Feedback

O dwellings of my loved ones, you have become ruins

يا مغاني الأحباب صرت رسوما

1. O dwellings of my loved ones, you have become ruins
And time has become blameworthy to me in you

١. يا مَغاني الأَحبابِ صِرتِ رُسوما
وَغَدا الدَهرُ فيكِ عِندي مَلوما

2. Misery has settled in your courtyard though once
You were to us a meadow and bliss

٢. أَلِفَ البُؤسُ عَرصَتَيكِ وَقَد كُن
تِ لَنا قَبلُ رَوضَةً وَنَعيما

3. The people have departed from you, leaving
In the edges of my heart lasting sadness

٣. رَحَلَ الظاعِنونَ عَنكِ وَأَبقَوا
في حَواشي الأَحشاءِ حُزناً مُقيما

4. Where are those gazelles? They have become
In beauty distant stars, and in distance moons

٤. أَينَ تِلكَ الظِباءُ أَصبَحنَ في الحُس
نِ بُدوراً وَفي البَعادِ نُجوما

5. They have found peace and tranquility though we
Found passion painful and severe

٥. قَد وَجَدنَ السُلُوَّ بَرداً سَلاماً
إِذ وَجَدنا الهَوى عَذاباً أَليما

6. O Abu al-Fadl, inheritor of merit from the
Meritorious, latest and earliest

٦. يا أَبا الفَضلِ وَالَّذي وَرِثَ الفَض
لَ عَنِ الفَضلِ حادِثاً وَقَديما

7. By my life, your qualities have made time
Noble after being ignoble

٧. قَد لَعَمري أَعدَت شَمائِلُكَ الدَه
رَ فَأَضحى مِن بَعدِ لُؤمٍ كَريما

8. You have from the two excellencies traits
That give you abundant glory

٨. لَكَ مِن ذي الرِئاسَتَينِ خِلالٌ
مُعطَياتٌ في المَجدِ حَظّاً جَسيما

9. Attributes in you which if divided among
People would leave no wretch wretched

٩. جُمَلٌ فيكَ لَو قُسِمنَ عَلى النا
سِ لَما أَصبَحَ اللَئيمُ لَئيما

10. A giving nature going and coming gently
Like a breeze in its blowing and softness

١٠. شِيَمٌ غَضَّةٌ تَروحُ وَتَغدو
أَرَجاً في هُبوبِها وَنَسيما

11. Your great deeds have risen so high
We imagine you a companion of the heavens

١١. قَد تَعالَت بِكَ المَآثِرُ حَتّى
قَد حَسِبناكَ لِلسِماكِ نَديما

12. Each day our hopes in you for leadership
Are dictated by the stars

١٢. كُلَّ يَومٍ آمالُنا فيكَ لِلأَم
رِ الرِئاسِيِّ تَقتَضيكَ النُجوما

13. O Aal Sahl, you are rescues for mankind
In generosity, aid, and clemency

١٣. آلَ سَهلٍ أَنتُم غُيوثُ بَني سا
سانَ جوداً وَنَجدَةً وَحُلوما

14. What merit, giving, or munificence has not
Befriended this open-handed one, Ibrahim?

١٤. أَيُّ فَضلٍ وَأَيُّ بَذلٍ وَجودٍ
لَم يُحالِف ذا الجودِ إِبراهيما

15. Like a lion he met in war the Kisrawi
And in wisdom the philosopher

١٥. كَسرَوِيُّ تَلقاهُ في الحَربِ لَيثاً
قَسورِيّاً وَفي النَدِيِّ حَكيما

16. Bright of face and deed when the face
Of time was fierce and brutal

١٦. واضِحُ الوَجهِ وَالفَعالِ إِذا ما
كانَ وَجهُ الزَمانِ جَهماً بَهيما

17. A Hibrizi who attained of every art
Of the literary arts an ample share

١٧. هِبرِزِيٌّ قَد نالَ مِن كُلِّ فَنٍّ
مِن فُنونِ الآدابِ حَظّاً عَظيما

18. And refined of diction, stringing pearls
And precious gems into poetry

١٨. وَرَقيقُ الأَلفاظِ يَرصُفُ في الأَس
ماعِ دُرّاً وَلُؤلُؤاً مَنظوما

19. Exertions wearied him, leaving traces
Of wearying wounds on his body

١٩. أَتعَبَتهُ العُلا فَأَبقَت نُدوباً
مُتعَباتٍ بِجِسمِهِ وَكُلوما

20. So you find him in a state to be envied
And find him in a state to be pitied

٢٠. فَتَراهُ في حالَةٍ مَحسوداً
وَتَراهُ في حالَةٍ مَرحوما

21. Every day giving and munificence profit him
Whether he be resident or traveling

٢١. كُلَّ يَومٍ يُفيدُهُ البَذلُ وَالجو
دُ مَتى كانَ ظاعِناً أَو مُقيما

22. He praises the virtuous and blames the wicked, becoming
Esteemed in abundant glory, and despised in disgrace.

٢٢. حَمدَ عافٍ وَذَمَّ لاحٍ فَيَغدو
في جَزيلِ اللُهى حَميداً ذَميما