููุญูุฑุจููู
ููููู
ูุง ุฃูุถูุน ุนูููู ุซููุงุจู ุงูู
ูุญุงุฑูุจู
24. And I tried until I did not see time turn
Upon me with a change that was not in my trials.
ูขูค. ููุฌูุฑููุจุชู ุญูุชูู ู
ุง ุฃูุฑู ุงูุฏููุฑู ู
ูุบุฑูุจุงู
ุนูููููู ุจูุตูุฑูู ููู
ููููู ูู ุชูุฌุงุฑูุจู
25. And I was not tempted by the good beginnings,
Because with time comes the evil outcomes.
ูขูฅ. ููู
ุง ุบูุฑูููู ุญูุณูู ุงูู
ูุจุงุฏู ููุฃูููููู
ู
ููู ุงูุฏููุฑู ู
ูุญุชูู
ู ุจูุณูุกู ุงูุนููุงููุจู
26. Had it only been the expectation of a decline
That would suffice to make me hate vicissitudes.
ูขูฆ. ููููู ููู
ููููู ุฅูููุง ุชููููููุนู ูุงุจูุทู
ุฅูุฐุงู ูููููุงูู ู
ููููุฑุงุชู ุงููููุงุฆูุจู
27. In it, nights have brought about strange things,
Innovating in their origins the strangest things.
ูขูง. ููููุฏ ุฃูุญุฏูุซูุช ูููู ุงููููุงูู ุบูุฑูุจุงู
ู
ูุตูุฏููุฑูุฉู ูู ุฃูู
ูููุงุชู ุงูุบูุฑุงุฆูุจู
28. It turned hostile so time became evil in its entirety,
Frankly without any goodness, graying.
ูขูจ. ุชูููููู ููุตุงุฑู ุงูุฏููุฑู ุดูุฑูุงู ุจูุฃูุณุฑููู
ุตูุฑุงุญุงู ุจููุง ุดููุจู ู
ููู ุงูุฎููุฑู ุดุงููุจู
29. If we enumerate its faults in detail,
They will elude us before gathering the faults.
ูขูฉ. ููุฅูู ููุญุตู ุจูุงูุชููุตููู ู
ูููู ู
ูุซุงููุจุงู
ุชููุงููููู ููุนุฌูุฒ ููุจูู ุฌูู
ุนู ุงูู
ูุซุงููุจู
30. And if we limit ourselves to describing an overview
That indicates the detail, we do our duty.
ูฃู . ููุฅูู ูููุชูุตูุฑ ู
ูููู ุนููู ููุตูู ุฌูู
ููุฉู
ุชูุฏูููู ุนููู ุงูุชููุตููู ููุนู
ูู ุจููุงุฌูุจู
31. Because the lowest words about it are wasted,
So what of the highest words? So be truthful and draw near!
ูฃูก. ุนููู ุฃูููู ุฃูุฏูู ุงูููููู ูููู ู
ูุถููููุนู
ููููููู ุจูุฃููุตู ุงูููููู ููุงูุตุฏูู ูููุงุฑูุจู
32. And greater than what afflicted me of its pains
Upon me, in truthful words, not lies,
ูฃูข. ููุฃูุนุธูู
ู ู
ูู
ูุง ุฎูุตูููู ู
ูู ุฃูุฐุงุชููู
ุนูููููู ุจูููููู ุตุงุฏููู ุบููุฑู ูุงุฐูุจู
33. Is its crime in the justice of my soul and my one,
Myself - indeed it was the greatest calamity.
ูฃูฃ. ุฌููุงููุชููู ูู ุนูุฏูู ูููุณู ูููุงุญูุฏู
ุนูููููู ููููุฏ ูุงููุช ุฃูุฌูููู ุงูู
ูุตุงููุจู
34. My brother Abu Isaac - myself his ransom -
And the summit of the relics of every freeman and writer.
