1. Weeping in the house after the house
And asking about Zainab in Nawar
١. أَبُكاءً في الدارِ بَعدَ الدارِ
وَسُلواً بِزَينَبَ عَن نَوارِ
2. There, no new preoccupations in Huzwa
Of drawings on two barren plains
٢. لا هَناكَ الشُغلُ الجَديدُ بِحُزوى
عَن رُسومٍ بِرامَتَينِ قِفارِ
3. I never thought passions would be erased
From the hearts of lovers, ruin of homes
٣. ما ظَنَنتُ الأَهواءَ قَبلَكَ تُمحى
مِن صُدورِ العُشّاقِ مَحوَ الدِيارِ
4. A glance that sent passion from east to west
And tilted the path of slave girls' tears
٤. نَظرَةً رَدَّتِ الهَوى الشَرقَ غَرباً
وَأَمالَت نَهجَ الدُموعِ الجَواري
5. How good is our living in fertile Ramat
And nights wherein are longings, shortness
٥. رُبَّ عَيشٍ لَنا بِرامَةٍ رَطبٍ
وَلَيالٍ فيها طِوالٍ قِصارِ
6. Before old age comes and the neglect of youth appears
In departure
٦. قَبلَ أَن يُقبِلَ المَشيبُ وَتَبدو
هَفَواتُ الشَبابِ في إِدبارِ
7. Every excuse for every sin but
The enemy lacked whiteness of justification
٧. كُلُّ عُذرٍ مِن كُلِّ ذَنبٍ وَلَكِن
أَعوَزَ العُذوُ مِن بَياضِ العَذارِ
8. Sweet was this passion so I saw it
Turn bitter and the intoxicant before wine
٨. كانَ حُلواً هَذا الهَوى فَأَراهُ
عادَ مُرّاً وَالسُكرُ قَبلَ الخُمارِ
9. If a country and friend are disguised to me
Then I am with the good
٩. وَإِذا ما تَنَكَّرَت لي بِلادٌ
وَخَليلٌ فَإِنَّني بِالخِيارِ
10. And the cheeks of the advisor are tattooed so
They come around from the stars of dusk
١٠. وَخَدانُ القِلاصِ حولاً إِذا قا
بَلنَ حولاً مِن أَنجُمِ الأَسحارِ
11. Glittering like a mirage that waded
In a flood from the flowing mirage
١١. يَتَرَقرَقنَ كَالسَرابِ وَقَد خُض
نَ غِماراً مِنَ السَرابِ الجاري
12. Like the tough, protected by nothing
Except the strings, playing tunefully
١٢. كَالقِسى المُعَطَّفاتِ بَلِ الأَس
هُمِ مَبرِيَّةً بَلِ الأَوتارِ
13. We are tired of you, O boy of Fad
With greetings or a scent or a caravan
١٣. قَد مَلِلناكَ يا غُلامُ فَغادٍ
بِسَلامٍ أَو رائِحٌ أَو سارِ
14. Thefts from me, especially, so no
Enemy or friend or neighbor
١٤. سَرِقاتٌ مِنّي خُصوصاً فَألاً
مِن عَدُوٍّ أَو صاحِبٍ أَو جارِ
15. I am from Yasir, Yusr and Saad
I am not from Amir or Ammar
١٥. أَنا مِن ياسِرٍ وَيُسرٍ وَسَعدٍ
لَستُ مِن عامِرٍ وَلا عَمّارِ
16. I do not want a peer brought out by winter
To argument and boast
١٦. لا أُريدُ النَظيرَ يُخرِجُهُ الشَت
مُ إِلى الاِحتِجاجُ وَالاِفتِخارِ
17. And if I shepherd him on the coast of Saw
For sin, he shepherds me to escape
١٧. وَإِذا رُعتُهُ بِناحِيَةِ السَو
طِ عَلى الذَنبِ راعَني بِالفَرارِ
18. In Iraq's land, O people, is no Freeman
To ransom me from serving the Freeman
١٨. ما بِأَرضِ العِراقِ يا قَومِ حُرٌّ
يَفتَديني مِن خِدمَةِ الأَحرارِ
19. Is there a steed in white from Bani Asfar
Thick necked, purebred
١٩. هَل جَوادٌ بِأَبيَضٍ مِن بَني الأَص
فَرِ ضَخمِ الجُدودِ مَحضِ النِجارِ
20. He did not herd his people to invasion and none invaded them
Except for a roaring, pulling Jahfal
٢٠. لَم تَرُع قَومَهُ السَرايا وَلَم يَغ
زُهُم غَيرُ جَحفَلٍ جَرّارِ
