Feedback

I obeyed the call of longing in you when it called me,

ู„ุจูŠุช ููŠูƒ ุงู„ุดูˆู‚ ุญูŠู† ุฏุนุงู†ูŠ

1. I obeyed the call of longing in you when it called me,
And disobeyed the prohibition of old age when it forbade me.

ูก. ู„ูŽุจู‘ูŽูŠุชู ููŠูƒู ุงู„ุดูŽูˆู‚ูŽ ุญูŠู†ูŽ ุฏูŽุนุงู†ูŠ
ูˆูŽุนูŽุตูŽูŠุชู ู†ูŽู‡ูŠูŽ ุงู„ุดูŽูŠุจู ุญูŠู†ูŽ ู†ูŽู‡ุงู†ูŠ

2. And you claimed that I am not truthful in what
I have of innocence and lamentation.

ูข. ูˆูŽุฒูŽุนูŽู…ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ู„ูŽุณุชู ุฃูŽุตุฏูู‚ู ููŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุนูู†ุฏูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูุฑูŽุญุงุกู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุดุฌุงู†ู

3. Or hasn't my eyes' tears sufficed you as a witness
To my youthfulness and informing you of my condition?

ูฃ. ุฃูŽูˆูŽู…ุงูƒูŽูุงูƒู ุจูุฏูŽู…ุนู ุนูŽูŠู†ูŠ ุดุงู‡ูุฏุงู‹
ุจูุตูŽุจุงุจูŽุชูŠ ูˆูŽู…ูุฎูŽุจู‘ูุฑุงู‹ ุนูŽู† ุดุงู†ูŠ

4. The nights and months pass by while our love
Remains on the steps of vanishing time.

ูค. ุชูŽู…ุถูŠ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ูˆูŽุงู„ุดูู‡ูˆุฑู ูˆูŽุญูุจู‘ูู†ุง
ุจุงู‚ู ุนูŽู„ู‰ ู‚ูุฏูŽู…ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุงู„ูุงู†ูŠ

5. A moon among the moons amidst thick darkness
Walking with it a branch among the branches.

ูฅ. ู‚ูŽู…ูŽุฑูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ู…ุงุฑู ูˆูŽุณุทูŽ ุฏูุฌูู†ู‘ูŽุฉู
ูŠูŽู…ุดูŠ ุจูู‡ู ุบูุตู†ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู

6. I tried to be distracted from his love but I had
No hands to help me be distracted from his love.

ูฆ. ุฑูู…ุชู ุงู„ุชูŽุณูŽู„ู‘ูŠ ุนูŽู† ู‡ูŽูˆุงู‡ู ููŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ู„ููŠูŽ ุจูุงู„ุชูŽุณูŽู„ู‘ูŠ ุนูŽู† ู‡ูŽูˆุงู‡ู ูŠูŽุฏุงู†ู

7. And I wanted to boycott the beloved but I could not find
A liver to bid me farewell upon boycott.

ูง. ูˆูŽุฃูŽุฑูŽุฏุชู ู‡ูุฌุฑุงู†ูŽ ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ููŽู„ูŽู… ุฃูŽุฌูุฏ
ูƒูŽุจูุฏุงู‹ ุชูุดูŽูŠู‘ูุนูู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‡ูุฌุฑุงู†ู

8. Thank the hand of the benefactor, O rider of thoroughbreds,
And pardon the wrongdoing wrongdoer.

ูจ. ุฃูŽุฑูŽุจูŠุนูŽุฉูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุณู ุงูุดูƒูุฑูŠ ูŠูŽุฏูŽ ู…ูู†ุนูู…ู
ูˆูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุฅูุณุงุกูŽุฉูŽ ู„ูู„ู…ูุณูŠุกู ุงู„ุฌุงู†ูŠ

