Feedback

Your soul's nearness to us is like a yearning

نفست قربها علينا كنود

1. Your soul's nearness to us is like a yearning
While the near one denied to you is distant

١. نَفِستَ قُربَها عَلَينا كَنودُ
وَالقَريبُ المَمنوعُ مِنكَ بَعيدُ

2. And her father, though severe and changed
In his love for her, is made new again

٢. وَأَبيها وَإِن تَفاحَشَ وَهيٌ
في هَواها وَاِختَلَّ مِنها جَديدُ

3. Neither has distance fulfilled nearness
Nor was a meeting's decree bars unbreached

٣. ما وَفى البُعدُ بِالدُنُوِّ وَلا كا
نَ قَضاءً مِنَ الوِصالِ الصُدودُ

4. Her way is ever to find a pact diminished
And a loss - the loss of what will not increase

٤. شَأنُها أَن تُجِدَّ نُقصانَ عَهدٍ
وَفَناءٌ نُقصانُ ما لا يَزيدُ

5. When told openly of my plaint,
It seems slight to the sane that I persist

٥. وَإِذا خُبِّرَت بِظاهِرِ شَكوي
هانَ عِندَ الصَحيحِ أَنّي عَميدُ

6. Does youth return or in life's cycle
Revolve with no recurrence, as 'tis missed?

٦. أَيَعودُ الشَبابُ أَم يَتَوَلّى
مِنهُ في الدَهرِ دَولَةٌ ما تَعودُ

7. I see not life and parting as equals
Living and parting are darkness and light

٧. لا أَرى العَيشَ وَالمَفارِقَ بيضٌ
إِسوَةَ العَيشِ وَالمَفارِقُ سودُ

8. And I count the wretch exceedingly blessed
Given spoils until he's called prospered

٨. وَأَعُدّ الشَقِيَّ جَدّاً أُع
طِيَ غُنماً حَتّى يُقالَ سَعيدُ

9. Whom eyes have turned from and glanced away
To others, while cheeks blush rosy red

٩. مَن عَدَتهُ العُيونُ وَاِنصَرَفَت عَن
هُ اِلتِفاتاً إِلى سِواهُ الخُدودُ

10. With singing girls, love endures
For he who in his song endures

١٠. وَمَعَ الغانِياتِ تَأويدُ وُدٍّ
لِلَّذي في قَناتِهِ تَأويدُ

11. Ahmad ibn Abd al-Aziz was sought
By a caravan - to him pilgrims trod

١١. طَلَبَت أَحمَدَ بنِ عَبدِ العَزيزِ العي
سُ مَرحولَةٌ عَلَيها الوُفودُ

12. If distance comes between, it draws her near
Or a messenger unto him plods

١٢. إِن تَرامَت بِها المَسافَةُ أَدنا
ها وَجيفٌ إِلَيهِ أَو تَوخيدُ

13. A lynchpin of Rabia ibn Nizar
Where dwellings rise high and numbers bloom

١٣. واسِطٌ مِن رَبيعَةَ بنِ نِزارٍ
حَيثُ تَعلو البُنى وَيَزكو العَديدُ

14. Who grasped the lands' breadth, the East
Subsumed, his banners knit and loomed

١٤. حازَ قُطرَ البِلادِ وَاِسَغرَقَ الشَر
قَ اِنتِظاماً لُواؤُهُ المَعقودُ

15. A resolve amazed in Bushanj's spear points
Its path straightens, drawn taut

١٥. هِمَّةٌ أَغرَبَت بِبُشتِ زَرَندٍ
يُحسِرُ الخَيلَ نَهجُها المَمدودُ

16. The foreigner prays for Karman's shade
When a generous man is praised and lauded

١٦. يَتَصَلّى الهَجيرَ مِن قَيظِ كَرما
نَ كَريمٌ تُثنى عَلَيهِ البُنودُ

17. He calmed the deviant strife, till
Those who sat in it the standing excused

١٧. أَقعَصَ الفِتنَةَ المُضِلَّةَ حَتّى
رَحِمَ القائِمينَ فيها القُعودُ

18. A defender, his sword guards the realm
Behind it, driving threats away

١٨. حاشِدٌ دونَ حَوزَةِ المُلكِ يَحمي
سَيفُهُ مِن وَرائِها وَيَذودُ

19. The House of the False Messiah, like yesterday, does not
Rise, though each extinguished fire concludes

١٩. آلَ آلُ الدَجّالِ كَالأَمسِ لَم يَأ
لُ اِنتِضاءً لِكُلِّ نارٍ خُمودُ

20. Kept from those calamities are they
Whose weakness saw them, and losers bore witness

٢٠. غابَ عَن تِلكُمُ الجَوائِحِ مَن عو
فِيَ مِنها وَالأَخسَرونَ شُهودُ

21. Their throng was ruptured on a day when one perished
Among them, he who lasts does not perish

٢١. فَضَّ جُمّاعَهُم بِروذانَ يَومٌ
بادَ فيهِ مَن خِلتُهُ لا يَبيدُ

22. Their columns did not rise one eve when
Mountains approached them, in which iron shone

٢٢. لَم يَقُم صُفرُهُم عَشِيَّةَ زارَت
هُ جِبالٌ يُضيءُ فيها الحَديدُ