21. Or Khamis as if they were taken from it
By night or morning
٢١. أَو خَميسٍ كَأَنَّما طُرِقوا مِن
هُ بِلَيلٍ أَو صُبِّحوا بِنَهارِ
22. Abu Said in its prime on the tracks
Of horses that greeted him with cuts
٢٢. في زُهاهُ أَبو سَعيدٍ عَلى آ
ثارِ خَيلٍ قَد صَبَّحَتهُ بِثارِ
23. So spears cut him down, he fell
Short belted with a perfect loincloth
٢٣. فَحَطهُ الرِماحُ أَغيَدَ مَجدو
لاً قَصيرَ الزُنّارِ وافي الإِزارِ
24. Burning like the varieties of prey in an army
The flame of fire above the weakness of the small
٢٤. يَتَلظّى كَأَنَّهُ لِصُنوفِ السَب
يِ في عَسكَرٍ شِهابُ النارِ
25. If the command is left to him and below the cunning of the great
A spark that tells the flints about an ember glowing under the flints
٢٥. فَوقَ ضَعفِ الصِغارِ إِن وُكِلَ الأَم
رُ إِلَيهِ وَدونَ كَيدِ الكِبارِ
26. For you from his cheek whatever you wanted
Of moles and beauty marks
٢٦. رَشَأٌ تُخبِرُ القَراطِقُ مِنهُ
عَن كَنارٍ يُضيءُ تَحتَ الكَنارِ
27. A foreigner except for the speed of
An Arabic expression blooming with light
٢٧. لَكَ مِن ثَغرَةِ وَخَدَّيهِ ما شِئ
تَ مِنَ الأُقحُوانِ وَالجُلَّنارِ
28. As if intelligence sends from him
In the darkness of matters, a flame of fire
٢٨. أَعجَمِيٌّ إِلّا عَجالَةَ لَفظٍ
عَرَبِيٍّ تَفَتَّحُ النُوّارِ
29. O Abu Ja'far, you are not called
Except for every great matter
٢٩. وَكَأَنَّ الذَكاءَ يَبعَثُ مِنهُ
في سَوادِ الأُمورِ شُعلَةَ نارِ
30. A sun of a sun, and full moon of the Humeid
On the day of counting suns and moons
٣٠. يا أَبا جَعفَرٍ وَما أَنتَ بِالمَد
عوِّ إِلّا لِكُلِّ أَمرٍ كُبارِ
31. And a knight of Tai and an old man of Bani Samit
The people of accounts and dangers
٣١. شَمسُ شَمسٍ وَبَدرُ آلِ حُمَيدٍ
يَومَ عَدِّ الشُموسِ وَالأَقمارِ
32. For you from Hatem, Aws and Zaid
Is the inheritance of nobility and the inheritance of pride
٣٢. وَفَتى طَيِّئٍ وَشَيخُ بَني الصا
مِتِ أَهلِ الأَحسابِ وَالأَخطارِ
33. Generosity between tent pegs
Biting together and palm fronds of breaking
٣٣. لَكَ مِن حاتِمٍ وَأَوسٍ وَزَيدٍ
إِرثُ أُكرومَةٍ وَإِرثُ فَخارِ
34. And swords stamped for death
Falling in the places of fate
٣٤. سُمُحٌ بَينَ بُرمَةِ أَعشارٍ
تَتَكَفّا وَجَفنَةُ أَكسارِ
35. Those are their deeds from old
So they were streams from seas
٣٥. وَسُيوفٌ مَطبوعَةٍ لِلمَنايا
واقِعاتٍ مَواقِعَ الأَقدارِ
36. My hope is in you, and my right upon you
And my spirits to you, and my innovation
٣٦. تِلكَ أَفعالُهُم عَلى قِدَمِ الدَه
رِ فَكانوا جَداوِلاً مِن بِحارِ
37. And my disturbance among people until I returned
To need, so you are my goal
٣٧. أَمَلي فيكُمُ وَحَقّي عَلَيكُم
وَرَواحي إِلَيكُمُ وَاِبتِكاري
38. And by my life, generosity to people is through people
Otherwise, with clothes and dinars
٣٨. وَاِضطِرابي في الناسِ حَتّى عُد
تُ إِلى حاجَةٍ فَأَنتُم قَصاري
39. And beloved except through you
Is this ingenuity, the taking of youths with poetry
٣٩. وَلَعَمري لَلجودُ لِلناسِ بِالنا
سِ سِواهُ بِالثَوبِ وَالدينارِ
٤٠. وَعَزيزٌ إِلّا لَدَيكَ بِهَذا ال
فَخِّ أَخذُ الغِلمانِ بِالأَشعارِ