1. We forever suffer the pangs of love
And how much anguish brings you near
١. لَنا أَبَداً بَثٌّ نُعانيهِ مِن أَروى
وَحُزوى وَكَم أَدنَتكَ مِن لَوعَةٍ حُزوى
2. Never before Arwa did my tears flow
For the slightest trace that appeared or dwelled stronger
٢. وَما كانَ دَمعي قَبلَ أَروى بِنُهزَةٍ
لِأَدنى خَليطٍ بانَ أَو مَنزِلٍ أَقوى
3. I swore to her I was fine except what
A sick heart clung to ardently yearning
٣. حَلَفتُ لَها أَنّي صَحيحُ سِوى الَّذي
تَعَلَّقَهُ قَلبٌ مَريضٌ بِها يَدوى
4. And I complained much of her love yet
The wont of enduring love is plentiful complaining
٤. وَأَكثَرتُ مِن شَكوى هَواها وَإِنَّما
أَمارَةُ بَرحِ الحُبِّ أَن تَكثُرَ الشَكوى
5. I was, and Arwa, reveling in the prime of youth
Intoxicated with the rapture of youth or ardently desiring
٥. وَكُنتُ وَأَروى وَالشَبابُ عُلالَةً
كَنَشوانَ مِن سُكرِ الصَبابَةِ أَو نَشوى
6. She claimed one of repute does not indulge in frivolity
Yet frivolity may be present where purpose is present
٦. وَقَد زَعَمَت لا يَقرُبُ اللَهوَ ذو الحِجى
وَقَد يَشهَدُ اللَهوَ الَّذي يَشهَدُ النَوى
7. Though the wanton chided my composure
I remained nonchalant, sought by them yet aloof
٧. وَإِنّي وَإِن رابَ الغَواني تَماسُكي
لَمُستَهتِرٌ بِالوَصلِ مِنهُنَّ مُستَهوى
8. Ask about the steeds of youth and their loss
Did the swift camels race them or the excellent surpass?
٨. سَلا عَن عَقابيلِ الشَبابِ وَفَوتِها
أَطارَت بِها العَنقاءُ أَم سَبَقَت جَلوى
9. As if the nights were tempted by their events
With love of one I refused and desire of another I craved
٩. كَأَنَّ اللَيالي أُغرِيَت حادِثاتُها
بِحُبِّ الَّذي نَأبى وَكُرهِ الَّذي نَهوى
10. Who knows the days sees not their abasement
As bliss, nor counts their turns as affliction
١٠. وَمَن يَعرِفِ الأَيّامَ لا يَرَ خَفضَها
نَعيماً وَلا يَعدُد تَصَرُّفَها بَلوى
11. When spread before their guide they bend
Hastening behind folded and stowed
١١. إِذا نُشِرَت قُدّامَ رائِدِها ثَنَت
مُواشِكَةَ الإِسراعِ مِن خَلفِهِ تُطوى
12. The misfortunes guided us though none
Would guide unless one who misleads induced
١٢. لَقَد أَرشَدَتنا النائِباتُ وَلَم يَكُن
لِيُرشَدَ لَولا ما أَرَتناهُ مَن يُغوى
13. When we warded off disasters with the noble
We busied them with the gentle combat
١٣. إِذا نَحنُ دافَعنا الخُطوبَ بِذي الوَزا
رَتَينِ شَغَلناهُنَّ بِالمَرِسِ الأَلوى
14. With the bloom of verse the tidings of a beloved
Whose virtues persist being told and narrated
١٤. بِأَزهَرَ تُنسي الشِعرَ أَخبارُ سُؤدُدٍ
لَهُ لا تَزالُ الدَهرَ تُؤثَرُ أَو تُروى
15. The noble deeds you direct never cease
You see the envious emaciated, by them provoked
١٥. مَكارِمُ ما تَنفَكُّ مِن حَيثُ وُجِّهَت
تَرى حاسِداً نِضواً بِئآلائِها يَضوى
16. Casting propriety suddenly without care
Among them one complacent, though he deliberate
١٦. مُلَقّىً صَوابَ الرَأيِ بَغتَ بَديهَةٍ
وَمِنهُم مُخِلٌّ بِالصَوابِ وَقَد رَوّى
17. With an ambition higher than stars in stance
A stance for it beyond all places or haven
١٧. لَهُ هِمَّةٌ أَعلى النُجومِ مَحَلَّةً
مَحَلٌّ لَها دونَ الأَماكِنِ أَو مَثوى
18. The horizons opened before a reforming sword
With unchecked swaying assaults
١٨. وَقَد فُتِحَ الأُفقانِ عَن سَيفِ مُصلِتٍ
لَهُ سَطَواتٌ ما تُهَرُّ وَما تُعوى
19. Covering the enemies beyond their plots
With resolve, accomplishing what was determined
١٩. مُغَطّىً عَلى الأَعداءِ ما يَقدُرونَهُ
بِعَزمٍ وَقَد غَوّى مِنَ الأَمرِ ما غَوّى
20. He surpassed in strategy then inclined towards them
And overwhelmed adversities, none ignited
٢٠. تَعَلّى عَلى التَدبيرِ ثُمَّ اِنتَحى لَهُم
بِهِ وَرَمى بِالمُعضِلاتِ فَما أَشوى
21. When we recall him we are detained and do not stop
To his peer among men, or compare
٢١. إِذا ما ذَكَرناهُ حُبِسنا فَلَم نُفِض
لَهُ في نَظيرٍ في الرِجالِ وَلا شَروى
22. Indeed, Abu Issa has outstanding subtle proofs
Of merit, not pretentiously claimed
٢٢. بَلى لِأَبي عيسى شَواهِدُ بارِعٍ
مِنَ الفَضلِ ماكانَ اِنتِحالاً وَلا دَعوى
23. We incline between Saad and the full moon
When inclined to kindness, which of the two glowed?
