1. O daughter of Aamer, soon
The living will bid farewell, so be ready to depart.
١. يا اِبنَةَ العامِرِيِّ عَمّا قَليلِ
يَأذَنُ الحَيُّ فَاِعلَمي بِالرَحيلِ
2. I heard the raven promise separation
And the untying of your firmly tied bond.
٢. قَد سَمِعتُ الغُرابَ يوعِدُ بَيناً
وَاِنصِراماً لِحَبلِكِ المَوصولِ
3. How can I be tranquil when the abodes
Will be occupied tomorrow by mighty events?
٣. كَيفَ لي بِالسُلُوِّ لا كَيفَ وَالبَي
نُ غَداً نازِلٌ بِخَطبٍ جَليلِ
4. Indeed the day of departure is a long day,
It does not fade, and it is a day of lasting grief.
٤. إِنَّ يَومَ النَوى لِيَومٍ طَويلٍ
لَيسَ يَفنى وَيَومُ حُزنٍ طَويلِ
5. O crescent, fulfill your duty to the highest pole
And a pole above a lofty dune.
٥. يا هِلالاً أَوفى بِأَعلى قَضيبٍ
وَقَضيباً عَلى كَثيبٍ مَهيلِ
6. The cure of the lovesick youth is only
His drinking from your cascading flow.
٦. ما شِفاءُ المُتَيَّمِ الصَبِّ إِلّا
شُربُهُ مِن رُضابِكِ السَلسَبيلِ
7. Do not stop me at the abodes for I
Am not one to change what is decreed.
٧. لا تَقِف بي عَلى الدِيارِ فَإِنّي
لَستُ مِن أَربُعٍ وَرَسمٍ مُحيلِ
8. I am preoccupied with weeping for loved ones,
My love’s tears hinder those of grief.
٨. في بُكاءٍ عَلى الأَحِبَّةِ شُغلٌ
لِأَخي الحُبِّ عَن بُكاءِ الطُلولِ
9. And the nearness of the two homes would be best
If it led to turning away a defamer.
٩. وَتَداني الدارَينِ أَحسَنُ لَو كا
نَ إِلى رَدِّ ظاعِنٍ مِن سَبيلِ
10. By my life, time has become auspicious
Through Ibn Tawq, Muhammad the hopeful,
١٠. قَد لَعَمري أَضحى الزَمانُ حَميداً
بِاِبنِ طَوقٍ مُحَمَّدِ المَأمولِ
11. A generous one who encompasses praise and glory
With his vast and abundant virtues,
١١. بِكَريمٍ يَستَغرِقُ الحَمدَ وَالمَج
دَ بِمَعروفِهِ العَريضِ الطَويلِ
12. One passionate in love, magnanimous and tolerant,
And miserly in honor from whom
١٢. لِلنَدى عاشِقٍ وَبِالمَجدِ صَبٍّ
مُستَهامٍ وَلِلسَماحِ خَليلِ
13. Rivers of bounty flow from a polished soul.
And perceptive, so when the perceptive incline
١٣. وَبخيلٍ بِالعِرضِ تَصدُرُ مِنهُ
جُمَلُ النَيلِ عَن جَوادٍ بَخيلِ
14. Toward him, they become insightful and polished.
A king whose traits resemble a meadow
١٤. وَأَريبٍ إِذا الأَريبُ تَصَدّا
مِنهُ فَهمٌ غَدا بِفَهمٍ صَقيلِ
15. Adjacent to the billowing clouds.
And is glory, if you consider it,
١٥. مَلِكٌ شاكَلَت شَمائِلُهُ الرَوضَ ال
مُخَلّى جارَ السَحابِ المُخيلِ
16. Anything but a quarter of his accomplished acts?
Stay and stand at the heights, O Ayyub,
١٦. وَهَلِ المَجدُ إِن تَفَكَّرتَ فيهِ
غَيرُ رَبعٍ مِن فِعلِهِ مَأهولِ
17. In their shade rest in the afternoon.
And generosity has linked your comfort
١٧. إِبقَ وَقفاً عَلى العُلا يَا أَبا أَي
يوبَ في ظِلِّها عَلَيكَ الظَليلِ
18. To the giving of gifts beyond measure.
As if sorrows split off from your face
١٨. وَصَلَ الجودُ راحَتَيكَ بِإِفرا
طِ نَدىً خارِجٍ عَنِ المَعقولِ
19. From a polished and gleaming chest.
Your palm has granted favors to the healthy,
١٩. وَكَأَنَّ الخُطوبَ تَنشَقُّ مِن رَأ
يِكَ عَن صَدرِ أَبيَضٍ مَصقولِ
20. So it rewarded you with ample praise.
Give what you wish, you have the greatest share
٢٠. أَجزَلَت كَفُّكَ العَطايا لِعافي
كَ فَكافاكَ بِالثَناءِ الجَزيلِ
21. Of what you hope to obtain from your outpouring.
So the very generous is not over-generous,
٢١. جُد بِما شِئتَ أَنتَ أَوفَرُ حَظّاً
مِن مُرَجّي نَوالِكَ المَبذولِ
22. And the sparingly praised is not paltry.
٢٢. فَكَثيرُ العَطاءِ غَيرُ كَثيرٍ
وَقَليلُ الثَناءِ غَيرُ قَليلِ