Feedback

O my beloved, your love torments me,

أما معين على الشوق الذي غريت

1. O my beloved, your love torments me,
Keeps me restless, distant though we be.

١. أَما مُعينٌ عَلى الشَوقِ الَّذي غَرِيَت
بِهِ الجَوانِحُ وَالبَينُ الَّذي أَفِدا

2. I long for kindness from my Laila,
Yet her cold estrangement gives no respite.

٢. أَرجو عَواطِفَ مِن لَيلى وَيُؤيسُني
دَوامُ لَيلى عَلى الهَجرِ الَّذي تَلَدا

3. I reminisce of days when happiness
Abounded in her love, hoping tomorrow brings it back.

٣. وَما مَضى أَمسِ مِن عَيشٍ أُسَرُّ بِهِ
في حُبِّها فَأُرَجّى أَن يَعودَ غَدا

4. A meeting seems impossible, now she dwells
In Damascus while I roam afar, hearts asunder.

٤. كَيفَ اللِقاءُ وَقَد أَضحَت مُخَيِّمَةً
بِالشامِ لا كَثَباً مِنّا وَلا صَدَدا

5. Two migrants - never to reunite again -
Save by the visit of our ghosts in solitude.

٥. تَهاجُرٌ أَمَمٌ لا وَصلَ يَخلِطُهُ
إِلّا تَزاوُرُ طَيفَينا إِذا هَجَدا

6. Fate brings an uninvited guest, yet yearning
Draws the hearts closer from distance far too wide.

٦. وَقَد يَزيرُ الكَرى مَن لا زِيارَتُهُ
قَصدٌ وَيُدني الهَوى مِن بَعدِ ما بَعَدا

7. We confide in friends of this deep sorrow and grief;
Sharing stories of our loss and pain.

٧. بِتنا عَلى رَقبَةِ الواشينَ مُكتَنِفَي
صَبابَةٍ نَتَشاكى البَثَّ وَالكَمَدا

8. Her home you sought, but the two lovers had gone,
Only our visions remain as witness.

٨. إِمّا سَأَلتَ بِشَخصَينا هُناكَ فَقَد
غابا وَأَمّا خَيالانا فَقَد شَهِدا

9. No apparition brings me that familiar ache,
Except the lingering ecstasy of times now past.

٩. وَلَم يَعُدني لَها طَيفٌ فَيَفجَأُني
إِلّا عَلى أَبرَحِ الوَجدِ الَّذي عُهِدا

10. Fate's hand was generous but turned miserly,
Its yields have withered and dried up.

١٠. جادَت يَدُ الفَتحِ وَالأَنواءُ باخِلَةٌ
وَذابَ نائِلُهُ وَالغَيثُ قَد جَمَدا

11. Kings' ambitions faltered before my liege -
They bowed in submission as his virtues shone.

١١. وَقَصَّرَت هِمَمُ الأَملاكِ عَن مَلِكٍ
تَطَأطَأوا وَسَمَت أَخلاقُهُ صُعُدا

12. No recourse for slander but excellence;
He cares not if praised or blamed unjustly.

١٢. إِن ذُمَّ لَم يَجِدِ الدُنيا لَهُ عِوَضاً
وَلا يُبالي الَّذي خَلّا إِذا حُمِدا

13. Some seek glory, but you my lord come closest,
Yet remain farthest in your noble principles.

١٣. يُشَيِّدُ المَجدَ قَومٌ أَنتَ أَقرَبُهُم
نَيلاً وَأَبعَدُهُم في سُؤدُدٍ أَمَدا

14. We've known you only as honourable, principled and wise,
Never have you strayed from the righteous path.

١٤. وَما رَأَيناكَ إِلّا بانِياً شَرَفاً
أَو فاعِلاً حَسَناً أَو قائِلاً سَدَدا

15. Mankind is of two kinds: sincere or envious;
One praises your merits, the other nurses malice.

١٥. وَالناسُ ضَربانِ إِمّا مُظهِرٌ مِقَةً
يُثني بِنُعمى وَإِمّا مُضمِرٌ حَسَدا

16. A sharpened sword you wield with courage and resolve,
Bringing bloody mayhem once drawn and directed.

١٦. سَلَلتَ دونَ بَني العَبّاسَ سَيفَ وَغىً
يَدمى وَعَزماً إِذا أَضرَمتَهُ وَقَدا

