1. How many sand dunes have I traversed
And swaying branches in sweet robes embraced
١. كَم بِالكَثيبِ مِنِ اِعتِراضِ كَثيبِ
وَقَوامِ غُصنٍ في الثِيابِ رَطيبِ
2. In the land of palms, a summer refuge donned
Woven by winds and checkered tents beyond
٢. وَبِذي الأَراكَةِ مِن مَصيفٍ لابِسٍ
نَسجَ الرِياحِ وَمَربَعٍ مَهضوبِ
3. A love before Zainab left, while hearts yet whole
Of play and palms ‘twixt Zainab and my soul
٣. دِمَنٌ لِزَينَبَ قَبلَ تَشريدِ النَوى
مِن ذي الأَراكِ بِزَينَبٍ وَلَعوبِ
4. The dwellings refuse to answer, no passion resonates
The day I called on past homes, no reply awaits
٤. تَأبى المَنازِلُ أَن تُجيبَ وَمِن جَوىً
يَومَ الدِيارِ دَعَوتُ غَيرَ مُجيبِ
5. Can any messenger my greetings bear
A swift south wind or dimming torch flare
٥. هَل تُبلِغَنَّهُمُ السَلامَ دُجُنَّةٌ
وَطفاءُ سارِيَةٌ بِريحِ جَنوبِ
6. Or near them, draw the nomad bands astray
Stallions like leaping wild cats at play
٦. أَو تُدنِيَنَّهُمُ نَوازِعُ في البُرى
عُجُلٌ كَوارِدَةِ القَطا المَسروبِ
7. They watered yearning in those camps, though now
Gone, only memories between heart and brow
٧. فَسَقى الغَضا وَالنازِليهِ وَإِن هُمُ
شَبّوهُ بَينَ جَوانِحٍ وَقُلوبِ
8. Our days together were cut short and fleet
Robbed of joy by spy and watcher discreet
٨. وَقِصارَ أَيّامٍ بِهِ سُرِقَت لَنا
حَسَناتُها مِن كاشِحٍ وَرَقيبِ
9. Green leaves the dawn winds scatter and shake
As a rod stirs leaves until they break
٩. خُضراً يُساقِطُها الصَبا وَكَأَنَّها
وَرَقٌ يُساقِطُها اِهتِزازُ قَضيبِ
10. Arts of leisure now severed and torn
From sweet song and hoary lessons borne
١٠. كانَت فُنونَ بَطالَةٍ فَتَقَطَّعَت
عَن هَجرِ غانِيَةٍ وَوَخطِ مَشيبِ
11. Did I approach death sated and wise
Or lost my youth for the grave's prize
١١. إِمّا دَنَوتُ مِنَ السُلُوِّ مُرَوِّياً
فيهِ وَبِعتُ مِنَ الشَبابِ نَصيبي
12. Capricious youth I sometimes obey
Yet regret and rebuke hold my way
١٢. فَلَرُبَّما لَبَّيتُ داعِيَةَ الصِبا
وَعَصَيتُ مِن عَذَلٍ وَمِن تَأنيبِ
13. The fool spurns glory and is blind
To allies outside his craven kind
١٣. يَعشى عَنِ المَجدِ الغَبِيُّ وَلَن تَرى
في سُؤدُدٍ أَرَباً لِغَيرِ أَريبِ
14. Judge not the generosity of men
None give more than those with writer's pen
١٤. لا تَغلُ في جودِ الرِجالِ فَإِنَّهُ
لَم أَرضَ جوداً غَيرَ جودِ أَديبِ
15. The land brings forth from waste and wild
Growth and fruit, as heaven's blessed child
١٥. وَالأَرضُ تُخرِجُ في الوِهادِ وَفي الرُبى
عَفوَ النَباتِ وَجُلُّ ذَلِكَ يوبي
