Feedback

In gray hair a rebuke, if only it would rebuke,

ูˆูˆุงุนุธ ู…ู†ู‡ ู„ูˆู„ุง ุฃู†ู‡ ุญุฌุฑ

1. In gray hair a rebuke, if only it would rebuke,
And a preacher from it, were it not mere stone.

ูก. ููŠ ุงู„ุดูŽูŠุจู ุฒูŽุฌุฑูŒ ู„ูŽู‡ู ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽู†ุฒูŽุฌูุฑู
ูˆูŽูˆุงุนูุธูŒ ู…ูู†ู‡ู ู„ูŽูˆู„ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุญูŽุฌูŽุฑู

2. Clear white never blackened from its temples, and dawn
Returned in splendor before the daybreak was obscured.

ูข. ุงูุจูŠูŽุถู‘ูŽ ู…ุง ุงูุณูˆูŽุฏู‘ูŽ ู…ูู† ููŽูˆุฏูŽูŠู‡ู ูˆูŽุงูุฑุชูŽุฌูŽุนูŽุช
ุฌูŽู„ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุตูุจุญู ู…ุง ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุบููŽู„ูŽ ุงู„ุณูŽุญูŽุฑู

3. For the youth there is ample time for love
Unless he dies with the hair on his head still black.

ูฃ. ูˆูŽู„ูู„ููŽุชู‰ ู…ูู‡ู„ูŽุฉูŒ ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ูˆุงุณูุนูŽุฉูŒ
ู…ุง ู„ูŽู… ูŠูŽู…ูุช ููŠ ู†ูŽูˆุงุญูŠ ุฑูŽุฃุณูู‡ู ุงู„ุดูŽุนุฑู

4. Grayness and love clashed, so they said,
And that is in that a sin that cannot be pardoned.

ูค. ู‚ุงู„ูŽุช ู…ูŽุดูŠุจูŒ ูˆูŽุนูุดู‚ูŒ ุฏูุญุชูŽ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…ุง
ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ููŠ ุฐุงูƒูŽ ุฐูŽู†ุจูŒ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุบุชูŽููŽุฑู

5. The adversities of fate accused me foolishly,
While the spring is naked, no fruit on its branch.

ูฅ. ูˆูŽุนูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุชู†ูŠ ุณูุฌุงู„ูŽ ุงู„ุนูุฏู…ู ุฌุงู‡ูู„ูŽุฉู‹
ูˆูŽุงู„ู†ูŽุจุนู ุนูุฑูŠุงู†ู ู…ุง ููŠ ููŽุฑุนูู‡ู ุซูŽู…ูŽุฑู

6. It was not the poor man whom the guesthouse blamed
But time itself needs the generous.

ูฆ. ูˆูŽู…ุง ุงู„ููŽู‚ูŠุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุนูŽูŠู‘ูŽุฑุชู ุขูˆูู†ูŽุฉู‹
ุจูŽู„ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุญุฑุงุฑู ู…ููุชูŽู‚ูุฑู

7. He consoled me about luck, saying old age will overcome me,
And made hardship lighter, knowing ease is coming.

ูง. ุนูŽุฒู‘ู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ุญูŽุธู‘ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฌุฒูŽ ูŠูุฏุฑููƒูู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ุงู„ุนูุณุฑูŽ ุนูู„ู…ูŠ ููŠ ู…ูŽู†ู ุงู„ูŠูุณูุฑู

8. Of all these people nothing lasting remains
That fancy can attain but these images.

ูจ. ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู…ูู† ุฌูู„ู‘ู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู†ุงุณู ุจุงู‚ููŠูŽุฉู‹
ูŠูŽู†ุงู„ูู‡ุง ุงู„ูˆูŽู‡ู…ู ุฅูู„ู‘ุง ู‡ูŽุฐูู‡ู ุงู„ุตููˆูŽุฑู