17. In the enemies of the Abbasid state,
Your onslaught has carved many paths of ruin.

١٧. آثارُ بَأسِكَ في أَعداءِ دَولَتِهِم
أَضحَت طَرائِقَ شَتّى بَينَهُم قِدَدا

18. Some lie dead with gashed skulls, others flee without intent
to return, such is the terror your strikes unleash.

١٨. إِمّا قَتيلاً يَخوضُ السَيفُ مُهجَتَهُ
أَو نازِعاً لَيسَ يَنوي عَودَةً أَبَدا

19. You’ve made the reigns of power traightened and just;
No crookedness corrupts it, no injustice allowed.

١٩. حَتّى تَرَكتَ قَناةَ المُلكِ قَيِّمَةً
بِالنُصحِ لا عَوَجاً فيها وَلا أَوَدا

20. Without your magnanimity, generosity itself would be lost,
For your hands give ceaselessly one after another.

٢٠. لا تُفقَدَنَّ فَلَولا ما تُراحُ لَهُ
مِنَ السَماحَةِ كانَ الجودُ قَد فُقِدا

21. I'd be an ingrate to deny their full bounty,
Or a fool to try and count the gifts you've bestowed.

٢١. أَمّا أَياديكَ عِندي فَهيَ واضِحَةٌ
ما إِن تَزالُ يَدٌ مِنها تَسوقُ يَدا

22. From your hands I've gained what I'd never imagined,
When once I was but a humble pauper.

٢٢. أَلازِمي الكُفرُ إِن لَم أَجزِها كَمَلاً
أَم لاحِقي العَجزُ إِن لَم أُحصِها عَدَدا

23. Whoever comes to you with hopes is blameless,
In granting what he found too great to imagine.

٢٣. أَصبَحتُ أُجدي عَلى العافينِ مُبتَدِئً
مِنها وَما كُنتُ إِلّا مُستَميحَ جَدا

24. Why not reach out to grasp the stars with hands you empower?
For with you as my pillar even that is possible.

٢٤. وَمَن يَبِت مِنكَ مَطوِيّاً عَلى أَمَلٍ
فَلَن يُلامَ عَلى إِعطاءِ ما وَجَدا

25. When rights were denied me and burdens imposed unjustly,
I asked: "Will the Prince fulfill his promised thousands?"

٢٥. لِم لا أَمُدُّ يَدي حَتّى أَنالَ بِها
مَدى النُجومِ إِذا ما كُنتَ لي عَضُدا

26. Give me the means to inspire my noble instincts,
And dress my character in virtues ever new.

٢٦. قَد قُلتُ إِذ أُخِذَت مِنّي الحُقوقُ وَإِذ
حُمِّلتُها جائِراً فيها وَمُقتَصِدا

27. Generosity flows from the essence of the noble one,
Who spurns meanness, for free giving becomes the honorable soul.

٢٧. هَلِ الأَميرُ مُجِدٌّ مِن تَفَضُّلِهِ
فَمُنجِزٌ لِيَ في الأَلفِ الَّذي وَعَدا

28. When Ka'b was led to his execution, they said:
"Turn back Ka'b if you will, for you've always been turned away."

٢٨. أَعِن عَلى كَرَمٍ أَخنى عَلى نَشَبي
وَهِمَّةٍ أَخلَقَت أَثوابِيَ الجُدُدا

٢٩. وَالبَذلُ يَبذُلُ مِن وَجهِ الكَريمِ وَقَد
يُضحي النَدى وَهوَ لِلحُرِّ الكَريمِ رَدى

٣٠. مِن ذاكَ قيلَ لِكَعبٍ يَومَ سُؤدَدِهِ
رِد كَعبُ إِنَّكَ وَرّادٌ فَما وَرَدا