1. Weeping in the house after the house 
And asking about Zainab in Nawar 
١. أَبُكاءً في الدارِ بَعدَ الدارِ
 وَسُلواً بِزَينَبَ عَن نَوارِ
2. There, no new preoccupations in Huzwa  
Of drawings on two barren plains 
٢. لا هَناكَ الشُغلُ الجَديدُ بِحُزوى
 عَن رُسومٍ بِرامَتَينِ قِفارِ
3. I never thought passions would be erased  
From the hearts of lovers, ruin of homes 
٣. ما ظَنَنتُ الأَهواءَ قَبلَكَ تُمحى
 مِن صُدورِ العُشّاقِ مَحوَ الدِيارِ
4. A glance that sent passion from east to west
And tilted the path of slave girls' tears 
٤. نَظرَةً رَدَّتِ الهَوى الشَرقَ غَرباً
 وَأَمالَت نَهجَ الدُموعِ الجَواري
5. How good is our living in fertile Ramat  
And nights wherein are longings, shortness 
٥. رُبَّ عَيشٍ لَنا بِرامَةٍ رَطبٍ
 وَلَيالٍ فيها طِوالٍ قِصارِ
6. Before old age comes and the neglect of youth appears  
In departure 
٦. قَبلَ أَن يُقبِلَ المَشيبُ وَتَبدو
 هَفَواتُ الشَبابِ في إِدبارِ
7. Every excuse for every sin but  
The enemy lacked whiteness of justification 
٧. كُلُّ عُذرٍ مِن كُلِّ ذَنبٍ وَلَكِن
 أَعوَزَ العُذوُ مِن بَياضِ العَذارِ
8. Sweet was this passion so I saw it  
Turn bitter and the intoxicant before wine 
٨. كانَ حُلواً هَذا الهَوى فَأَراهُ
 عادَ مُرّاً وَالسُكرُ قَبلَ الخُمارِ
9. If a country and friend are disguised to me  
Then I am with the good 
٩. وَإِذا ما تَنَكَّرَت لي بِلادٌ
 وَخَليلٌ فَإِنَّني بِالخِيارِ
10. And the cheeks of the advisor are tattooed so 
They come around from the stars of dusk 
١٠. وَخَدانُ القِلاصِ حولاً إِذا قا
 بَلنَ حولاً مِن أَنجُمِ الأَسحارِ
11. Glittering like a mirage that waded  
In a flood from the flowing mirage 
١١. يَتَرَقرَقنَ كَالسَرابِ وَقَد خُض
 نَ غِماراً مِنَ السَرابِ الجاري
12. Like the tough, protected by nothing  
Except the strings, playing tunefully  
١٢. كَالقِسى المُعَطَّفاتِ بَلِ الأَس
 هُمِ مَبرِيَّةً بَلِ الأَوتارِ
13. We are tired of you, O boy of Fad  
With greetings or a scent or a caravan 
١٣. قَد مَلِلناكَ يا غُلامُ فَغادٍ
 بِسَلامٍ أَو رائِحٌ أَو سارِ
14. Thefts from me, especially, so no  
Enemy or friend or neighbor 
١٤. سَرِقاتٌ مِنّي خُصوصاً فَألاً
 مِن عَدُوٍّ أَو صاحِبٍ أَو جارِ
15. I am from Yasir, Yusr and Saad  
I am not from Amir or Ammar   
١٥. أَنا مِن ياسِرٍ وَيُسرٍ وَسَعدٍ
 لَستُ مِن عامِرٍ وَلا عَمّارِ
16. I do not want a peer brought out by winter  
To argument and boast   
١٦. لا أُريدُ النَظيرَ يُخرِجُهُ الشَت
 مُ إِلى الاِحتِجاجُ وَالاِفتِخارِ
17. And if I shepherd him on the coast of Saw  
For sin, he shepherds me to escape 
١٧. وَإِذا رُعتُهُ بِناحِيَةِ السَو
 طِ عَلى الذَنبِ راعَني بِالفَرارِ
18. In Iraq's land, O people, is no Freeman  
To ransom me from serving the Freeman 
١٨. ما بِأَرضِ العِراقِ يا قَومِ حُرٌّ
 يَفتَديني مِن خِدمَةِ الأَحرارِ
19. Is there a steed in white from Bani Asfar  
Thick necked, purebred 
١٩. هَل جَوادٌ بِأَبيَضٍ مِن بَني الأَص
 فَرِ ضَخمِ الجُدودِ مَحضِ النِجارِ
20. He did not herd his people to invasion and none invaded them  
Except for a roaring, pulling Jahfal 
٢٠. لَم تَرُع قَومَهُ السَرايا وَلَم يَغ
 زُهُم غَيرُ جَحفَلٍ جَرّارِ