9. Stinginess, ignorance, and pride in oneโ€™s lineage, all one -
From fig to fig the track passes by.

ูฉ. ุจูุฎู„ูŒ ูˆูŽุฌูŽู‡ู„ูŒ ูˆูŽุญูŽุณุจู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ูˆุงุญูุฏูŽุฉูŒ
ู…ูู† ุชูŠู†ู ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูุนูŽูู‘ู‰ ุฎูŽู„ููŽู‡ู ุงู„ุฃูŽุซูŽุฑู

10. When my charms that I display
Are my sins, say to me how I can make excuses.

ูกู . ุฅูุฐุง ู…ูŽุญุงุณูู†ููŠูŽ ุงู„ู„ุงุชูŠ ุฃูุฏูู„ู‘ู ุจูู‡ุง
ูƒุงู†ูŽุช ุฐูู†ูˆุจูŠ ููŽู‚ูู„ ู„ูŠ ูƒูŽูŠููŽ ุฃูŽุนุชูŽุฐูุฑู

11. I shake men of great age with poetry
Who in ignorance, if struck with swords, would not feel it.

ูกูก. ุฃูŽู‡ูุฒู‘ู ุจูุงู„ุดูุนุฑู ุฃูŽู‚ูˆุงู…ุงู‹ ุฐูŽูˆูŠ ูˆูŽุณูŽู†ู
ููŠ ุงู„ุฌูŽู‡ู„ู ู„ูŽูˆ ุถูุฑูุจูˆุง ุจูุงู„ุณูŽูŠูู ู…ุง ุดูŽุนูŽุฑูˆุง

12. It is for me to mint rhymes from their elements,
And not for them if cows understand.

ูกูข. ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ู†ูŽุญุชู ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ู…ูู† ู…ูŽู‚ุงุทูุนูู‡ุง
ูˆูŽู…ุง ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุฃูŽู† ุชูŽูู‡ูŽู…ูŽ ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑู

13. I will travel though my hopes are scattered
By the secret of him who determined their fate.

ูกูฃ. ู„ูŽุฃูŽุฑุญูŽู„ูŽู†ู‘ูŽ ูˆูŽุขู…ุงู„ูŠ ู…ูุทูŽุฑู‘ูŽุญูŽุฉูŒ
ุจูุณูุฑู‘ูŽ ู…ูŽู† ุฑุงุกูŽ ู…ูุณุชูŽุจุทุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑู

14. After twenty fruitless months, so it seems,
Bringing no decision, no promise to wait for.

ูกูค. ุฃูŽุจูŽุนุฏูŽ ุนูุดุฑูŠู†ูŽ ุดูŽู‡ุฑุงู‹ ู„ุง ุฌูŽุฏู‰ู‹ ููŽูŠูุฑู‰
ุจูู‡ู ุงูู†ุตูุฑุงููŒ ูˆูŽู„ุง ูˆูŽุนุฏูŒ ููŽูŠูู†ุชูŽุธูŽุฑู

15. Were it not for Ali son of Murr lasting for us
A succession of life in it - misfortune and patience!

ูกูฅ. ู„ูŽูˆู„ุง ุนูŽู„ููŠู‘ู ุจู†ูŽ ู…ูุฑู‘ู ู„ูŽุงูุณุชูŽู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูู†ุง
ุฎูู„ููŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดู ููŠู‡ู ุงู„ุตุงุจู ูˆูŽุงู„ุตูŽุจูุฑู

16. He carried us to the most splendid heights attainable
By leaping upon the heedless, and the least effort of his journeying.

