Feedback

Your phantom once allured me,

قد كان طيفك مرة يغرى بي

1. Your phantom once allured me,
Accustomed to my night visit and my mounts.

١. قَد كانَ طَيفُكَ مَرَّةً يُغرى بي
يَعتادُ رَكبي طارِقاً وَرِكابي

2. But now naught allures save misfortune,
And from aloofness comes the visit of estrangement.

٢. فَالآنَ ما يَزدارُ غَيرَ مَغَبَّةٍ
وَمِنَ الصُدودِ زِيارَةُ الإِغبابِ

3. We came to greet what remains of a ruined abode,
Its landmarks renewed by the One of steadfastness.

٣. جِئنا نُحَيّي مِن أُثَيلَةَ مَنزِلاً
جُدُداً مَعالِمُهُ بِذي الأَنصابِ

4. He fulfilled the pact to me from his knowledge,
Until he almost returned the answer to my yearning.

٤. أَدّى إِلَيَّ العَهدَ مِن عِرفانِهِ
حَتّى لَكادَ يَرُدُّ رَجعَ جَوابي

5. The women blamed us, saying you prohibited us,
We persist in spinning though you refuse the spindle.

٥. سَدِكَ النِساءُ بِنا مَلامَةَ عانِسٍ
نُلحى عَلى غَزَلٍ وَصَدِّ كَعابِ

6. The turns of fate go on cheating me,
Until I pledged against old age my youth.

٦. مازالَ صَرفُ الدَهرِ يوكِسُ صَفقَتي
حَتّى رَهَنتُ عَلى المَشيبِ شَبابي

7. Is it my soul’s luck that I diminished it, or have I
Against my soul, turned my luck into misfortune?

٧. أَفَحَظُّ نَفسي ظَلتُ أُنقِصُ أَم عَلى
نَفسي غَداتَئِذٍ غَدَوتُ أُحابي

8. And you blamed me when puberty overtook me,
Reaching David undefiled in the sanctuary.

٨. وَعَذَلتَني أَن أَدرَكَتني صَبوَةٌ
خَلَصَت إِلى داوُدَ في المِحرابِ

9. Tormented by love, I said as he sent forth
His eyes and abundant tears flowed in streams.

٩. وَمُلَوَّمٍ في الحُبِّ قُلتُ وَأَرسَلَت
عَيناهُ واكِفَ أَدمُعٍ أَسرابِ

10. Had you preferred one of tender age for herself,
You would have left me for what defects I have.

١٠. لَو كُنتَ تُؤثِرُ بِالصَبابَةِ أَهلَها
لَتَرَكتَ ما بِكَ مِن جَواكَ لِما بي

11. Who will inform me of the son of the schemer and the tumult?
You set out the rear of the army with its banners.

١١. مَن مُخبِري بِابنِ المُدَبِّرِ وَالوَغى
تُزجي أَواخِرَ قَسطَلٍ مُنجابِ

12. Wrathful, the facts of his sword are revealed
By the stirring-up in iron of his burning anger.

١٢. غَضبانُ تُجلى عَن وَقائِعِ سَيفِهِ
عَكَراتُ حُمسٍ في الحَديدِ غِضابِ

13. A breach whose supporters are absent, and his foes
Are present, and today is the day of defeat.

١٣. خِرقٌ تَغَيَّبَ ناصِروهُ وَأُحضِرَت
أَعداؤُهُ وَاليَومُ يَومُ غِلابِ

14. The edge of the sword pains not the chest of the brave youth
Nor the chest of the swordsman with its point.

١٤. آساهُ نَصلُ السَيفِ لاصَدرُ الفَتى
حَرِجاً وَلا صَدرُ الحُسامِ بِنابِ

15. If only he had sought safety for himself,
He would have found safety easy to obtain.

١٥. لَو أَنَّهُ اِستامَ النَجاةَ لِنَفسِهِ
وَجَدَ النَجاةَ رَخيصَةَ الأَسبابِ

16. If only his horses had brought him success,
Thousands slain would lie there, stripped of their weapons.

١٦. لَو أَسعَدَتهُ خَيلُهُ لَتَتابَعَت
آلافُ قَتلى بَذَّةُ الأَسلابِ

17. Verily, the mourner cannot defeat his foe
Until he himself is mourned by his comrades.

١٧. إِنَّ المُشَيِّعَ لا يُبيرُ عَدُوَّهُ
حَتّى يَكونَ مُشَيَّعَ الأَصحابِ

18. Your brow was set against the swords, watchfully,
Drawing upon you the nobility of warriors.