23. It blew apart the sands' encampment, thereafter no
Pillar in those tents stood up

٢٣. نَسَفَت حاضِرَ الرُمومِ فَما قا
مَ بِتِلكَ الخِيامِ بَعدُ عَمودُ

24. And the rogues, offspring of Musa ibn Mahran
Look upon death's scene dispirited

٢٤. وَرَذايا أَخلافِ موسى بنِ مَهرا
نَ عَلى مَنظَرِ المَنايا هُمودُ

25. They rose with iron - either swords
Pierced them, or they wore shackles

٢٥. شَرِقوا بِالحَديدِ إِمّا سُيوفٌ
أَثخَنَت فيهِمُ وَإِمّا قُيودُ

26. The deferred oversees the remnants among them
As the over-hasty harvested are reaped

٢٦. يَرقُبُ القائِمُ المُؤَجَّلُ مِنهُم
ما اِبتَداهُ المُعَجَّلُ المَحصودُ

27. In olden times he determined by al-Abbas's counsel
A decisive purpose and sound view

٢٧. وَقَديماً سَما بِرَأيِ أَبي العَبّ
اسِ عَزمٌ ماضٍ وَرَأيٌ سَديدُ

28. Standing at the apex of glory,
He seeks to add to it increase

٢٨. واقِفٌ عِندَ نُهيَةٍ مِن نَداهُ
يَبتَغي أَن يُزادَ فيها مَزيدُ

29. Traits, all of them a burden occupying
Their bearers with fatigue and sorrow

٢٩. شِيَمٌ كُلُّهُنَّ عِبءٌ يُعَنّى
حامِليهِ مِن سَأمَةٍ وَيَؤودُ

30. If tasked with immortality, surely
For some, eternity would prove a burden

٣٠. لَو يُكَلَّفنَ بِالخُلودِ لَقَد كا
نَ قَميناً بِبَعضِهِنَّ الخُلودُ

31. Most divided are the paths of these
Blamed and praised people

٣١. شَدَّ ما فُرِّقَت طَرائِقُ هَذا ال
ناسِ المَذمومُ وَالمَحمودُ

32. All horsemen of Persian or Arab stock
Are in veils and thick robes wrapped

٣٢. كُلُّ ذَوبٍ مِن فارِسٍ مِن عَطاءٍ
فَهُوَ في تُستَرٍ وَجُبّى جُمودُ

33. Without it, stream beds were but fields
And without its outpouring hands, generosity

٣٣. أَصبَحَت أَرَّجانُ مِن دونِها البُخ
لُ وَمِن دونِ لابَتَيها الجودُ

34. Oh Abu Yusuf, the likes of you
From attaining lofty aims are hindered

٣٤. يا أَبا يوسُفٍ وَمِثلُكَ عَن نَي
لِ المَعالي مُؤَخَّرٌ مَبلودُ

35. If we saw the Jews yield a precious thing
We would wonder that they vilified you

٣٥. لَو رَأَينا اليَهودَ أَدَّت نَفيساً
لَعَجِبنا أَن خَسَّتكَ اليَهودُ

36. When you adorned your young slaves
You displayed in them what you desired

٣٦. وَإِذا ما اِحتَظَيتَ غُلمانَكَ الأَع
فارَ بَيَّنتَ فيهِمُ ما تُريدُ

37. An approach amid calamity you exhibited
Where the noble may lead, then follow

٣٧. مَذهَبٌ في البَلاءِ بَرَّزتَ فيهِ
قَد يُسادُ الشَريفُ ثُمَّ يَسودُ

38. A setback that emboldened you - we consider it
A blessing that the envious outlasts

٣٨. نِقمَةٌ أَحرَضَتكَ نَعتَدُّ مِنها
نِعمَةً لا يَموتُ مِنها الحَسودُ

39. Tell us, while the stars are confounded
Why has fortune abandoned your happiness?

٣٩. قُل لَنا وَالنُجومُ مِنكَ بِبالٍ
لِم أَخَلَّت بِطالِعَيكَ السُعودُ

40. The brightest stars halted to turn back
So the hidden one drew aside his veil

٤٠. وَقَفَت لِلرُجوعِ في الثامِنِ الزُه
رَةُ فَاِبتَزَّ سِترَهُ المَولودُ

41. Whenever you recited your verse, it did not lack
Casting your parents as the lauded

٤١. وَمَتى ما أَنشَدتَ شِعرَكَ لَم يُعدِم
كَ قَذفاً لِوالِدَيكَ النَشيدُ

42. When rhymes are arranged, prose tumbles out
From its abodes along with poetry

٤٢. وَإِذا قيلَتِ القَوافي تَهاوى
رَجَزٌ مِن بُيوتِها وَقَصيدُ

43. He sought forgotten mention and named himself
Al-Baridi when al-Barid passed

٤٣. طَلَبَ الذِكرَ فائِتاً وَتَسَمّى
بِالبَريدِيِّ حينَ ماتَ البَريدُ

44. God ignited in Abu al-Fat'h's tomb a pyre, if fulfilled, to
Return, once concluded

٤٤. أَوقَدَ اللَهُ في ضَريحِ أَبي الفَت
حِ ضِراماً إِذا تَقَضّى يَعودُ

45. I did not praise the miser, nor accept
The attainment of a praised one who is ascetic

٤٥. لَم أَكُن أَمدَحُ البَخيلَ وَلا أَق
بَلُ نَيلَ المَمدوحِ وَهُوَ زَهيدُ