ูฃูค. ุดููููู ุฃูุจู ุฅูุณุญุงูู ูููุณู ููุฏุงุคููู
ููุฑูุฃุณู ุจููุงูุง ููููู ุญูุฑูู ูููุงุชูุจู
35. Just so, God's blessing upon him was complete
By saving him in my view, the greatest of gifts.
ูฃูฅ. ููุฐููููู ูุงููุช ููุนู
ูุฉู ุงููููู ุชูู
ููู
ูุช
ุจูุชูุฎููุตููู ุนููุฏู ุฃูุฌูููู ุงูู
ููุงููุจู
36. So his Master made him happy with what he granted him,
Adding abundantly, gathering wishes.
ูฃูฆ. ููููููุงูู ู
ุง ุฃูููุงูู ู
ูููุงูู ู
ูุณุจูุบุงู
ุนูููููู ู
ูุฒูุฏุงู ุฌุงู
ูุนุงู ูููุฑูุบุงุฆูุจู
37. And blessed him with fasting and feasting in succession,
And every time thereafter, coming and going.
ูฃูง. ููุฃูุณุนูุฏููู ุจูุงูุตููู
ู ููุงูููุทุฑู ุชุงูููุงู
ููููููู ุฒูู
ุงูู ุจูุนุฏู ุฌุงุกู ููุฐุงููุจู
38. And say to my brother from me the words of a loyal one,
His affection for him, apart from the nearest kin.
ูฃูจ. ููููู ููุฃูุฎู ุนูููู ู
ููุงููุฉู ู
ูุฎููุตู
ูููู ููุฏูููู ู
ูู ุฏููู ุฃูุฏูู ุงูุฃููุงุฑูุจู
39. By my life, you have been true to me, one who loves me,
And hostile to me, to enemies without vigilance.
ูฃูฉ. ููุนูู
ุฑู ููููุฏ ุตุงุฏููุชู ูู ู
ูู ููููุฏูููู
ููุนุงุฏููุชู ูู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ุบููุฑู ู
ูุฑุงููุจู
40. So if you patronize a friend, then patronize me,
And if you oppose a foe, then oppose for me.
ูคู . ููุฅูู ุฃููุชู ูุงูููุชู ุงูุตูุฏููู ูููุงูู ุจู
ููุฅูู ุฃููุชู ุนุงุฏููุชู ุงูุนูุฏูููู ููุนุงุฏู ุจู
41. And let no mediation remain between us,
The place of the son of Ishmael, my familiar and companion.
ูคูก. ูููุง ููุฎูู ููู
ุง ุจูููููุง ู
ูู ุณููุงุฑูุฉู
ู
ููุงูู ุงูุจูู ุฅูุณู
ุงุนููู ุฃููุณู ููุตุงุญูุจู
42. Excellent indeed is the choice of both worlds for them,
For what they gained from every rough calamity.
ูคูข. ููููุนู
ู ุงูุฎุชููุงุฑู ุงูุนุงููู
ููู ูููุงููู
ุง
ุจูู
ุง ุญูุตูููุง ู
ูู ููููู ุบูุถูู ุงูุถูุฑุงุฆูุจู
43. For understanding it while it targets them both,
The actions of the exalted.
ูคูฃ. ุนููู ููุตุฏู ุฏููุฑู ุงูุณูุกู ุฅูููุงููู
ุง ู
ูุนุงู
ูููููู
ูููู
ุง ุฅูููุงูู ููุนูู ุงูู
ููุงุตูุจู
44. And for granting the two dogs what they obtained,
The gift of a loving one, not the gift of an evaluator.
ูคูค. ููุฅูุนุทุงุฆููู ุงููููุจูููู ู
ุง ุญูุธููุง ุจููู
ุนูุทุงุกู ุงูู
ูุญุงุจู ูุง ุนูุทุงุกู ุงูู
ูุญุงุณูุจู
45. Abdoun the Base was only a sign on earth, from every side,
Informing us of the world's great disdain for it beyond the like of that entourage.