ูกูฆ. ุนูุฐู†ุง ุจูุฃูŽุฑูˆูŽุนูŽ ุฃูŽู‚ุตู‰ ู†ูŽูŠู„ูู‡ู ูƒูŽุซูŽุจูŒ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนููุงุฉู ูˆูŽุฃูŽุฏู†ู‰ ุณูŽุนูŠูู‡ู ุณูŽููŽุฑู

17. He was lavish in his generosity and his clouds did no harm,
Though sometimes his importunity harmed the rain.

ูกูง. ุฃูŽู„ูŽุญู‘ูŽ ุฌูˆุฏุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุถุฑูุฑ ุณูŽุญุงุฆูุจูู‡ู
ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽ ููŠ ุฅูู„ุญุงุญูู‡ู ุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู

18. The attainer is not wearied by exhausting his endeavor,
And how should gazing tire the eye that looks?

ูกูจ. ู„ุง ูŠูุชุนูุจู ุงู„ู†ุงุฆูู„ู ุงู„ู…ูŽุจุฐูˆู„ู ู‡ูู…ู‘ูŽุชูŽู‡ู
ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูุชุนูุจู ุนูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ุงุธูุฑู ุงู„ู†ูŽุธูŽุฑู

19. Upon the Bedouin appeared blessings from him abundant,
And a fresh coat the like of which town dwellers also gained.

ูกูฉ. ุจูŽุฏูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูŽุฏูˆู ู†ูุนู…ู‰ ู…ูู†ู‡ู ุณุงุจูุบูŽุฉูŒ
ูˆูŽูุฑุงุกู ูŠูŽุญุถูุฑู ุฃูุฎุฑู‰ ู…ูุซู„ูŽู‡ุง ุงู„ุญูŽุถูŽุฑู

20. Gifts we did not trouble to ask for,
Since the cloud is fickle, not to be scorned.

ูขู . ู…ูŽูˆุงู‡ูุจูŒ ู…ุง ุชูŽุฌูŽุดู‘ูŽู…ู†ุง ุงู„ุณูุคุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ุง
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ูŽ ู‚ูŽู„ูŠุจูŒ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุญุชูŽู‚ูŽุฑู

21. He is feared among us yet in his glance no spark,
Amid the flowing stream, no twist in his cheek.

ูขูก. ูŠูู‡ุงุจู ููŠู†ุง ูˆูŽู…ุง ููŠ ู„ูŽุญุธูู‡ู ุดูŽุฑูŽุฑูŒ
ูˆูŽุณุทูŽ ุงู„ู†ูŽุฏููŠู‘ู ูˆูŽู„ุง ููŠ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ู ุตูŽุนูŽุฑู

22. The chill of terror, the shudder of fright gathered,
Glowing yet cool, the meteors of war blazing.

ูขูข. ุจูŽุฑุฏู ุงูŽุญูŽุดุง ูˆูŽู‡ูŽุฌูŠุฑู ุงู„ุฑูŽูˆุนู ู…ูุญุชูŽููู„ูŒ
ูˆูŽู…ูŽุณุนูŽุฑูŒ ูˆูŽุดูŽู‡ุงุจู ุงู„ุญูŽุฑุจู ู…ูุณุชูŽุนูุฑู

23. When he rose to the heights of insight there flashed for him
What is in mysteries that hide and so are veiled.

ูขูฃ. ุฅูุฐุง ุงูุฑุชูŽู‚ู‰ ููŠ ุฃูŽุนุงู„ูŠ ุงู„ุฑูŽุฃูŠู ู„ุงุญูŽ ู„ูŽู‡ู
ู…ุง ููŠ ุงู„ุบููŠูˆุจู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูŽุฎูู‰ ููŽุชูŽุณุชูŽุชูุฑู

24. He experienced lifeโ€™s vicissitudes and there was no littleness
In the disasters that came naked or greatness.

ูขูค. ุชูŽูˆูŽุณู‘ูŽุทูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ุฃูŽุญูˆุงู„ุงู‹ ููŽู„ุง ุตูุบูŽุฑูŒ
ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูŽุนุฑูˆ ูˆูŽู„ุง ูƒูุจูŽุฑู

