1. What's past of meetings and partings
Or youth made dolorous by agony?
١. أَلِما فاتَ مِن تَلاقٍ تَلافٍ
أَم لِشاكٍ مِنَ الصَبابَةِ شافِ
2. Or are these tears shed for the beloved's absence
While ardor yet flickers in my breast?
٢. أَم هُوَ الدَمعُ عَن جَوى الحُبِّ بادٍ
وَالجَوى في جَوانِحِ الصَدرِ خافِ
3. I stand before the abodes, a longing lover
Or chance visitor, while in their stead
٣. وَوُقوفٌ عَلى الدِيارِ فَمِن مُر
تَبِعٍ شائِقٍ وَمِن مُصطافِ
4. Are paltry substitutes. They have settled
In the meadow, a tribe of perfect ease.
٤. عِوَضٌ مِنهُمُ خَسيسٌ وَقَد حَل
لوا اللِوى مَنزِلٌ بِوَجرَةَ عافِ
5. The long nights have left there no trace
Save afire that on its embers grieves,
٥. لَم تَدَع فيهِ مُبلِياتُ اللَيالي
غَيرَ نُؤيٍ تَسفي عَلَيهِ السَوافي
6. And tent-pegs, though the tents are gone,
Their guy-ropes like twisted adders.
٦. وَأَثافٍ أَتَت لَها حِجَجٌ دو
نَ لَظى النارِ مُثَّلَ كَالأَثافي
7. A moon cloaked in the night comes to me
Or a phantom courtesy grants me.
٧. قَمَرٌ في دُجُنَّةِ اللَيلِ يوفي
أَم خَيالٌ مِن عِندِ سُعدى يُوافي
8. With that of which if asked I have been emptied,
Lacking all power to render aid.
٨. مُسعِفٌ بِالَّذي مَتى سُئِلتَهُ
عَدِمَت حَظَّها مِنَ الإِسعافِ
9. For something has my palace taken offence
So I withdraw, confessing my misdeeds.
٩. أَلِشَيءٍ تَسَخَّطَتهُ فَأَستَف
رِغُ قَصري عَن سُخطِها وَاِنصِرافي
10. But confession of misdeeds is now extinct;
Act and avowal are no more allied.
١٠. وَاِعتِرافي بِما اِقتَرَفتُ فَكَم قَد
ذَهَبَ الاِعتِرافُ بِالاِقتِرافِ
11. Men wonder at my seclusion. Yet the fringes
Hide dwellings of the noblest breed.
١١. عَجِبَ الناسُ لِاِعتِزالي وَفي الأَط
رافِ تُغشى مَنازِلُ الأَشرافِ
12. That I abstain from governance and rank
For like me the world's expanse is wide.
١٢. وَجُلوسي عَنِ التَصَرُّفِ وَالأَر
ضُ لِمِثلي رَحيبَةُ الأَكنافِ
13.
Not that I've gained such wealth, but I'm a man
١٣. لَيسَ عَن ثَروَةٍ بَلَغتُ مَداها
غَيرِ أَنّي اِمرُؤٌ كَفاني كَفافي
14. Whom sufficiency itself suffices.
My hunting dogs no longer course with me;
