Feedback

I have a beloved who has been very aloof in estrangement,

لي حبيب قد لج في الهجر جدا

1. I have a beloved who has been very aloof in estrangement,
And has renewed his indifference and shown it plainly.

١. لي حَبيبٌ قَد لَجَّ في الهَجرِ جِدّا
وَأَعادَ الصُدودَ مِنهُ وَأَبدى

2. He is a master of arts, showing you every day
Some new mark of his disdain.

٢. ذو فُنونٍ يُريكَ في كُلِّ يَومٍ
خَلَفاً مِن جَفائِهِ مُستَجَدّا

3. He refuses gently and grants favor,
He draws near in affection and distances in disdain.

٣. يَتَأَبّى مَنعاً وَيُنعِمُ إِسعا
فاً وَيَدنو وَصلاً وَيَبعُدُ صَدّا

4. I go to bed satisfied and wake up angry,
I fall asleep his friend and wake up his slave.

٤. أَغتَدي راضِياً وَقَد بِتُّ غَضبا
نَ وَأُمسي مَولىَن وَأُصبِحُ عَبدا

5. And I ransom myself, in any state,
Defending, if he would touch Beauty, an enemy.

٥. وَبِنَفسي أَفدي عَلى كُلِّ حّالٍ
شادِناً لَو يُمَسُّ بِالحُسنِ أَعدى

6. He passed me by aloof, so I hoped for union,
And I greeted with peace, but he turned away.

٦. مَرَّ بي خالِياً فَأَطمَعَ في الوَص
لِ وَعَرَّضتُ بِالسَلامِ فَردا

7. He inclined his cheek to me, over a branched tree,
And I kissed narcissi and roses.

٧. وَثَنى خَدَّهُ إِلَيَّ عَلى خَو
فٍ فَقَبَّلتُ جُلَّناراً وَوَردا

8. My lord, I have not wronged you intentionally,
So I should be punished for it, nor betrayed a pact.

٨. سَيِّدي أَنتَ ما تَعَرَّضتُ ظُلماً
فَأُجازى بِهِ وَما خُنتُ عَهدا

9. Tears run down my eyes, no fake tears,
And my breasts inherit from no feigned grief.

٩. رِقَّ لي مِن مَدامِعٍ لَيسَ تَرقا
وَإِرثِ لي مِن جَوانِحٍ لَيسَ تَهدى

10. Do you think I would substitute for you, after living together, a substitute,
And find, apart from you, a replacement?

١٠. أَتُراني مُستَبدِلاً بِكَ ما عِش
تُ بَديلاً وَواجِداً مِنكَ بُدّا

11. God forbid! You are the most pleasant company
And finest figure and straightest stature.

١١. حاشَ لِلَّهِ أَنتَ أَفتَرُ أَلحا
ظاً وَأَحسَنُ شَكلاً وَأَحسَنُ قَدّا

12. God created Ja'far, righteous in worldly affairs
And righteous in religion, excellently guided.

١٢. خَلَقَ اللَهُ جَعفَراً قَيِّمَ الدُن
يا سَدادَن وَقَيِّمَ الدينِ رُشدا

13. The noblest of men in nature, the most perfect of men in character,
And the most generous of men in hospitality.

١٣. أَكرَمُ الناسُ شيمَةً وَأَتَمُّ النا
سِ خَلقاً وَأَكثَرُ الناسِ رِفدا

14. A king whose determination strengthened the kingdom,
So it became for him a source of aid.

١٤. مَلِكٌ حَصَّنَت عَزيمَتُهُ المُل
كَ فَأَضحَت لَهُ مُعاناً وَرِدّا

15. Justice appeared and by it the land was illuminated,
And the country spread, plateau and plain.

١٥. أَظهَرَ العَدلُ فَاِستَنارَت بِهِ الأَر
ضُ وَعَمَّ البِلادَ غَوراً وَنَجدا

16. It told of bounty, rather it excelled over bounty
With a hand over the open desert flexing.

١٦. وَحَكى القَطرَ بَل أَبَرَّ عَلى القَط
رِ بِكَفٍّ عَلى البَرِيَّةِ تَندى

17. He is the sea of generosity and favor, so draw near him
And increase, by poverty, remoteness.

١٧. هُوَ بَحرُ السَماحِ وَالجودِ فَاِزدَد
مِنهُ قُرباً تَزدَد مِنَ الفَقرِ بُعدا

18. O jewel of the world in giving and bestowing,
And beauty of the world in brilliance and glory,

١٨. يا ثِمالَ الدُنيا عَطاءً وَبَذلاً
وَجَمالَ الدُنيا سَناءً وَمَجدا

19. And resemble of the Prophet in ethics and behavior,
And descendant of the Prophet in lineage, indeed!

١٩. وَشَبيهَ النَبِيِّ خَلُقاً وَخُلُقاً
وَنَسيبِ النَبِيِّ جَدّاً فَجَدّا

20. Through you we hope for the nights' forgiveness, and we
Appeal, for our time's misdeeds, to be redressed.

٢٠. بِكَ نَستَعتِبُ اللَيالي وَنَستَع
دي عَلى دَهرِنا المُسيءِ فَنُعدى

21. So live out the age of time, until we repay
The gratitude for your favor, which cannot be repaid.

٢١. فَاِبقَ عُمرَ الزَمانِ حَتّى نُؤَدّي
شُكرَ إِحسانِكَ الَّذي لا يُؤَدّى