25. His stature was like a spear, ten and one armโ€™s lengths,
So neither height nor shortness can be reproached in it.

ูขูฅ. ูƒูŽุงู„ุฑูู…ุญู ุฃูŽุฐุฑูุนูู‡ู ุนูŽุดุฑูŒ ูˆูŽูˆุงุญูุฏูŽุฉูŒ
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุฒุฑู‰ ุจูู‡ู ุทูˆู„ูŒ ูˆูŽู„ุง ู‚ูุตูŽุฑู

26. He was long tested, and his firm resolves
Made stern the people of repute while he was a lad among them.

ูขูฆ. ู…ูุฌูŽุฑู‘ูุจูŒ ุทุงู„ูŽู…ุง ุฃูŽุดุฌูŽุช ุนูŽุฒุงุฆูู…ูู‡ู
ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุญูุฌู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุบูุฑู‘ูŒ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู… ุบูู…ูุฑู

27. His views today are Indian swords unsheathed
While once his views were mere sticks.

ูขูง. ุขุฑุงุคูู‡ู ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽุณูŠุงููŒ ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ูƒูŽุงู„ุณูŽูŠูู ุฅูุฐ ุขุฑุงุคูู‡ู ุฒูุจูŽุฑู

28. He is a stairway on the hillsides of glory climbing them,
As if to rest from the struggle he descended.

ูขูจ. ูˆูŽู…ูุตุนูุฏูŒ ููŠ ู‡ูุถุงุจู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูŠูŽุทู„ูŽุนูู‡ุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูุณููƒูˆู†ู ุงู„ุฌูŽุฃุดู ู…ูู†ุญูŽุฏูุฑู

29. He continued to excel until his envier said
He has a shortcut to supremacy.

ูขูฉ. ู…ุงุฒุงู„ูŽ ูŠูŽุณุจูู‚ู ุญูŽุชู‘ู‰ ู‚ุงู„ูŽ ุญุงุณูุฏูู‡ู
ู„ูŽู‡ู ุทูŽุฑูŠู‚ูŒ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ู…ูุฎุชูŽุตูŽุฑู

30. Sweet his zeal if you gain satisfaction from it,
And bitter if you keep it suppressed.

ูฃู . ุญูู„ูˆูŒ ุญูŽู…ูŠุชูŒ ู…ูŽุชู‰ ุชูŽุฌู†ู ุงู„ุฑูŽุถุง ุฎูู„ูู‚ุงู‹
ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽู…ูุฑู‘ูŒ ุฅูุฐุง ุฃูŽุญููŽุธุชูŽู‡ู ู…ูŽู‚ูุฑู

31. I warned his enviers away from him and said to them:
The torrent by night leaves nothing remaining or ruins it.

ูฃูก. ู†ูŽู‡ูŽูŠุชู ุญูุณู‘ุงุฏูŽู‡ู ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ูู…
ุงู„ุณูŽูŠู„ู ุจูุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู„ุง ูŠูุจู‚ูŠ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฐูŽุฑู

32. Cease, or else you who harbor secret rancor
Will be ruined when the tiger displays his daring.

ูฃูข. ูƒููู‘ูˆุง ูˆูŽุฅูู„ู‘ุง ูƒูŽููŽูุชูู… ู…ูุถู…ูุฑูŠ ุฃูŽุณูŽูู
ุฅูุฐุง ุชูŽู†ูŽู…ู‘ูŽุฑูŽ ููŠ ุฅูู‚ุฏุงู…ูู‡ู ุงู„ู†ูŽู…ูุฑู

33. He twists them when he grapples enemies, bending them,
Until he goes his way, and the claws hold victory.

ูฃูฃ. ุฃูŽู„ูˆู‰ ุฅูุฐุง ุดุงุจูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ ูƒูŽุฏู‘ูŽู‡ูู…ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽุฑูˆุญู ูˆูŽููŠ ุฃูŽุธูุงุฑูู‡ู ุงู„ุธูŽููŽุฑู