ูคูฅ. ููู
ุง ูุงูู ุนูุจุฏููู ุงูุฏูููููู ูููุงุจูุทู
ุณููู ุขููุฉู ูู ุงูุฃูุฑุถู ู
ูู ููููู ุฌุงููุจู
46. Had the days heard censure in speech,
I would have pained it with the limit of reproaches.
ูคูฆ. ุชูููุจููุฆููุง ุงูุฏูููุง ุจูููุฑุทู ูููุงูููุง
ุนููู ุงููููู ูู ุฃูุถุนุงูู ุชูููู ุงูู
ููุงููุจู
47. But days gone by empowered the vile descender,
Its easts connected to its wests.
ูคูง. ููููู ุณูู
ูุนู ุงูุฏููุฑู ุงูุนูุชุงุจู ุจูู
ููุทููู
ููุฃููุฌูุนุชููู ู
ูููู ุจูุญูุฏูู ุงูู
ูุนุงุชูุจู
48. So evil spread among its people and lands,
And afflicted those of high ranks with disaster.
ูคูจ. ููููููููู ุฏููุฑุงู ู
ูููููู ุงูููุบุฏู ูุงุจูุทุงู
ู
ูุดุงุฑููููุง ู
ููุตูููุฉู ุจูุงูู
ูุบุงุฑูุจู
49. It is time that raised Abu Jahl, who was obeyed,
In the land of the most generous, the purest.
ูคูฉ. ููุนูู
ูู ุจูุดูุฑูู ุฃูููููุง ููุจููุงุฏููุง
ููุฎูุตูู ุฐููู ุฃููุฏุงุฑููุง ุจูุงูู
ูุนุงุทูุจู
50. So it did not stop dictating until it took him
To hellfire after the penetrating swords.
ูฅู . ูููู ุงูุฏููุฑู ููุฏ ุฃูุนูู ุฃูุจุง ุฌููููู ุงูููุฐู
ุฃูุทูุนู ุจูุฃูุฑุถู ุงูุฃููุฑูู
ููู ุงูุฃูุทุงููุจู
51. You see people obey the sons of Nizฤr when in fact
You see the sons of Nizฤr obey the victors and conquerors.
ูฅูก. ููู
ุง ุฒุงูู ูู ุงูุฅูู
ูุงุกู ุญูุชูู ุฃูุตุงุฑููู
ุฅููู ุงููุงุฑู ู
ูู ุจูุนุฏู ุงูุณููููู ุงููููุงุถูุจู
52. Of the lofty Hฤshimฤซs, whenever they draw near
Hฤshim, they are endowed with the highest honors.
ูฅูข. ุชูุฑู ุงููุงุณู ุทููุนู ุงูุจูู ููุฒุงุฑู ููุฅููููู
ุง
ุชูุฑู ุงูุจูู ููุฒุงุฑู ุทููุนู ูููุฑู ููุบุงููุจู
53. And if they descend in lineage, after Hฤshim,
To an ancestry, they rise high in glory.
ูฅูฃ. ู
ููู ุงููุงุดูู
ููููููู ุงูุฃููู ูููููู
ุง ุฏููููุง
ุฅููู ูุงุดูู
ู ุฎูุตููุง ุจูุฃูุนูู ุงูู
ููุงููุจู
54. And if they attend to giving, they attain the furthest extent,
And win the bowl of uninterrupted success without disappointment.
ูฅูค. ููุฅูู ููุฒูููุง ูู ุงูููุณุจู ู
ูู ุจูุนุฏู ูุงุดูู
ู
ุจูุจูุทูู ุนููููุง ูู ุงูู
ูุฌุฏู ุฃูุนูู ุงูู
ูุฑุงุชูุจู
55. And their bowl is none but the Exalted, so whoever refuses,
His share is only the bowl of hardships.
ูฅูฅ. ููุฅูู ุญูุถูุฑูุง ุงูุฃููุณุงุฑู ุญุงุฒูุง ู
ูุฏู ุงูุนููุง
ูููุงุฒูุง ุจูููุฏุญู ู
ููุฌูุญู ุบููุฑู ุฎุงุฆูุจู
56. They are the first of starters, but their enemy
Is silence, when courage's race quickens.