21. Or Khamis as if they were taken from it  
By night or morning 
٢١. أَو خَميسٍ كَأَنَّما طُرِقوا مِن
 هُ بِلَيلٍ أَو صُبِّحوا بِنَهارِ
22. Abu Said in its prime on the tracks  
Of horses that greeted him with cuts 
٢٢. في زُهاهُ أَبو سَعيدٍ عَلى آ
 ثارِ خَيلٍ قَد صَبَّحَتهُ بِثارِ
23. So spears cut him down, he fell   
Short belted with a perfect loincloth 
٢٣. فَحَطهُ الرِماحُ أَغيَدَ مَجدو
 لاً قَصيرَ الزُنّارِ وافي الإِزارِ
24. Burning like the varieties of prey in an army  
The flame of fire above the weakness of the small 
٢٤. يَتَلظّى كَأَنَّهُ لِصُنوفِ السَب
 يِ في عَسكَرٍ شِهابُ النارِ
25. If the command is left to him and below the cunning of the great  
A spark that tells the flints about an ember glowing under the flints 
٢٥. فَوقَ ضَعفِ الصِغارِ إِن وُكِلَ الأَم
 رُ إِلَيهِ وَدونَ كَيدِ الكِبارِ
26. For you from his cheek whatever you wanted  
Of moles and beauty marks  
٢٦. رَشَأٌ تُخبِرُ القَراطِقُ مِنهُ
 عَن كَنارٍ يُضيءُ تَحتَ الكَنارِ
27. A foreigner except for the speed of  
An Arabic expression blooming with light 
٢٧. لَكَ مِن ثَغرَةِ وَخَدَّيهِ ما شِئ
 تَ مِنَ الأُقحُوانِ وَالجُلَّنارِ
28. As if intelligence sends from him  
In the darkness of matters, a flame of fire 
٢٨. أَعجَمِيٌّ إِلّا عَجالَةَ لَفظٍ
 عَرَبِيٍّ تَفَتَّحُ النُوّارِ
29. O Abu Ja'far, you are not called  
Except for every great matter   
٢٩. وَكَأَنَّ الذَكاءَ يَبعَثُ مِنهُ
 في سَوادِ الأُمورِ شُعلَةَ نارِ
30. A sun of a sun, and full moon of the Humeid  
On the day of counting suns and moons 
٣٠. يا أَبا جَعفَرٍ وَما أَنتَ بِالمَد
 عوِّ إِلّا لِكُلِّ أَمرٍ كُبارِ
31. And a knight of Tai and an old man of Bani Samit  
The people of accounts and dangers 
٣١. شَمسُ شَمسٍ وَبَدرُ آلِ حُمَيدٍ
 يَومَ عَدِّ الشُموسِ وَالأَقمارِ
32. For you from Hatem, Aws and Zaid  
Is the inheritance of nobility and the inheritance of pride 
٣٢. وَفَتى طَيِّئٍ وَشَيخُ بَني الصا
 مِتِ أَهلِ الأَحسابِ وَالأَخطارِ
33. Generosity between tent pegs  
Biting together and palm fronds of breaking 
٣٣. لَكَ مِن حاتِمٍ وَأَوسٍ وَزَيدٍ
 إِرثُ أُكرومَةٍ وَإِرثُ فَخارِ
34. And swords stamped for death  
Falling in the places of fate 
٣٤. سُمُحٌ بَينَ بُرمَةِ أَعشارٍ
 تَتَكَفّا وَجَفنَةُ أَكسارِ
35. Those are their deeds from old  
So they were streams from seas 
٣٥. وَسُيوفٌ مَطبوعَةٍ لِلمَنايا
 واقِعاتٍ مَواقِعَ الأَقدارِ
36. My hope is in you, and my right upon you  
And my spirits to you, and my innovation 
٣٦. تِلكَ أَفعالُهُم عَلى قِدَمِ الدَه
 رِ فَكانوا جَداوِلاً مِن بِحارِ
37. And my disturbance among people until I returned  
To need, so you are my goal 
٣٧. أَمَلي فيكُمُ وَحَقّي عَلَيكُم
 وَرَواحي إِلَيكُمُ وَاِبتِكاري
38. And by my life, generosity to people is through people  
Otherwise, with clothes and dinars 
٣٨. وَاِضطِرابي في الناسِ حَتّى عُد
 تُ إِلى حاجَةٍ فَأَنتُم قَصاري
39. And beloved except through you  
Is this ingenuity, the taking of youths with poetry 
٣٩. وَلَعَمري لَلجودُ لِلناسِ بِالنا
 سِ سِواهُ بِالثَوبِ وَالدينارِ
٤٠. وَعَزيزٌ إِلّا لَدَيكَ بِهَذا ال
 فَخِّ أَخذُ الغِلمانِ بِالأَشعارِ