34. Blameworthy it is if you enter into the range of his anger,
Knowing that when able he will forgive.

ูฃูค. ูˆูŽุงู„ู„ูŽูˆู…ู ุฃูŽู† ุชูŽุฏุฎูู„ูˆุง ููŠ ุญูŽุฏู‘ู ุณูŽุฎุทูŽุชูู‡ู
ุนูู„ู…ุงู‹ ุจูุฃูŽู† ุณูŽูˆููŽ ูŠูŽุนููˆ ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽู‚ุชูŽุฏูุฑู

35. He deprives sleepers of repose, does not cease stoking
Almost eclipsing those the moon illumines.

ูฃูฅ. ุฌุงููŠ ุงู„ู…ูŽุถุงุฌูุนู ู„ุง ูŠูŽู†ููŽูƒู‘ู ููŠ ู„ูŽุฌูŽุจู
ูŠูŽูƒุงุฏู ูŠูู‚ู…ูุฑู ู…ูŽู† ู„ูŽุขู„ุงุฆูู‡ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู

36. When the Pleiades rose over it, taking
The reins of Aldebaran, which are the thorns and trees.

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ุฎูุทุงู…ูŽุฉู ุณุงุฑูŽุช ููŠู‡ู ุขุฎูุฐูŽุฉูŒ
ุฎูุทุงู…ูŽ ู†ูŽุจู‡ุงู†ูŽ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุงู„ุดูŽูˆูƒู ูˆูŽุงู„ุดูŽุฌูŽุฑู

37. You saw manifest glory among the tribe of Udadh,
Since the glory of every tribe apart from them is news.

ูฃูง. ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ู…ูŽุฌุฏุงู‹ ุนููŠุงู†ุงู‹ ููŠ ุจูŽู†ูŠ ุฃูุฏูŽุฏู
ุฅูุฐ ู…ูŽุฌุฏู ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽุจูŠู„ู ุฏูˆู†ูŽู‡ูู… ุฎูŽุจูŽุฑู

38. Do good to Abu Hasan with poetry since its stars
Scattering praise on you have obliged you.

ูฃูจ. ุฃูŽุญุณูู† ุฃูŽุจุง ุญูŽุณูŽู†ู ุจูุงู„ุดูุนุฑู ุฅูุฐ ุฌูŽุนูŽู„ูŽุช
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽู†ุฌูู…ูู‡ู ุจูุงู„ู…ูŽุฏุญู ุชูŽู†ุชูŽุซูุฑู

39. So rhymes have come to you void of any use
As blossoms open void of the soaking rain.

ูฃูฉ. ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชูŽุชูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ุบูุจู‘ูŽ ูุงุฆูุฏูŽุฉู
ูƒูŽู…ุง ุชูŽููŽุชู‘ูŽุญู ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ูˆุงุจูู„ู ุงู„ุฒูŽู‡ูŽุฑู

40. In it carnelians and wild roses, if worn,
On the day of boasting, and in it tatters and ink.

ูคู . ููŠู‡ุง ุงู„ุนูŽู‚ุงุฆูู‚ู ูˆูŽุงู„ุนูู‚ูŠุงู†ู ุฅูู† ู„ูุจูุณูŽุช
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุชูŽุจุงู‡ูŠ ูˆูŽููŠู‡ุง ุงู„ูˆูŽุดูŠู ูˆูŽุงู„ุญูุจูŽุฑู

41. He who praises himself with poetry will be praised in
Its multiples, so by poems he glories.

ูคูก. ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽูƒูู† ูุงุฎูุฑุงู‹ ุจูุงู„ุดูุนุฑู ูŠูู…ุฏูŽุญู ููŠ
ุฃูŽุถุนุงููู‡ู ููŽุจููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุดุนุงุฑู ุชูŽูุชูŽุฎูุฑู