٢٣. نُمَيِّلُ بَينَ البَدرِ سَعداً وَبَينَهُ
إِذا اِرتاحَ لِلإِحسانِ أَيُّهُما أَضوا
24. The days' turns are not prosperity and adversity
More injurious among the people than him
٢٤. وَما دُوَلُ الأَيّامِ نُعماً وَأَبؤُساً
بِأَجرَحَ في الأَقوامِ مِنهُ وَلا أَسوا
25. We were quenched by his outpourings, and he was
Like rain, wherever his draft flowed, nourishing
٢٥. سُقينا بِسَجلَيهِ وَكانَ خَليفَةً
مِنَ الغَيثِ إِن أَسقى بِرَيِّقِهِ أَروى
26. Thus some land met its share of his heavens
While other land evaded drinking or awaited harm
٢٦. فَأَرضٌ أَصابَت حَظَّها مِن سَمائِهِ
وَأَرضٌ تَأَيّى الشُربَ أَو تَرقُبُ العَدوى
27. No valley of kindness from you has not been
Our winding path upon the farthest bend
٢٧. وَوادٍ مِنَ المَعروفِ عِندَكَ لَم يَكُن
مُعَرَّجُنا مِنهُ عَلى العُدوَةِ القُصوى
28. When we refrain in the least from it we are
Deficient, yet abstaining from it brings acceptance
٢٨. إِذا ما تَحَمَّلنا يَداً عَنهُ خِلتَنا
لِنُقصانِنا عَنها حَمَلنا بِها رَضوى
29. I find you, as time is, predator upon
The weakest, undistinguished, the strong overpowering
٢٩. أَجِدَّكَ إِنّا وَالزَمانُ كَما جَنَت
عَلى الأَضعَفِ المَوهونِ عادِيَةُ الأَقوى
30. When misfortunes promise to bring us down
Meet that promise, so it may be bent
٣٠. مَتى وَعَدَتنا الحادِثاتُ إِدالَةً
فَأَخلِق بِذاكَ الوَعدِ مِنهُنَّ أَن يُلوى
31. If fortunes are folded from us, the like of them
When the action of fate declines the like folds
٣١. لَئِن زُوِيَت عَنّا الحُظوظُ فَمِثلُها
إِذا خَسَّ فِعلُ الدَهرِ عَن مِثلِنا يُزوى
32. When I say the vessels of life approach their end
The transience of what time leaves and takes appears
٣٢. إِذا قُلتُ أَجلَت سَدفَةُ العَيشِ عارَضَت
شُفافاتُ ما أَبقى الزَمانُ وَما أَتوى
33. Costs wherein youth is shackled in succession
And the noblest temperaments destroyed in multiples
٣٣. مَغارِمُ يُسلى في تَرادُفِها الصِبا
وَيُتلَفُ في أَضعافِها الرَشَأُ الأَحوى
34. A man of wisdom remains suspended in them
Upon jeopardy in sale, nearing his desire
٣٤. يَظَلُّ رَشيدٌ وَهوَ فيها مُعَلَّقٌ
عَلى خَطَرٍ في البَيعِ مُقتَرِبُ المَهوى
35. When a debt from a creditor comes due
Favors cower or composure smolders
٣٥. إِذا حَلَّ دَينٌ مِن غَريمٍ تَضاءَلَت
لَهُ مِنَّةٌ تَرتاعُ أَو كَبِدٌ تَجوى
36. Having tasted the flavor of obligation unsavory
He finds neither pleasure in the favor nor solace
٣٦. وَقَد سامَ طَعمَ المَنِّ ذَوقاً فَلَم يَجِد
بِهِ المَنَّ مَرضِيَّ المَذاقِ وَلا السَلوى
37. I grieve for the frowning of beauty nearing
The dread of parting, changing or withering
٣٧. أَسِفتُ لِغَضّاتٍ مِنَ الحُسنِ شارَفَت
لِذُعرِ الفِراقِ أَن تَغَيَّرَ أَو تَذوى
38. I said, as the exclusive intimacies between us
Were determined to be wished for others or dissolved
٣٨. وَقُلتُ وَقَد هَمَّت خَصائِصُ بَينَنا
مِنَ الوُدِّ أَن تُمنى لِغَيرِيَ أَو تُحوى
39. Perhaps Abu Issa will loose with his stature
Necks of loved ones that buckled twisting
٣٩. لَعَلَّ أَبا عيسى يَفُكُّ بِطَولِهِ
رِقاباً مِنَ الأَحبابِ قَد كَرَبَت تَتوى
40. No transgression to pursue ones hopes
And seek bounty from the Giver of bounty
٤٠. وَما شَطَطٌ أَن أُتبِعَ الرُغبَ أَهلَهُ
وَأَن أَطلُبَ الجَدوى إِلى واهِبِ الجَدوى
41. Dirhams rewarded for rhymes as if
Distinguishing them by shares, justice was equated
٤١. دَنانيرُ تُجزى بِالقَوافي كَأَنَّما
مُمَيِّزُها بِالقَسمِ عَدَّلَ أَو سَوّى
42. Whether we travel, ease our journey
Or stay, halting travel and dwelling
٤٢. إِذا ما رَحَلنا يَسَّرَت زادَ سَفرِنا
وَإِمّا أَقَمنا وَطَّتِ الرَحلَ وَالمَأوى
43. And it suffices of the dirhams' merit that they
When placed in provisions, come second to piety
٤٣. وَيَكفيكَ مِن فَضلِ الدَنانيرِ أَنَّها
إِذا جُعِلَت في الزادِ ثانِيَةُ التَقوى