9. You frightened his neighbors so they sent
From him the zeal of one whose nose is inflamed.

ูฉ. ุฑูŽูˆู‘ูŽุนุชูู…ู ุฌุงุฑุงุชูู‡ู ููŽุจูŽุนูŽุซุชูู…ู
ู…ูู†ู‡ู ุญูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŽ ุขู†ููู ุบูŽูŠุฑุงู†ู

10. His eye did not overlook any of the commoners
So he falls asleep while the near kinsman worships.

ูกู . ู„ูŽู… ุชูŽูƒุฑูŽ ุนูŽู† ู‚ุงุตูŠ ุงู„ุฑูŽุนููŠู‘ูŽุฉู ุนูŽูŠู†ูู‡ู
ููŽูŠูŽู†ุงู…ูŽ ุนูŽู† ูˆูุชุฑู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุจู ุงู„ุฏุงู†ูŠ

11. Its happiest land narrowed when he shot
Its plains with the foot soldiers and the horsemen.

ูกูก. ุถุงู‚ูŽุช ุจูุฃูŽุณุนูŽุฏู ุฃูŽุฑุถูู‡ุง ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽู…ู‰
ุณุงุญุงุชูู‡ุง ุจูุงู„ุฑูŽุฌู„ู ูˆูŽุงู„ููุฑุณุงู†ู

12. With horsemen like hawks and seasoned,
Well-trained like the ospreys.

ูกูข. ุจูููŽูˆุงุฑูุณู ู…ูุซู„ู ุงู„ุตูู‚ูˆุฑู ูˆูŽุถูู…ู‘ูŽุฑู
ู…ูŽุฌุฏูˆู„ูŽุฉู ูƒูŽูƒูŽูˆุงุณูุฑู ุงู„ุนูู‚ุจุงู†ู

13. When they saw the flash of the brigades shining,
They said "We are safe" and took refuge when granted safety.

ูกูฃ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽูˆุง ุฑูŽู‡ูŽุฌูŽ ุงู„ูƒูŽุชุงุฆูุจู ุณุงุทูุนุงู‹
ู‚ุงู„ูˆุง ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŽ ูˆูŽู„ุงุชูŽ ุญูŠู†ูŽ ุฃูŽู…ุงู†ู

14. They weaken from the heat of the iron and behind them
Is the flame of firewood and the thickets of palm trees.

ูกูค. ูŠูŽุฆูู„ูˆู†ูŽ ู…ูู† ุญูŽุฑู‘ู ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏู ูˆูŽุฎูŽู„ููŽู‡ูู…
ุดูุนูŽู„ู ุงู„ุธูุจุง ูˆูŽุดูŽูˆุงุฌูุฑู ุงู„ุฎูุฑุตุงู†ู

15. A day of the days was long upon them
So it was as if it was an era of eras.

ูกูฅ. ูŠูŽูˆู…ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุทุงู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…
ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุฒูŽู…ูŽู†ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฒู…ุงู†ู

16. You were supported with imminent victory and they were pursued
In the moment of confusion with abandonment.

ูกูฆ. ุฃููŠู‘ูุฏุชูŽ ุจูุงู„ู†ูŽุตุฑู ุงู„ูˆูŽุดูŠูƒู ูˆูŽุฃูุชุจูุนูˆุง
ููŠ ุณุงุนูŽุฉู ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงุกู ุจูุงู„ุฎูุฐู„ุงู†ู

17. They wanted salvationโ€”but how can a group survive
That is wanted by God and the Sultan?

ูกูง. ุฑุงู…ูˆุง ุงู„ู†ูŽุฌุงุฉูŽ ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุชูŽู†ุฌูˆ ุนูุตุจูŽุฉูŒ
ู…ูŽุทู„ูˆุจูŽุฉูŒ ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุณูู„ุทุงู†ู

18. They came to you as prisoners in shackles, humiliated,
With hands chained to the necks.

ูกูจ. ุฌุงุกูŽุชูƒูŽ ุฃูŽุณุฑู‰ ููŠ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏู ุฃูŽุฐูู„ู‘ูŽุฉู‹
ู…ูŽุดุฏูˆุฏูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽูŠุฏูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฐู‚ุงู†ู