ูฅูฆ. ููู
ุง ููุฏุญูููู
ุฅูููุง ุงูู
ูุนูููู ููู
ูู ุฃูุจู
ูููููุณู ูููู ุฅูููุง ู
ูููุญู ุงูุถููุงุฑูุจู
57. Are we not their partisans with the loyalty of their sons,
And not their partisans with the loyalty of fighters?
ูฅูง. ููููู
ุณูุจูููู ุงูุณูุจูุงูู ููููู ุนูุฏููููููู
ุณููููุชู ุฅูุฐุง ู
ุง ุฌูุฏูู ุฌูุฑูู ุงูุญููุงุฆูุจู
58. For we are the progeny of แธคusayn and แนฌฤhir
As a banner, and to the enemies the progeny of calamities.
ูฅูจ. ุฃูููุณูุง ู
ููุงููููู
ูููุงุกู ุจููููููููู
ููููุณูุง ู
ููุงููููู
ูููุงุกู ุงูู
ูุญุงุฑูุจู
59. When people's nobility elevated through their rule,
And merit and lineage during occasions,
ูฅูฉ. ููููุญูู ููููู
ููุณูู ุงูุญูุณูููู ููุทุงููุฑู
ููุจุงูุงู ูููููุฃูุนุฏุงุกู ููุณูู ุงูู
ูุตุงุนูุจู
60. Hฤshim thereafter ascended the pinnacle of glory,
Above humankind and the preying birds.
ูฆู . ุฅูุฐุง ู
ุง ููุฑุงู
ู ุงููุงุณู ุณุงู
ูุง ุจูู
ููููููู
ููุจูุงูููุถูู ููุงูุฃูุนุฑุงูู ุนููุฏู ุงูู
ููุงุณูุจู
61. For them is the rugged glory they ascend its back,
And none but them will the rider humiliate.
ูฆูก. ุนูููุช ูุงุดูู
ู ู
ูู ุจูุนุฏู ุฐููููู ููููููู
ุณููุงู
ู ุงูุนููุง ููููู ุงูุฐูุฑู ููุงูุบููุงุฑูุจู
62. And their just rule is newly competing
With their deeds with the ancient positions.
ูฆูข. ููููู
ุฐูููู ุตูุนุจู ุงูู
ูุฌุฏู ููุนูููู ุธููุฑููู
ููููุฃุจู ุณููุงููู
ุฃูู ููุฐูููู ููุฑุงููุจู
63. And they were deprived of a kingdom for eighty arguments,
And their glory makes weary the hands of every usurper.
ูฆูฃ. ููุนูุฏููููู
ู ู
ูู ุขุฎูุฑู ุงูู
ูุฌุฏู ุญุงุฏูุซู
ุจูุฃููุนุงููููู
ููุญุฏู ููุฏูู
ู ุงูู
ููุงุตูุจู
64. Eulogies of them in every direction and destination
The travelers sing atop the mounts.
ูฆูค. ููููุฏ ุบูุตูุจูุง ู
ูููุงู ุซูู
ุงูููู ุญูุฌููุฉู
ููู
ูุฌุฏูููู
ู ููุนููู ููุฏูู ููููู ุบุงุตูุจู
65. The house of prophethood settled them in an abode
Its caliphate among the piercing stars.
ูฆูฅ. ู
ูุฏุงุฆูุญูููู
ูู ููููู ุฃููุจู ููููุฌููุฉู
ููุบูููู ุจููุง ุงูุฑููุจุงูู ููููู ุงูุฑููุงุฆูุจู
66. The homes of people's kings are built in ruins
While Hฤshim, the home of its house is in the stars.