١٨. نَصَبَت جَبينَكَ لِلسُيوفِ حَفيظَةٌ
جَرَّت عَلَيكَ نَفاسَةَ الهُرّابِ

19. And you refused to give the lowly ones before them,
Truly the high-minded disdains to be censured.

١٩. وَأَبَيتَ إِعطاءَ الدَنِيَّةِ دونَهُم
إِنَّ الأَبِيَّ لِأَن يُعَيَّرَ آبِ

20. And the stages of encampment were conspicuous, which he named,
While the steeds stomped in the dusty barren land.

٢٠. وَمُبينَةٍ شَهَرَ المُنازِلُ وَسمَها
وَالخَيلُ تَكبو في العَجاجِ الكابي

21. It was by your face, not your honor, when they saw
That faces are preserved by reputations.

٢١. كانَت بِوَجهِكَ دونَ عِرضِكَ إِذ رَأَوا
أَنَّ الوُجوهَ تُصانُ بِالأَحسابِ

22. And even if you are captured, what capture is there of a man
Who aided capture over fleeing with shame?

٢٢. وَلَئِن أُسِرتَ فَما الإِسارُ عَلى اِمرِئٍ
نَصَرَ الإِسارَ عَلى الفَرارِ بِعابِ

23. If other than you, he would be one who diminishes strength
From what has passed with you in straits of trial.

٢٣. لَو كانَ غَيرُكَ كانَ مُنخَزِلَ القُوى
عَمّا مَضى بِكَ ضَيِّقَ التِلبابِ

24. The deceived one slept from guarding you and did not fear
The wakefulness of the guard and the rigor of gatekeepers;

٢٤. نامَ المُضَلَّلُ عَن سُراكَ وَلَم يَخَف
سِنَةَ الرَقيبِ وَنَشوَةَ البَوّابِ

25. And he saw that the gate was your intended way
Which is feared while your fancy was other than the gate.

٢٥. وَرَأى بِأَنَّ البابَ مَذهَبُكَ الَّذي
يُخشى وَهَمُّكَ كانَ غَيرَ البابِ

26. So you climbed it fearfully, when will you inform
The coward, you came not wisely?

٢٦. فَرَكَبتَها هَولاً مَتى تُخبِر بِها
يَقُلِ الجَبانُ أَتَيتَ غَيرَ صَوابِ

27. They were not on guard save for your penetration,
Like the piercing cold of a pouring flood.

٢٧. ما راعَهُم إِلّا اِمتِراقُكَ مُصلِتاً
مِن مِثلِ بُردِ الأَرقَمِ المُنسابِ

28. Defending a timid, wild-stepping she-camel,
Joining glances fearing the searchers;

٢٨. تَحمي أُغَيلِمَةً وَطائِشَةَ الخُطى
تَصِلُ التَلَفُّتَ خَشيَةَ الطُلّابِ

29. She startles at desolation but is comforted to see
A moon bending with a swaying howdah.

٢٩. تَرتاعُ مِن وَهَلٍ وَتَأنَسُ أَن تَرى
قَمَراً يَنوءُ بِباتِكٍ قَضّابِ

30. It witnessed him the day of India and was not
To sell him today in the cycles of time.

٣٠. شَهِدَتهُ يَومَ الهِندُوانَ وَلَم تَكُن
لِتَبيعَهُ بِاليَومِ في دولابِ

31. And it saw the executioner of a beloved who was never
Shamed by him in days of companionship.

٣١. وَرَأَت جِلادَ مُحَبَّبٍ لَم تُخزِهِ
يَوماً مَواقِفُهُ لَدى الأَحبابِ

32. The day of dew was guaranteed by your valor
Until you added to it the day of striking.

٣٢. قَد كانَ يَومُ نَدى بِطَولِكَ راهِنٌ
حَتّى أَضَفتَ إِلَيهِ يَومَ ضِرابِ

33. A mention of might you borrowed for the one
To whom you were given in morals and manners.

٣٣. ذِكرٌ مِنَ البَأسِ اِستَعَرتَ إِلى الَّذي
أُعطيتَ في الأَخلاقِ وَالآدابِ

34. And new material for poems additionally
In what you have sought of elaboration.

٣٤. وَجَديدُ شُغلٍ لِلقَوافِيَ زائِدٌ
فيما اِبتَغَيتَ لَها مِنَ الإِسهابِ

35. And a duty you delicately began,
Without you it would not be written by the scribes.

٣٥. وَفَريضَةٌ أَنتَ اِستَنَنتَ بَديئَها
لَولاكَ ماكُتِبَت عَلى الكُتّابِ