16. When the noble need virtues extolled
They seek Abu Yaqub's rhymes bold
١٦. وَإِذا أَبو الفَضلِ استَعارَ سَجِيَّةً
لِلمَكرُماتِ فَمِن أَبي يَعقوبِ
17. He shares not the crass lowborn's ways
Nor mimics the vulgar's empty praise
١٧. لا يَحتَذي خُلُقَ القَصِيِّ وَلا يُرى
مُتَشَبِّهاً في سُؤدُدٍ بِغَريبِ
18. His zeal and wisdom both shine bright
Lit by his genius and scripture's light
١٨. تُمضي صَريمَتَهُ وَتوقِدُ رَأيَهُ
عَزَماتُ جوذَرزٍ وَسَورَةُ بيبِ
19. Noble sire succeeded noble son
As spear shaft follows spear in one
١٩. شَرَفٌ تَتابَعَ كابِراً عَن كابِرٍ
كَالرُمحِ أُنبوباً عَلى أُنبوبِ
20. True excellence is not found complete
Unless born of the noble elite
٢٠. وَأَرى النَجابَةَ لا يَكونُ تَمامُها
لِنَجيبِ قَومٍ لَيسَ بِاِبنِ نَجيبِ
21. A moon amid the youth so fair
To counter the gloomy times and care
٢١. قَمَرٌ مِنَ الفِتيانِ أَبيَضُ صادِعٌ
لِدُجى الزَمانِ الفاحِمِ الغِربيبِ
22. I grew weary of fate's bitter test
Yet life is the crucible to assess
٢٢. أَعيى خُطوبَ الدَهرِ حَتّى كَفَّها
وَالدَهرُ سِلكُ حَوادِثٍ وَخُطوبِ
23. A speech whose truths like lightning crack
And excellence polished without lack
٢٣. قَولٌ كَما صَدَقَت مَخايِلُ بارِقٍ
يَهمي وَفَضلٌ ناصِعُ التَهذيبِ
24. The learned find him beyond reproach
Bestowed in plenty all gifts encroach
٢٤. وَإِذا اجتَداهُ المُجتَدونَ فَإِنَّهُ
يَهَبُ العُلا في نَيلِهِ المَوهوبِ
25. His gifts like tribes multiplied sevenfold
For every tribe that he blessed of old
٢٥. نُشِرَت عَطاياهُ فَصِرنَ قَبائِلاً
لِقَبائِلٍ مِن زَورِهِ وَشُعوبِ
26. What sorrow to muse on neglect so vain
And merits built for no clear gain
٢٦. كَم حُزنَ مِن ذِكرٍ لِغُفلٍ خامِلٍ
وَبَنَينَ مِن حَسَبٍ لِغَيرِ حَسيبِ
27. Above the masses, sublime and apart
Beyond each rival's deceit and art
٢٧. دانٍ عَلى أَيدي العُفاةِ وَشاسِعٌ
عَن كُلِّ نِدٍّ في العُلا وَضَريبِ
28. His brilliance and radiance pure outshone
For his clan first among their own
٢٨. كَالبَدرِ أَفرَطَ في العُلُوِّ وَضَوءُهُ
لِلعُصبَةِ السارينَ جَدُّ قَريبِ
29. The house of Nobukht has cause to boast
Their steeds surpass all other horses
٢٩. يَهني بَني نَوبُختَ أَنَّ جِيادَهُم
سَبَقَت إِلى أَمَدِ العُلا المَطلوبِ
30. Say they are but artisans in clay
They were first blessed by heaven's rains in play
٣٠. إِن قيلَ رِبعِيُّ الفَخارِ فَإِنَّهُم
مُطِروا بِأَوَّلِ ذَلِكَ الشُؤبوبِ
31. Else their pens would write world history
Rather than wage war's sanguinary fury
٣١. أَو تُجتَبى أَقلامُهُم لِكِتابَةِ
فَلَقَبلُ ما كانَت رِماحَ حُروبِ