ูฆูฆ. ุฃูุญููููููู
ู ุจููุชู ุงูููุจููููุฉู ู
ููุฒููุงู
ุฎููุงููุชููู ุจูููู ุงูููุฌูู
ู ุงูุซููุงููุจู
67. Their lives are devoted to every praiser
And their deaths are devoted to every mourner.
ูฆูง. ุจูููุชู ู
ููููู ุงููุงุณู ููุจููููู ูู ุงูุฑูุจู
ูููุงุดูู
ู ู
ูุจูู ุจููุชููุง ูู ุงููููุงููุจู
68. Had God the Glorified - great is His Ordainment -
Deprived them while they ruled those wooden bows,
ูฆูจ. ุญููุงุชูููู
ู ููููู ุนููู ููููู ู
ุงุฏูุญู
ููู
ููุชูููู
ู ููููู ุนููู ููููู ูุงุฏูุจู
69. And had they been the elite of the whole Era of Ignorance
Their platforms in glory are the highest platforms.
ูฆูฉ. ููููู ุญูุฑูู
ู ุงููููู ุงูู
ูุนูุธููู
ู ููุฏุฑููู
ูููุงููุง ุจููู ุญูููุงู
ู ุชูููู ุงูุฃูุฎุงุดูุจู
70. And Islam gave them every leadership
And from them the banners above the watchers were hoisted.
ูงู . ูููุงููุง ุฎููุงุฑู ุงูุฌุงูููููููุฉู ููููููุง
ู
ููุงููุจูููู
ูู ุงูู
ูุฌุฏู ุฃูุนูู ุงูู
ููุงููุจู
71. And they were protectors of people in every panic
And their most generous at war's onset are the firmest allies.
ูงูก. ููููููุงููู
ู ุงูุฅูุณูุงู
ู ููููู ุฑููุงุณูุฉู
ููู
ููููู
ุณููุง ุงูุฃูุนูุงู
ู ููููู ุงูู
ูุฑุงููุจู
72. They give overflowing what Dabลซr and Shammal stirred up,
And what they witnessed of the course of Sirius and Canopus.
ูงูข. ูููุงููุง ุญูู
ุงุฉู ุงููุงุณู ูู ููููู ููุฒุนูุฉู
ููุฃูุฌูุงุฏูููู
ูู ุงูุญูุตุจู ุฃูููู ุงููููุงุฒูุจู
73. For them is an established banner above creation
Raised by the hands of the generous one who platforms nobilities.
ูงูฃ. ููููุถููู ู
ุง ููุจููุช ุฏูุจูุฑู ููุดูู
ุฃููู
ููู
ุง ุนุงููููุง ู
ูุฌุฑู ุงูุตูุจุง ููุงูุฌููุงุฆูุจู
74. But the days of evil empowered over their rising glory
The hands of a vile descender - oh for the wings and the platforms!
ูงูค. ููููู
ุนูููู
ู ููููู ุงูุจููููููุฉู ุซุงุจูุชู
ุจููููููู ููุฑูู
ู ูููู
ููุงุฑูู
ู ูุงุตูุจู
75. Until God shows him His Power which
Destroys the strongholds of firmly rooted mountains.
ูงูฅ. ููู
ูููููู ุฏููุฑู ุงูุณูุกู ุตุงุนูุฏู ู
ูุฌุฏูููู
ููุฏูู ูุงุจูุทู ูุง ููููููุง ููุงูู
ููุงููุจู
76. So to God belongs increasing praise that does not cease,
And to the dog, power that is depleting, not lasting.
ูงูฆ. ุฅููู ุฃูู ุฃูุฑุงูู ุงููููู ููุฏุฑูุชููู ุงูููุชู
ุชูููุฏูู ู
ูููุนุงุชู ุงูุฌูุจุงูู ุงูุฑููุงุณูุจู
ูงูง. ููููููููู ุญูู
ุฏู ุฒุงุฆูุฏู ุบููุฑู ุฒุงุฆููู
ููููููููุจู ุนูุฒูู ุฒุงุฆููู ุบููุฑู ุฑุงุชูุจู