١٤. قَد رَأى الأَصيَدُ المُنكَّبُ عَنّي
صَيدي عَن فِنائِهِ وَاِنحِرافي
15. My hunt their training disregards.
The common folk are lost to hope
١٥. وَغَبي الأَقوامِ مَن باتَ يَرجو
فَضلَ مَن لا يَجودُ بِالإِنصافِ
16. Of favor from a lord who no equity shows.
If you gain power you gain protection too
١٦. إِن تَنَل قُدرَةً فَقَد نِلتُ صَوناً
وَالتَغاني بَينَ الرِجالِ تَكافِ
17. Where men treat equals equally.
The like of Ahmad ibn 'Ali you admit
١٧. صافِ أَمثالَ أَحمَدَ اِبنِ عَلِيٍّ
تَعتَرِف فَضلَهُ عَلى مَن تُصافي
18. Excel you, vie you howsoe'er you strive
One pliable, conforming what you love,
١٨. أَريحِيٌّ إِمّا يُوافِقُ ما تَه
وى وَإِمّا يَكفيكَ حَربَ الخِلافِ
19. Or whom your feud of contrariety suffices.
A fleer of Ukrama or Marwa between two beliefs
١٩. أَيُّ بادي أُكرومَةٍ أَو مَرَوٍّ
بَينَ رَأيَينِ أَو حَصاةِ قِذافِ
20. Or pebbles flung in hot dispute?
Of writers the most cunning is perfidy;
٢٠. إِن أَخَفَّ الكُتّابُ في الوَزنِ غَدرٌ
رَجَحَت كِفَّةُ الوَفِيِّ الوافي
21. The scale of fair and honest speech weighs down.
Blessed the patron of enough from a trustee
٢١. نِعمَ مَولى كِفايَةٍ مِن أَمينٍ
أَو مُؤَدّي أَمانَةٍ مِن كافِ
22. Or debtor true of honest payment!
What you see as modest in lewd times
٢٢. ما تُراهُ وَعَفَّ في زَمَنِ الخَو
نِ يُرى مِنهُ في زَمانِ العَفافِ
23. You see from him in times of chastity.
A pride that spurns the world, a soul
٢٣. هِمَّةٌ تَرذُلُ الدَنايا وَنَفسٌ
شَرُفَت أَن تَهُمَّ بِالإِشرافِ
24. Too proud for scrambles after dignities,
And height of purpose that we wish
٢٤. وَعُلاً في الصَبَهبَذينَ وَدِدنا
أَنَّها في الزُيودِ وَالأَعوافِ
25. Were cloak and camel-bags of wayfarers.
The immigrant birds have brought report of him
٢٥. قَدَّمَتهُ قَوادِمُ الريشِ مِنهُم
حينَ خاسَت بِآخَرينَ الخَوافي
26. While latecomers creep like cringing whelps.
Folk of Sabur, lords of countless troops
٢٦. رَهطُ سابورَ ذي الجُنودِ وَطُلّا
بُ مَساعي سابورَ ذي الأَكتافِ
27. And seekers of the bounty Sabur vouchsafes.
They inherit the vanity their sires supposed
٢٧. عَمِروا يُخلِفونَ باطِلَ ما ظَن
نَ العِدى بِالوِقافِ ثُمَّ الثِقافِ
28. True religion: Holy War and culture.
O Abu 'Abdallah, God has stretched for you
٢٨. يا أَبا عَبدِ اللَهِ مَدَّ لَكَ اللَ
هُ بِناءَ العَلياءِ مَدَّ الطِرافِ
29. The lofty structure of the noblest estate.
No spring shall miss your Tigris' swelling flood
٢٩. لَن يَفوتَ الرَبيعُ إِسكافَ ما أَب
نَنتَ وَالنَهرَوانَ في إِسكافِ
30. Though Khusraw's palace be left dry and desolate.
We have been watered from you copiously
٣٠. وُلِيَت مِنكُما بِنَيلٍ دِراكٍ
مُغدِقٍ وَبلُهُ وَسَيلٍ جُحافِ
31. With a torrent of ready flow and volume.
If we are tested, singly you defy
٣١. إِن بَلَوناكَ كُنتَ واحِدَ آحا
دٍ لَهُم كَثرَةٌ عَلى الآلافِ
32. Legions of them, be their numbers myriad.
You pierce far goals, no intermediate stages
٣٢. تَتَقَصّى الغاياتِ لا تَنصُفُ الري
حُ مَسافاتِها مِنَ الإِزحافِ
33. The winds traverse halfway ere their failing.
Concurrence of opposites in what your hands
٣٣. وَاِجتِماعُ الأَضدادِ فيما تُوالي
مِن أَيادٍ فينا ثِقالٍ خِفافِ
34. Have done weighs down heavily or lightly.
You are renowned as the stars are renowned
٣٤. شُهِرَت شُهرَةَ النُجومِ وَسارَ ال
ذِكرُ مِنها في الناسِ سَيرَ القَوافي