19. So undo their places of worship with your favor, they were
Fastened at the hands of the ardent and the devout.

ูกูฉ. ููŽุงูููƒููƒ ุฌูŽูˆุงู…ูุนูŽู‡ูู… ุจูู…ูŽู†ู‘ููƒูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ุณูู…ูุฑูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูŠุฏูŠ ู†ูŽุฏู‰ู‹ ูˆูŽุทูุนุงู†ู

20. You have a blessing in the tribe of Ghanem bin Taghlib
So come another in the tribe of Shayban.

ูขู . ู„ูŽูƒูŽ ููŠ ุจูŽู†ูŠ ุบูŽู†ู…ู ุจู†ู ุชูŽุบู„ูุจูŽ ู†ูุนู…ูŽุฉูŒ
ููŽู‡ูŽู„ูู…ู‘ูŽ ุฃูุฎุฑู‰ ููŠ ุจูŽู†ูŠ ุดูŽูŠุจุงู†ู

21. The uncles of Nutlah, your mother, and she is the one
Who was ennobled, and the brothers of โ€˜Amir Ad-Dahyan.

ูขูก. ุฃูŽุนู…ุงู…ู ู†ูุชู„ูŽุฉูŽ ุฃูู…ู‘ููƒูู… ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ุดูŽุฑูููŽุช ูˆูŽุฅูุฎูˆูŽุฉู ุนุงู…ูุฑู ุงู„ุถูŽุญูŠุงู†ู

22. A Nimriyyah woman gave birth to you the lion of glory
And the leopard and then Waaโ€™il are brothers.

ูขูข. ู†ูŽู…ุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุช ู„ูŽูƒูู… ุฃูุณุฏูŽ ุงู„ุดูŽุฑู‰
ูˆูŽุงู„ู†ูŽู…ุฑู ุจูŽุนุฏู ูˆูŽูˆุงุฆูู„ูŒ ุฃูŽุฎูŽูˆุงู†ู

23. Who will thank me on behalf of the Caliph for that
Which he endowed me of status and kindness?

ูขูฃ. ู…ูŽู† ุดุงูƒูุฑูŒ ุนูŽู†ู‘ูŠ ุงู„ุฎูŽู„ูŠููŽุฉูŽ ููŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุฃูŽูˆู„ุงู‡ู ู…ูู† ุทูŽูˆู„ู ูˆูŽู…ูู† ุฅูุญุณุงู†ู

24. To the extent that indeed I have been graced by his favors
And I saw the approach of generosity when he showed me.

ูขูค. ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽูุถูŽู„ุชู ู…ูู† ุฃูŽูุถุงู„ูู‡ู
ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ู†ูŽู‡ุฌูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ุญูŠู†ูŽ ุฃูŽุฑุงู†ูŠ

25. His hands filled my hands and his generosity dispersed
My stinginess so he impoverished me just as he enriched me.

ูขูฅ. ู…ูŽู„ูŽุฃูŽุช ูŠูŽุฏุงู‡ู ูŠูŽุฏูŠ ูˆูŽุดูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ุฌูˆุฏูู‡ู
ุจูุฎู„ูŠ ููŽุฃูŽูู‚ูŽุฑูŽู†ูŠ ูƒูŽู…ุง ุฃูŽุบู†ุงู†ูŠ

26. And I trusted in the good successor, hastily
From him, so I gave what he gave me.

ูขูฆ. ูˆูŽูˆูŽุซูŽู‚ุชู ุจูุงู„ุฎูŽู„ูŽูู ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู ู…ูุนูŽุฌู‘ูŽู„ุงู‹
ู…ูู†ู‡ู ููŽุฃูŽุนุทูŽูŠุชู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุนุทุงู†ูŠ