Feedback

I find you, though imaginations' glances

أجدك إن لمات الخيال

1. I find you, though imaginations' glances
Remind me of the hours of union's trances,

١. أَجِدَّكِ إِنَّ لَمّاتِ الخَيالِ
لَمُذكِرَتي بِساعاتِ الوِصالِ

2. Disquiet me when the spyings have slept,
Grace of gait, seducing in her beauty,

٢. تُؤَرِّقُني إِذا الرُقَباءُ ناموا
أَناةُ الخَطوِ فاتِنَةُ الدَلالِ

3. She has the roebuck's neck, his languid eyes;
Nor has she stained herself with roeblood dyes.

٣. لَها جيدُ الغَزالِ وَمُقلَتاهُ
وَلَم تُلمِم بِشِبهِ شَوى الغَزالِ

4. Her anklets tinkle rising but to show
A weight of heavy leg-rings that weigh low.

٤. غَدَت أَترابُها يَنهَضنَ هَوناً
بِثِقلٍ مِن رَوادِفِها الثِقالِ

5. She steps at peep of day with smooth-shod feet
And throbs between the anklet-rings retreat.

٥. مَشَينَ ضُحىً بِأَقدامٍ لِطافٍ
وَسوقٍ في خَلاخِلِها خِدالِ

6. When she unveils and eggs to break are seen
White-sugared thighs and legs of alabaster sheen,

٦. إِذا اِجتَبنَ الحُلِيَّ رَأَيتَ بيضاً
أَوانِسَ كَاللَآلي في اللَآلي

7. I lean to loving thee till I divined
From the close lock of thy unkind unkindness what I opined.

٧. أُمَيِّلُ في هَواكَ وَقَد بَدا لي
مِنَ اِستِحكامِ بُخلِكِ ما بَدا لي

8. A lover's madness if my heart divined,
It ne'er thy reins would seek to loose and unbind."

٨. صَبابَةُ مُغرَمٍ لَو راعَ قَلبي
لَقَد أَتبَعتُها بِنُزوعِ سالِ

9. By thy life I swear, my wish fulfill
And be thou not of men intent on ill,

٩. لَعَمرُكَ ما أَبو الجَيشِ المُرَجّى
بِمَغلوبِ اليَدَينِ عَلى الفَعالِ

10. But rather be of gentle mould, inclined
To mercy and full oft to lavish kindness;

١٠. وَلا بِمُؤَخَّرٍ يُدعى أَخيراً
إِذا نُدِبَ الرِجالُ إِلى المَعالي

11. For day he only gains his wish and will
Who passes through the session without chill.

١١. لَهُ يَومُ الثَنِيَّةِ حينَ يَثني
بِكَرَّتِهِ مُسَدَّدَةَ العَوالي

12. In mine eyes and heart thou gain'st passing gain
When men's scales turn in latter days insanely vain.

١٢. أَراكَ تَزيدُ في عَيني وَقَلبي
إِذا نَقَصَت مَوازينُ الرِجالِ

13. To me thou hast a reverence subjugate,
Have trodden it though farness, time and fate:

١٣. وَلي بِكَ حُرمَةٌ دَرَجَت عَلَيها
صُروفُ البُعدِ وَالحِجَجُ الخَوالي

14. Thus long-drawn severance taketh no avail,
Nor distance draws thee from my memory pale:

١٤. فَما أَزرى بِها طولُ التَنائي
وَلا أَنساكَها قِدَمُ اللَيالي

15. But thou art garden of delight for me,
My sprite, my comrade, wealth and family."

١٥. غَدَت لي جُنَّةً مِن كُلِّ خَطبٍ
عَرا وَعَدَدتُها جاهي وَمالي

16. Thou keptest fast while men kept fast that day;
And changedst night of Fast to Eid's display

١٦. نَضَوتَ الصَومَ وَاِستَبدَلتَ مِنهُ
هِلالَ الفِطرِ بورِكَ مِن هِلالِ

17. While to thee festivals are ever cleaving
In life succeeding life without deceiving.

١٧. فَلا زالَت لَكَ الأَعيادُ تَجري
بِحالٍ في السَعادَةِ بَعدَ حالِ